Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
two bear haiku for discussion please   Message List  
Reply | Forward Message #1746 of 2933 |
Re: two bear haiku for discussion please

--- In translatinghaiku@yahoogroups.com, "simple_sigh_man"
<dennis443@...> wrote:
>
> --- In translatinghaiku@yahoogroups.com, "Greve Gabi"
> <gokurakuatworldkigo@> wrote:
> >
> > >
> > > Hi Gabi san,
> > > I translated two of the haiku untranslated on your website.
> > >
> > > ·§ÄɤҤΰì¿Í¤Õ¤â¤È¤Ë¹½¤Øµï¤ê
> >
> > kuma oi no hitori fumoto ni kamaeori
> > >
> > > one bear hunter
> > > at the foot of the mountain
> > ? girding
> > ? making preparations
> > >
> > kamaeru ...
> > http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8B%E3%81%BE%E3%
> 81%88%E3%82%8B&stype=0&dtype=3
> >
> > >
> > >
> > > ·§¤òÂÔ¤ÄÌë¤Î»³Ì®¤ÎÆÍü¤Ë
> >
> > kuma o matsu yoru no sanmyaku no tottan ni
> > >
> > >
> > waiting for a bear
> > at the edge of the mountain range
> > at night
> > >
> > >
> > > Keiko
> >
> > Thanks a lot, Keiko san,
> > dear all, please help us with the English ...
> >
> > And keep going this way, Keiko san ... onegai shimasu
> >
> > GABI
> >
> > http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2007/06/bear-kuma.html
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> Dear translators
>
> I might suggest:
>
> "makes ready" for the meaning of "kamaeori" in the first haiku.
>
> The English in the second poem has a slight repeat of the
> preposition "at". Perhaps:
>
> waiting for bear
> near the mountain range edge --
> at night
>
> Although, the orginal English is perfectly clear, I have suggested
a
> little more "flow" to the words, but, it is by no means the only
> solution.
>
> ´¶¼Õ
>
> ÃÎÈþ
>

Thanks very much, chibi san, for your revisions!

I've also been thinking of "poised" for the meaning of "kamaeori",
but maybe it's more of telling than showing...? So your revision
seems appropriate.

I fully agree with your revisions of the second haiku smoothening
the flow effectively.

Thank you again for your help. I so appreciate your input.

Bow,
Keiko




Mon Jun 18, 2007 10:09 pm

cutynadeshiko
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #1746 of 2933 |
Expand Messages Author Sort by Date

... kuma oi no hitori fumoto ni kamaeori ... ? girding ? making preparations ... kamaeru ... ...
Greve Gabi
gabigreve2000
Offline Send Email
Jun 13, 2007
10:53 pm

... 81%88%E3%82%8B&stype=0&dtype=3 ... Dear translators I might suggest: "makes ready" for the meaning of "kamaeori" in the first haiku. The English in the...
simple_sigh_man
Offline Send Email
Jun 18, 2007
2:22 pm

... a ... Thanks very much, chibi san, for your revisions! I've also been thinking of "poised" for the meaning of "kamaeori", but maybe it's more of telling...
cutynadeshiko
Offline Send Email
Jun 18, 2007
10:10 pm

Gabi san, please help me! The Japanese sentences appeared as odd and strange letters. sakuo. ... From: translatinghaiku@yahoogroups.com...
Sakuo Nakamura
sakuon
Offline Send Email
Jun 19, 2007
12:12 pm

Sakuo sensei konnichiwa I had to use the Japanese encoding (EUC). I hope this will help you. $B46<U(B $BCNH~(B ... [mailto:translatinghaiku@yahoogroups. ...
simple_sigh_man
Offline Send Email
Jun 19, 2007
4:17 pm

Thank you, Keiko san for Japanese encoding. As to translation of two bear haiku. [ $B9=$X5o$j(B ] Your translation ? girding ? making preparations My...
Sakuo Nakamura
sakuon
Offline Send Email
Jun 20, 2007
2:28 am
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help