Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings

Group Information

  • Members: 56
  • Category: Haiku
  • Founded: Apr 14, 2006
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

  Messages Help
Advanced
A haiku by Hashimoto Takako   Message List  
Reply Message #3405 of 3575 |
I'm trying to figure out the translation for each romaji word, but I find
different versions of the romaji for the last word.

Here is the haiku in the different versions I have found:

Given by Makoto Ueda:
yuki no hi no yokushin isshi isshi itoshi

Given by Ooka Makoto (with Janine Beichman), and also by Eiko Yachimoto:
yuki no hi no yokushin isshi isshi kanashi

Given by Susumu Takiguchi;
yuki no hi no yokushin isshi isshi ai-shi

(some of the above versions eliminate spaces between some words, or hyphenate
some words, but I tried to keep the presentation as uniform as possible in order
to focus on the difference in the last word.)

So, 'yuki' = snow, 'hi' = day, 'yokushin' I assume is some verb form meaning to
take a bath, 'isshi' = finger, but I assume it can also mean toe, and then we
have the last word. I assume in the last word somewhere is the meaning 'foot' as
well as the concept 'love', but it's a mystery to me.

Anyway, here are the various translations:

on a snowy day
my bathed body, a finger
a toe--I love all of it!

Tr. Makoto Ueda

A snowy day
a bath in my body
each finger each toe dear

Tr. Janine Beichman

bathing as snow falls
how I caress
each finger, each toe

Tr. Eiko Yachimoto

snowy day...
my bathing body, I love
each finger, each foot

Tr. Susumu Takiguchi


The translation I like least is the one by Janine Beichman. Her second line
makes no sense. Maybe it got typeset incorrectly, and it should read "my body in
a bath." But even though that makes much more sense, I don't like the
old-fashioned expression 'dear', as in 'to hold something dear', meaning
precious; or 'that's very dear', meaning costly.

My translation, based solely on the other English translations, would be a
modification of Eiko Yachimoto's:

a snowy day--
taking a bath, I caress
each finger, each toe

--Larry




Thu Jun 23, 2011 11:20 am

lbolenyc
Offline Offline
Send Email Send Email

Message #3405 of 3575 |
Expand Messages Author Sort by Date

I'm trying to figure out the translation for each romaji word, but I find different versions of the romaji for the last word. Here is the haiku in the...
lbolenyc Offline Send Email Jun 23, 2011
11:20 am

Dear Larry, If you don't mind can I see that haiku in the original Japanese text as I understand it better that way. Thanks and regards. hjh halela hj a....
Hjh halela bt. hj a. ...
kudaka2001 Offline Send Email
Jun 23, 2011
11:44 am

Ah, if I could I would. I can't find the characters for this haiku online, and the only print source I have that shows the characters is Ooka Makoto's book, "A...
lbolenyc Offline Send Email Jun 24, 2011
4:29 am

Dear Larry, I like your rendition of the haiku. As for the kanji or the Japanese text, this is what I construct from the translations you kindly listed for us...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 24, 2011
5:39 am

Dear Mariko, You've got them all, except for the third character in from the right. That one looks a little different in the book (but in the book it's...
lbolenyc Offline Send Email Jun 24, 2011
4:09 pm

Dear Larry and all, I am late on this, been out most of the day ... Here is the poem, with the kanji ...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Jun 24, 2011
10:30 pm

Dear Larry and Gabi, Thank you so much for taking the trouble list up Hashimoto Takako's haiku on snow. Thank you for the link to the Gabi's page on Hashimoto...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 25, 2011
1:51 am

Dear Makiko and all, indeed the nuke disaster is preoccupying our minds here in Japan these days, with more and more problems coming up ... Thanks for taking a...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Jun 25, 2011
2:10 am

Dear Mariko, There are a lot of kanji on that linked page, so I'm at a loss. LOL I wondered myself whether or not Takako knew she had cancer before she went...
lbolenyc Offline Send Email Jun 26, 2011
6:27 am

Dear Larry, Thank you so much for telling me about the man, who was diagnosed OK by a Japanese doctor, while he had had a cancer ?! Also the way American media...
maki ars
ars_maki Offline Send Email
Jun 28, 2011
6:40 am
Advanced

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help