Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings

Group Information

  • Members: 56
  • Category: Haiku
  • Founded: Apr 14, 2006
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

  Messages Help
Advanced
KASA, booshi and other things on my head   Message List  
Reply Message #200 of 3570 |
Re: [Translating Haiku] KASA, booshi and other things on my head


On May 2, 2006, at 5:49 AM, Greve Gabi wrote:

>>
>>>
>>> waga mono to omoeba karoshi kasa no yuki
>>>
>>> Kikaku (1661-1707)
>>>
>>>
>>> "My snow!"--when I think that,
>>> it weighs almost nothing
>>> on my umbrella-hat!
>>>
>>> --Henderson, "An Intrduction to Haiku."
>>>
>>> http://haikutopics.blogspot.com/2006/04/kikaku-waga-yuki.html
>>>
>>
>> it's quite light
>> when I think it's mine --
>> snow on my hat
>>
>> Kikaku / tr. G.S.
>>
>>
>> Grzegorz
>>
> ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
>
> good one, Gregor san !
>
>
> Trying to translate this into German, the final line came up as
>
> Schnee auf meinem Strohhut
>
> strawhat, .. that was the first thought, because in my mind, I see
> these
> huge Asian straw hats of the farmers of now and yonder.
>
> but
>
> strawhat, in German and I suppose in English too, is some kind of
> summer
> feeling and would sound strange.
>
> we also have .. sedge hat ... and .. bamboo hat .. and even ..
> umbrella-hat ... ! in the translations so far.
> http://haikutopics.blogspot.com/2006/04/kikaku-waga-yuki.html
>
>
> kasa 笠 is in fact a straw hat or sedge hat
> http://www.pref.wakayama.lg.jp/prefg/060300/kougei/image/kasa2.jpg
>
> booshi (boshi) 帽子 was a headgear of aristocracy and government
> officials in
> olden times, now often used for HAT
> eboshi 烏帽子 is a special form of it
> http://www.shop-japan.co.jp/english-boku/image-e/eboshi.gif
>
> zukin 頭巾 is more like a hood
> craft.ne.jp/muromachi/ kageimg/kage20.jpg
>
> akazukin 赤頭巾 is the .. little red riding hood
>
>
> for today, that is all about the headgear in Edo. It is time to log
> off ...
> GABI
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>

One of the things I like about this poem that one person mentioned:
The conical shape of the Japanese straw hat calls to mind a mountain,
thus the hat covered with snow looks like a mountain covered with
snow, which enhances the feeling of burden to the person wearing it.
So when they think of it as their own hat, that helps to lighten
their burden, but if they think of the 'mountain' of the imagery as
belonging to them, then they must feel like a lord!

I really enjoy the Japanese version of this poem. The verse below is
not really a translation, but a verse that expresses the feeling I
get from this poem.

my own mountain!
this snow-covered hat

~K~




M. Kei <kujaku@...> is the Moderator for Kyoka Mad Poems --
humorous tanka -- <http://groups.google.com/group/kyoka>.

M. Kei is also the Editor of the Chesapeake Bay Saijiki (haiku
almanac) project at Worldkigo <http://worldkigodatabase.blogspot.com/
2005/03/chesapeake-saijiki.html>.

"I was older then. I'm younger now." -- Barry Malzberg

--





[Non-text portions of this message have been removed]




Tue May 2, 2006 11:42 am

kujaku@...
Send Email Send Email

Message #200 of 3570 |
Expand Messages Author Sort by Date

... good one, Gregor san ! Trying to translate this into German, the final line came up as Schnee auf meinem Strohhut strawhat, .. that was the first thought,...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
May 2, 2006
9:52 am

... One of the things I like about this poem that one person mentioned: The conical shape of the Japanese straw hat calls to mind a mountain, thus the hat...
M. Kei
kujaku@... Send Email
May 2, 2006
11:42 am
Advanced

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help