Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Buson : me ni ureshi ... translation help   Message List  
Reply | Forward Message #2058 of 2931 |
Re: Buson : me ni ureshi ... translation help

To my eyes it is delightful--
the fan of my beloved,
completely white.

trans. Sawa and Shiffert


So happy to the eye,
The pure white fan
Of you whom I dearly love.

trans. Blyth

Blyth says:

... In the verse above, the mere whiteness of the girl's fan, the
fact that it is this colour and no other, is full of grateful
significance to the lover, who does not however realize that the
meaning of the colour of the fan is partly in his own feelings. At
the moment, his emotion is white, and he sees rightly enough what a
white fan is, what its whiteness means, why it is white.


delightful to the eye--
the fan of my beloved
is spotlessly white

trans. Ueda

Ueda says:

Buson held ... hokku-writing meetings throughout 1774, usually
producing several poems at each. He also composed many more hokku
independently of the meetings. Here [is an example]:

[cited haiku]

[This] poem is another study of the human psyche, in this instance of
the secret longing a young woman harbors toward a man. One summer day
she observes him leisurely fanning himself, and the whiteness of the
fan delights her because her instincts say it is indicative of his
spotless character.
___________________________________________________

I find it interesting that Blyth makes it a girl's fan, and Ueda
makes it a man's fan.

Larry


> me ni ureshi koigimi no sen mashiro naru
>
> Buson
>
>
>
> pease check the kanji here
> http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2007/09/joy-ureshisa-
tanoshisa.html
>
>
> I found translations in three languages of this haiku, but none in
English
> yet.
>
> What would it be ? koigimi, my try
>
>
> so nice to look at
> this white folding fan
> of my lover
>
>
> and what would be the hidden meaning of it ?
>
>
> Help me with the translation please.
>
> GABI
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>





Fri Oct 19, 2007 2:02 am

lbolenyc
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #2058 of 2931 |
Expand Messages Author Sort by Date

me ni ureshi koigimi no sen mashiro naru Buson pease check the kanji here http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2007/09/joy-ureshisa-tanoshisa.html I found...
Greve Gabi
gabigreve2000
Offline Send Email
Sep 26, 2007
4:17 am

Gabi san thank you for sharing. me ni ureshi koigimi no sen mashiro naru $BL\$K4r$7(B $BNx7/$N@p(B $B??Gr$J$k(B so nice to look at this white folding fan...
Sakuo Nakamura
sakuon
Offline Send Email
Sep 26, 2007
5:13 am

To my eyes it is delightful-- the fan of my beloved, completely white. trans. Sawa and Shiffert So happy to the eye, The pure white fan Of you whom I dearly...
lbolenyc
Offline Send Email
Oct 19, 2007
2:02 am

Whoops! I forgot Harold Henderson. What utter delight to the eye--my dearest one's fan, so perfectly white! Henderson notes: "Fine fans were usually painted,...
lbolenyc
Offline Send Email
Oct 19, 2007
2:26 am

me ni ureshi koigimi no sen mashiro naru Great information, Larry san, kogimi, I would tend to see it as a man ... but who knows ? I also think the whiteness...
Greve Gabi
gabigreve2000
Offline Send Email
Oct 19, 2007
2:38 am

Speaking of purity of character, Buson's haiku reminds me of Basho's shiragiku no me ni tatete miru chiri mo nashi white chrysanthemum without a speck of dust ...
lbolenyc
Offline Send Email
Oct 19, 2007
3:29 am
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help