>
> This is a follow-up here to a message posted at Simply Haiku:
>
> http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/15945
>
>
> rusu ni suru zo koi shite asobe io no hae
>
>> tr. David Lanoue
>
> http://haikuguy.com/issa/queryallcodetest4.php?%20code=374.03a
>
> iwo no hae
>
>
> The kanji in question can be seen on the Lanoue translation page (url
> above). Can anybody explain to me what the word is? The most common
> way I have found for the idea of a "hermitage" to be expressed in
> Japanese is with the addition of the Romaji suffix "-an."
>
> Thanks in advance for any information, Larry
>
Hi Larry,
its indeed the .. AN .. °Ć””from Basho-An and my very own
GokuRakuAn
I translate my place as "Paradise Hermitage".
io .. or .. iori .. are also common, maybe iori is common for a small
place of a literati who has withdrawn from the world and enjoys poetry
and painting ... the chinese way.
Thanks a lot for the many translations you found on the love lusty flies ...
GABI
(very busy these days ...)