> > "It's mine," I think . . .
> > and the snow seems lighter
> > on my straw hat.
> >
> > waga yuki to / omoeba karoshi / kasa no ue
> >
> > by Mukai Kyorai
> > Translated by Steven D. Carter
> >
>
........
>
> Kikaku (1661-1707)
>
> This snow is mine
> thinking that way it seems lighter
> on your sedge hat
>
> (translated by Michael K. Bourdaghs)
>
> striking similarity
>
> Natalia Rudychev
>
......................................
わが雪と思えばよろし*傘の上*
waga yuki to / omoeba yoroshi / kasa no ue
其角
http://naojiro.at.webry.info/200512/article_1.html
http://www.tsukiji.or.jp/nikki/9907/9907.html
this haiku is by Kikaku
And I did not find any hint of a similar one for Kyorai µîÍè in the
Japanese
WEB pages.
................................. as for the translation
> This snow is mine
> thinking that way it seems lighter
> on your sedge hat
I would rather change it to this version
> this snow is mine -
> thinking that way it seems lighter
> on my sedge hat
*yoroshi,* though, does not mean .. lighter ...
and I wonder if karoshi is maybe a spelling mistake of yoroshi?
karui > light , would make it something like .. karushi
If anyone who has the translation by Steven D. Carter
could check that again ?!
Here on this LINK, it is given as .. karoshi .. and haiku by Kikaku
*enomoto kikaku* (1661-1707)
if I think the snow mine
my hat
becomes light
Tr. DR. MICHAEL HALDANE
* *
http://www.michaelhaldane.com/HaikuNonJapanese.htm
**................... We have to ask:
are these two different haiku by Kikaku and Kyorai?
is the original Japanese karoshi or yoroshi ?
Do our Japanese friends have access to these Japanese originals?
GABI
http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/119
...................................................
Here is Russian translation:
Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!
I am not sure you have Russian fonts
Here is the same written in latin letters.
Eto moi sobstvennyj sneg!
Kakim on kazhetsia legkim
Na pletenoi shliape moiei!
This translation of Kikaku is published in
Matsuo Basho *The great in the small*,
St. Petersburg "Tertsiia" 1999.
Sincerely,
Natalia Rudychev
[Non-text portions of this message have been removed]