I'm trying to figure out the translation for each romaji word, but I find
different versions of the romaji for the last word.
Here is the haiku in the different versions I have found:
Given by Makoto Ueda:
yuki no hi no yokushin isshi isshi itoshi
Given by Ooka Makoto (with Janine Beichman), and also by Eiko Yachimoto:
yuki no hi no yokushin isshi isshi kanashi
Given by Susumu Takiguchi;
yuki no hi no yokushin isshi isshi ai-shi
(some of the above versions eliminate spaces between some words, or hyphenate
some words, but I tried to keep the presentation as uniform as possible in order
to focus on the difference in the last word.)
So, 'yuki' = snow, 'hi' = day, 'yokushin' I assume is some verb form meaning to
take a bath, 'isshi' = finger, but I assume it can also mean toe, and then we
have the last word. I assume in the last word somewhere is the meaning 'foot' as
well as the concept 'love', but it's a mystery to me.
Anyway, here are the various translations:
on a snowy day
my bathed body, a finger
a toe--I love all of it!
Tr. Makoto Ueda
A snowy day
a bath in my body
each finger each toe dear
Tr. Janine Beichman
bathing as snow falls
how I caress
each finger, each toe
Tr. Eiko Yachimoto
snowy day...
my bathing body, I love
each finger, each foot
Tr. Susumu Takiguchi
The translation I like least is the one by Janine Beichman. Her second line
makes no sense. Maybe it got typeset incorrectly, and it should read "my body in
a bath." But even though that makes much more sense, I don't like the
old-fashioned expression 'dear', as in 'to hold something dear', meaning
precious; or 'that's very dear', meaning costly.
My translation, based solely on the other English translations, would be a
modification of Eiko Yachimoto's:
a snowy day--
taking a bath, I caress
each finger, each toe
--Larry