Below are my opinions of the translations. Zhanna (Zh.)
> Here are the translations into English so far (sorry of I missed any):
>
> When I think it is my snow
> On my hat,
> It seems light.
>
> --Blyth
Zh. I like it.
___________________
> This snow is mine
> thinking that way it seems lighter
> on your sedge hat
>
> --Bourdaghs
Zh. Nope.
_________________
> "It's mine," I think . . .
> and the snow seems lighter
> on my straw hat.
>
> --Carter
Zh. O.K., I guess.
_______________________
> if I think the snow mine
> my hat
> becomes light
>
> --Haldane
Zh. Nope.
________________
> "My snow!"--when I think that,
> it weighs almost nothing
> on my umbrella-hat!
>
> --Henderson
Zh. Good.
__________________
> "It's my snow"
> I think
> And the weight on my hat lightens
>
> --Kerr
Zh. Not clear where that snow is.
______________________________
> Think it's your snow, and it's light on your hat
>
> --Sato
Zh. Good.
>
> _______________________________________________________
>
>
> So, which one does everyone like best, or think is best?
>
> Larry
______________
I guess I like that of Henderson's the best.
Here are my attempts to express the haiku's idea.
Think of the snow on your hat
as a belonging,
and it'll feel weightless.
When I think the snow
on my hat is my belonging,
it seems weightless.
Zhanna P. Rader :)