--- In translatinghaiku@yahoogroups.com, "Greve Gabi"
<gokurakuatworldkigo@...> wrote:
>
> white dew, shiratsuyu ...
>
> here is all we have so far now, big thank you to LARRY!
> http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2008/05/white-dew-
shiratsuyu.html
>
>
> GABI
>
> shiratsuyu mo kobosanu hagi no uneri kana
>
> not even spilling
> the white dew -
> swaying bush clover
>
> Basho, Tr. Gabi Greve
A few more shiratsuyu haiku:
shiratsuyu ni aun no asahi sashinikeri
On the white dewdrops
Shines the alpha and omega
Of morning sunlight.
Boosha, trans. Donald Keene
shiratsuyu ni shigo ken no komura kana
In the white dew,
Four or five houses,
A hamlet.
Shiki, trans. Blyth
shiratsuyu ni joudomairi no keiko kana
From the white dew-drops,
Learn the way
To the Pure Land.
Issa, trans. Blyth
shiratsuyu ya ibara no toge ni hitotsu-zutsu
White dew on the bramble;
One drop
On each thorn.
Buson, trans. Blyth
White dew--
one drop
on each thorn.
Buson, trans. Hass
shiratsuyu ni sabishiki aji wo wasururu na
Never forget
The lonely taste
Of the white dew.
Basho, trans. Blyth
shiratsuyu ya shinde yuku hi mo obi shimete
the white dew . . .
on the day when I die too
tying my obi
Mitsuhashi Takajo, trans. UVa Library Etext Center: Japanese Text
Initiative
Of course, Issa has more shiratsuyu haiku translated by David Lanoue
at his translation website.
And speaking of shiratsuyu, during WWII, the Japanese Navy named
various types of destroyers after various types of weather, and other
elements of nature, such as varous moon names, various wind names,
clouds, seasons. There was a class of destroyers called Shiratsuyu
(White Dew, Shimmering Dew), named after the lead ship of the class.
I suspect there were a lot of names of Japanese destroyers that could
be found as words used in haiku and other Japanese poetry.
Larry