--- In translatinghaiku@yahoogroups.com, "lbolenyc" <lbolenyc@...>
wrote:
>
> --- In translatinghaiku@yahoogroups.com, "Joshua Gage" <pottygok@>
> wrote:
> >
> > Thank you for your help. I'm still not sure where Carter got some
> parts
> > of his translation.
> >
> > Something like:
> >
> > ume ga ka ya
> > kojiki no ie mo
> > nozokaruru
> >
> > scent of a plum--
> > even a beggars house
> > is peeked in
> >
> >
> > seems to be more appropriate. I'm not sure the punctuation is
even
> > necessary.
>
> How about (idiomatically):
>
> plum-blossom scent:
> even a beggar's house
> is worth a look
>
> Larry
or:
plum-blossom scent:
even a beggar's hovel
is worth a look
Larry