Search the web
Sign In
New User? Sign Up
translatinghaiku · Translating Haiku, Studying Meanings

Group Information

  • Members: 56
  • Category: Haiku
  • Founded: Apr 14, 2006
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

  Messages Help
Advanced
KIKAKU, waga yuki to omoeba ... in Russian and Questions   Message List  
Reply Message #122 of 3570 |
> > "It's mine," I think . . .
> > and the snow seems lighter
> > on my straw hat.
> >
> > waga yuki to / omoeba karoshi / kasa no ue
> >
> > by Mukai Kyorai
> > Translated by Steven D. Carter
> >
>
........

>
> Kikaku (1661-1707)
>
> This snow is mine
> thinking that way it seems lighter
> on your sedge hat
>
> (translated by Michael K. Bourdaghs)
>
> striking similarity
>
> Natalia Rudychev
>
......................................

わが雪と思えばよろし*傘の上*

waga yuki to / omoeba yoroshi / kasa no ue

其角

http://naojiro.at.webry.info/200512/article_1.html
http://www.tsukiji.or.jp/nikki/9907/9907.html

this haiku is by Kikaku

And I did not find any hint of a similar one for Kyorai µîÍè in the
Japanese
WEB pages.

................................. as for the translation

> This snow is mine
> thinking that way it seems lighter
> on your sedge hat

I would rather change it to this version

> this snow is mine -
> thinking that way it seems lighter
> on my sedge hat

*yoroshi,* though, does not mean .. lighter ...

and I wonder if karoshi is maybe a spelling mistake of yoroshi?
karui > light , would make it something like .. karushi

If anyone who has the translation by Steven D. Carter
could check that again ?!

Here on this LINK, it is given as .. karoshi .. and haiku by Kikaku

*enomoto kikaku* (1661-1707)

if I think the snow mine
my hat
becomes light

Tr. DR. MICHAEL HALDANE

* *

http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm

**................... We have to ask:

are these two different haiku by Kikaku and Kyorai?

is the original Japanese karoshi or yoroshi ?

Do our Japanese friends have access to these Japanese originals?

GABI



http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/119

...................................................

Here is Russian translation:


Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!


I am not sure you have Russian fonts
Here is the same written in latin letters.

Eto moi sobstvennyj sneg!
Kakim on kazhetsia legkim
Na pletenoi shliape moiei!


This translation of Kikaku is published in
Matsuo Basho *The great in the small*,
St. Petersburg "Tertsiia" 1999.

Sincerely,

Natalia Rudychev


[Non-text portions of this message have been removed]




Sat Apr 29, 2006 1:38 am

gabigreve2000
Offline Offline
Send Email Send Email

Message #122 of 3570 |
Expand Messages Author Sort by Date

... ...................................... わが雪と思えばよろし*傘の* waga yuki to / omoeba yoroshi / kasa no ue 其角 ...
Greve Gabi
gabigreve2000 Offline Send Email
Apr 29, 2006
1:38 am
Advanced

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help