Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings

Group Information

  • Members: 56
  • Category: Haiku
  • Founded: Apr 14, 2006
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

  Messages Help
Advanced
My Favorite Takako Haiku   Message List  
Reply Message #3425 of 3575 |
Of Takako's haiku that I'm aware of in English translation, these are my current
favorites:

shira momo ni ireshi hasaki no tane wo waru

Splitting open
The stone of a white peach
With the edge of the blade.

Tr. Blyth

Inserted in a white peach,
the edge of the knife divided the seed.

Slipped into
a white peach, the knife's edge
splits the pip.

Tr. Debi Bender, both versions


suzuri arau sumi ao ao to nagare keri

Washing the ink-stone,
The Indian ink flows away
Blue, blue.

Tr. Blyth

washing an inkstone
sumi flows out
black, blue, blue

Tr. Yachimoto


utsumuku toki ono ga iki no ka yukino nite

looking downwards
the smell of my own breath
in the snowy field

Tr. Ueda


tokage kui neko nengoro ni mi wo nameru

having eaten a lizard
how carefully the cat
licks its own body!

Tr. Ueda


tanpopo no hana ooisa yo ezo no natsu

Such great big dandelion flowers
crowding Ezo in the summer!

dandelion
flowers -- so many huge!
Summer at Ezo.

Tr. Bender, both versions

Yachimoto's comment:

'hana ooisa yo' is rather a strange phrasing. If Takako wanted simply to
indicate 'many' she could have written 'hana ichimen no' or 'hana no oosa yo'.
'Ooisa' may be the equivalent of the modern usage: 'ookisa', a noun contrived
from adjective, 'ookii'. 'Ooshi' means both plentiful and large.

...Some scholars believe 'Ezo' to be an old name for the 'Ainu'.


hotaru kago kurakereba yuri moetatasu

Firefly cage: when they flicker,
I shake 'em up to set 'em ablaze.

Shaking the firefly cage
I set them ablaze
because they've gone dark.

Tr. Bender, both versions


keshi hiraku kami no saki made sabishiki toki

Poppies spread wide-open,
loneliness reaches each tip of my hair.

Poppies open,
loneliness stretches to the tips
of my hair

Tr. Bender, both versions


ryuto ni kotoba takushite tsuki hanatsu

Burning lanterns set afloat,
I push them away with my words,
released...

Floating lanterns
pushed adrift, my words
set free...

Tr. Bender, both versions


shiso shibori shiborite haha no koishikari

crushing shiso leaves
the more red juice
the more deeply I miss my mom

Tr. Yachimoto


Yachimoto's comment:

The repetition of shi makes this the most musical of Takako's haiku. Shiso juice
is used to pickle plums, the essential food called umeboshi which all Japanese
mothers make. [Personal note: I once bought a plastic container with about six
umeboshi, thinking this is going to be a treat! Putting the first one into my
mouth, it was so salty I had to spit it out! So much for my umeboshi
experiment!]


happoue yukitashi aota no naka ni tatsu

this desire to go...all directions
..........standing...in green paddies

Tr. Yachimoto


I find a lot of Takako's haiku interesting, but these currently speak the most
to me. What does this say about me? LOL

Larry




Tue Jun 28, 2011 5:38 pm

lbolenyc
Offline Offline
Send Email Send Email

Message #3425 of 3575 |
Expand Messages Author Sort by Date

Of Takako's haiku that I'm aware of in English translation, these are my current favorites: shira momo ni ireshi hasaki no tane wo waru Splitting open The...
lbolenyc Offline Send Email Jun 28, 2011
5:38 pm

Thanks for a great colletion of Takako,s Haiku, dear Larry ! I could not find the kanji for one of the ryuutoo floating lanterns, but on the search I found...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Jun 28, 2011
10:24 pm

Dear Gabi, Here's another translation for the "floating lanterns" haiku by Takako that you couldn't find the kanji for. As an English translation, it makes the...
lbolenyc Offline Send Email Jul 1, 2011
8:53 pm

Dear Larry, thanks for finding the Higginson. I am not sure about written messages, I think here words are the prayers, which are said when letting the...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Jul 1, 2011
9:38 pm

Dear Larry, Thank you so much for introducing your favourite haiku poems by Takako! One might as well call her the kaleidoscopic haijin, for her haiku ranges ...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 29, 2011
10:59 am

Dear Mariko, I feel like I've 'sandbagged' you, which is American slang for misleading you by withholding information, but I can be long-winded sometimes--just...
lbolenyc Offline Send Email Jun 29, 2011
3:57 pm

Dear Larry and Mariko and all, there is even a special Ezo Tanpopo ... Taraxacum hondoense tanpopo no hana ooisa yo Ezo no natsu Such great big dandelion...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Jun 30, 2011
1:38 am

Dear Mariko, When you write: "One might as well call her the kaleidoscopic haijin, for her haiku ranges pretty wide range of spectrum." Do you mean that Takako...
lbolenyc Offline Send Email Jun 30, 2011
5:58 am

Thanks for such an interesting discussion! Gabi ...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Jun 30, 2011
7:02 am

Dear Larry, I used the word to refer to Hashimoto Takako's seemingly various haiku poems; I only knew the most quoted one and was introduced by you such wide...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 30, 2011
4:32 pm

Dear Mariko, I apologize for getting carried away. I find the concept of 'style' in Japanese haiku an interesting one. I sometimes read that this Japanese...
lbolenyc Offline Send Email Jul 1, 2011
3:33 am

Dear Larry, I'm sure that every haiku poet has his or her own style, which makes his or her poetry something unique of his or her own. That's why they can test...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jul 1, 2011
5:20 am

Dear Mariko, I had not heard of the Empress Koomyoo, and the story of her bathing the leper, so thank you for telling me about it. She is a very interesting...
lbolenyc Offline Send Email Jul 1, 2011
8:48 pm

Dear Larry, I don't understand what Eiko Yachimoto says. She sounds so confusing. First of all, as the commentary says, Ezo is the word to refer to Hokkaido...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 29, 2011
4:55 pm

And here goes my rendition-- Sending the floats away I see all transitoriness-- my own life, too Mariko ... Thanks for a great colletion of Takako,s Haiku,...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 29, 2011
5:12 pm

Thanks so much, Mariko san, for your rendition. I like it a lot. O-Bon is coming soon and there will be many lanterns floating in Tohoku this year ... Gabi ......
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Jun 30, 2011
2:03 am

Dear Gabi, This year and from now on, I feel people who observe or practise the ceremony are likely to remember those who were killed by the quake and tsunami....
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 30, 2011
2:18 am

Dear Gabi, Thanks for the photo of an Ezo dandelions. When I read the haiku, I remembered my university friend, whose uncle used to make organic coffee out of...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 30, 2011
2:47 am

I must have added that without Larry's reference to Ezo as Ainu, I never associated an Ainu with the trompe d'oeil. I must say that the commentary by Yachimoto...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 30, 2011
3:10 am
Advanced

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help