Skip to search.
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings

Group Information

  • Members: 57
  • Category: Haiku
  • Founded: Apr 14, 2006
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: My masters haiku / Etsuko   Message List  
Reply Message #376 of 3603 |
Dear Etsuko, thanks a lot for your contribution.

Let me rewrite the Japanese for easier reading and make a few gramatical
changes to the English.


from , haikai_etuko
>
>
>
> Both maters are my great haiku teachers
>
> Master Akegarasu Fujita
> Master Shuu Mayuzumi
>
> ---
>
> matsukaze ni botan no haku bosatu kana
>

by Akegarasu


a painful wind
the peony looks like
a white Bodhisattva


---
uo wa koori ni baba wa nenbutsudoo ni kana

By Shuu Mayuzumi


a fish swims in an icy river
an old lady prays in a cold temple

---
Etsuko from Japan
.....................

I have a question about

.................................. matsukaze ¾¾É÷

a painful wind

I would suggest

wind in the pines <>


PINE as a kigo
http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/04/pine-matsu.html


More about Bosatsu, Bodhisattva from my friend Mark Schumacher
http://www.onmarkproductions.com/html/bodhisattva.shtml

a white bodhisattva is most probably a white Kannon.
http://eso11tt1.hp.infoseek.co.jp/img153.jpg

Here is a big one
http://eso11tt1.hp.infoseek.co.jp/page014.html

If you need more info on the white kannon, I can go through my Buddhist
files.
She is usually called Byaku-e Kannon, Kannon with a white robe.
Here are some photos
http://images.google.co.jp/images?q=%E7%99%BD%E8%A1%A3%E8%A6%B3%E9%9F%B3&hl=en&b\
tnG=Search+Images


.......................................

*nenbutsudoo* is a special prayer hall of the Nenbutsu Sects.

I have a bit on the nenbutsu here
the Cricket as a kigo
http://worldkigo2005.blogspot.com/2005/06/fruit-cricket-kanetataki-05.html

Kuya Shonin, founder of the Nenbutsu Sect, and kigo in his honour
http://darumapilgrim.blogspot.com/2005/09/kuya-shonin.html

Both your haiku have a deep religious touch to it ! I like them very much.
I hope the native English speakers can find a good translation.

the second haiku about fish and grandmothers could well all be in* plural*.
I remember well the small prayer halls in the Northern Parts of Japan, where
the ladies would meed regularly for prayers, sometimes using a large rosary
which is passed around.
Here is a photo about this custom during O-Bon
http://photos1.blogger.com/blogger/3821/598/400/woodcut.jpg

http://darumapilgrim.blogspot.com/2006/03/jizobon.html



Etsuko san,
I am wondering about the last line, the use of KANA in this context.
Is it very common after NI ?

GABI


[Non-text portions of this message have been removed]




Wed May 24, 2006 1:09 am

gabigreve2000
Offline Offline
Send Email Send Email

Message #376 of 3603 |
Expand Messages Author Sort by Date

Dear Etsuko, thanks a lot for your contribution. Let me rewrite the Japanese for easier reading and make a few gramatical changes to the English. from ,...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
May 24, 2006
1:09 am
Advanced

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help