Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings

Group Information

  • Members: 56
  • Category: Haiku
  • Founded: Apr 14, 2006
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

  Messages Help
Advanced
SHIKI : sen gohyaku man goku ... Matsuyama   Message List  
Reply Message #892 of 3570 |
Re: SHIKI : sen gohyaku man goku ... Matsuyama

This is a haiku which is not found in the major English translations
of Shiki's haiku, probably for the reason that Ad G. Blankestijn
gives: "[it] is unfortunately not very beautiful in translation..."

According to Blankestijn, there is a haiku stone with this haiku on
it just outside the JR Matsuyama station. For an interesting
discussion by Blankestijn of this haiku and Matsuyama Castle, go here
(and scroll down):

http://www.xs4all.nl/~daikoku/haiku/meguri/kuhi-22.htm

Gabi, your haiku certainly reads better than the other versions I've
read. Blankestijn says that "150,000 koku is a rather modest fief,
but Shiki was proud of his home town."

So how about:

it's spring!
when this was a castle town
it was a prosperous one!

I know, too wordy...LOL And I know the exclamation points aren't
literally justified, but to me they point up Shiki's pride in his
home town.

Larry


--- In translatinghaiku@yahoogroups.com, "Greve Gabi"
<gokurakuatworldkigo@...> wrote:
>
> haru ya mukashi sen gohyaku man goku no jooka kana
>
> "Spring season reminds me of the capital town of 150,000 goku."
>
> Masaoka Shiki
>
> http://www.infocreate.co.jp/hometown/matsuyam/haiku-e.html
>
> aaa. I do not know who did this translation, but it does not
reflect the
> kire after spring, and it uses the word GOKU as if a non-Japanese
reader
> would know what this means ...
>
> it's spring - in olden times
> the castle town of
> great riches
>
> (my first tentative rendering into English)
> any suggestions ?
>
> ...
> the richness of a domain in the Edo period was calculated in
barrels or
> bags of tax rice (koku, goku) and 150.000 barrels was quite a lot.
> I wonder how to translate this word for word into English and keep
it
> understandable and haiku-like ?!
>
> jooka , below the castle, is short for .. jooka machi .. , the
town at the
> feet of a domain,s caslte. Nowadays the word is often used with a
lot of
> nostalgia for the good old times in Edo period. The castle of
Matsuyama is
> right up on a large hill, overlooking the city and can bee seen
from many
> small streets in the town.
>
> Matsuyama and Masaoka Shiki go together in the Haiku World.
> Here are a few more LINKs
> http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/
>
> Greetings from Okayama, another jooka machi, about 3 hours drive
from
> Matsuyama ...
> http://www.amie.or.jp/daruma/Koraku-En.html
>
> GABI
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>








Thu Sep 14, 2006 7:38 pm

lbolenyc
Offline Offline
Send Email Send Email

Message #892 of 3570 |
Expand Messages Author Sort by Date

haru ya mukashi sen gohyaku man goku no jooka kana "Spring season reminds me of the capital town of 150,000 goku." Masaoka Shiki ...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Sep 14, 2006
6:53 am

This is a haiku which is not found in the major English translations of Shiki's haiku, probably for the reason that Ad G. Blankestijn gives: "[it] is...
lbolenyc Offline Send Email Sep 14, 2006
7:42 pm
Advanced

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help