Skip to search.
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings

Group Information

  • Members: 57
  • Category: Haiku
  • Founded: Apr 14, 2006
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

  Messages Help
Advanced
Translations of Kikaku's Haiku   Message List  
Reply Message #179 of 3603 |
Re: Translations of Kikaku's Haiku

--- In translatinghaiku@yahoogroups.com, "Grzegorz Sionkowski"
<gs@...> wrote:
>
> "lbolenyc" <lbolenyc@> wrote:
> >
> > Whoops! Missed this one:
> >
> > When I think of it
> > As my snow, how light it is
> > On my bamboo hat.
> >
> > --Buchanan
> >
> > Here are the translations into English so far (sorry if I missed
any):
> >
> > When I think it is my snow
> > On my hat,
> > It seems light.
> >
> > --Blyth
> >
> >
> > This snow is mine
> > thinking that way it seems lighter
> > on your sedge hat
> >
> > --Bourdaghs
> >
> >
> > "It's mine," I think . . .
> > and the snow seems lighter
> > on my straw hat.
> >
> > --Carter
> >
> >
> > if I think the snow mine
> > my hat
> > becomes light
> >
> > --Haldane
> >
> >
> > "My snow!"--when I think that,
> > it weighs almost nothing
> > on my umbrella-hat!
> >
> > --Henderson
> >
> >
> > "It's my snow"
> > I think
> > And the weight on my hat lightens
> >
> > --Kerr
> >
> >
> > Think it's your snow, and it's light on your hat
> >
> > --Sato
> >
> > _______________________________________________________
> >
> >
> > So, which one does everyone like best, or think is best?
> >
> > Larry
> >
>
> I am not sure, but IMHO, all of these translations loose
> the image (the shape) of a heap of snow on the hat
> (literally given by Kikaku as "top"), and they loose the proper
> subject (gramatical). The subject is IMHO neither the snow,
> nor the hat, but... the TOP of the hat - not only looking
> as a mountain top, but also additionally covered in snow as
> big mountains tops.
>
> >> Waga | yuki | to | omoeba | karushi | kasa-no | ue
> >> My | snow | thus | when-think | is-light | straw-hat's | top
>
> My first attempt at translation is:
>
> this snow is mine
> I think that and it's lighter --
> the top of my hat
>
> I know there is a lot of additional words, but all of them
> I have put just to show my intention.
>
> My intension is:
> - "it" corresponds rather to "the top" than to "the snow"
> - "the top of my hat" means here also "the top on my hat"
> - to obtain ~universal haiku - after a long walk, the shape
> of the snowy top doesn't depend on the shape of the hat
> - to obtain two part haiku, as in the oryginal. As I know,
> some adjectives play similar role as verbs in Japanese,
> so after "karushi" (is-light) I feel kireji.
>
> Is it a complete nonsense, or am I right a little bit?
>
> Best regards,
> Grzegorz

Grzegorz,

Gabi cleared up the syntactical meaning of the Japanese for this
haiku in message #155.

Even if we didn't know that this haiku is by Kikaku, it has always
struck me as being somewhat artifical and self-centered.

It makes me think of a slightly different 'take' on the 'snow on hat'
theme, written by Basho. Haruo Shirane, in his book "Traces of
Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho," gives
two different versions of the following haiku (transliteration and
translations by Shirane):

ichibito | yo | kono | kasa | uroo | yuki | no | kasa
market-buyers | ! | this | hat | sell | snow | 's | hat

market-shoppers!
let me sell you this hat
full of snow

Shirane says:

"In a comic style reminiscent of the speech of a kyoogen (comic
drama) actor, the speaker offers to sell a hat piled with snow. Such
a hat is priceless to the poet, who prizes snow, a major object of
poetic beauty, but worthless to merchants dealing in material goods.
In a haikai-esque inversion, the useless becomes valuable."

This haiku appears in "The Records of a Weather-exposed Skeleton"
(1684). It was written in Nagoya, where Basho attended a snow-viewing
party.

Shirane, in a footnote, makes the following citation for an alternate
version:

"Oi nikki" (1695, edited by Shikoo) gives the following version.

At Hoogetsu's residence

ichibito ni to the market shoppers
ide kore uran I shall go and sell this:
kasa no yuki a hatful of snow


--Larry










Mon May 1, 2006 12:58 pm

lbolenyc
Offline Offline
Send Email Send Email

Message #179 of 3603 |
Expand Messages Author Sort by Date

Here are the translations into English so far (sorry of I missed any): When I think it is my snow On my hat, It seems light. --Blyth This snow is mine thinking...
lbolenyc Offline Send Email Apr 29, 2006
3:03 pm

Whoops! Missed this one: When I think of it As my snow, how light it is On my bamboo hat. --Buchanan Here are the translations into English so far (sorry if I...
lbolenyc Offline Send Email Apr 29, 2006
3:37 pm

... I am not sure, but IMHO, all of these translations loose the image (the shape) of a heap of snow on the hat (literally given by Kikaku as "top"), and they...
Grzegorz Sionkowski
sionkowski Offline Send Email
Apr 30, 2006
11:52 am

... Dear Grzegorz You have put much thought into this poem. Thus, standing on others shoulders and yours, I think: as thinking the snow mine on top of my staw...
dennis443 Offline Send Email Apr 30, 2006
2:33 pm

... My first attempt at translation in Polish. It gives a kind of joke and riddle: jest calkiem lekka gdy mysle ze to moj snieg -- gora kapelusza English...
Grzegorz Sionkowski
sionkowski Offline Send Email
Apr 30, 2006
10:15 pm

... Grzegorz, Gabi cleared up the syntactical meaning of the Japanese for this haiku in message #155. Even if we didn't know that this haiku is by Kikaku, it...
lbolenyc Offline Send Email May 1, 2006
12:59 pm

... I like this poem and I don't find it 'artificial' at all. I too am a poor person and thinking of things this way is a comfort and a pleasure. It was a...
M. Kei
kujaku@... Send Email
May 1, 2006
11:16 pm

Of the translations below, the two I like the best are: When I think of it As my snow, how light it is On my bamboo hat. --Buchanan and: "My snow!"--when I...
lbolenyc Offline Send Email May 1, 2006
1:32 pm
Advanced

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help