Quoted from Simply Haiku Forum
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/post?act=reply&messageNum=14454
> >
> > Here is a haiku gem I found today. One I'd never come across.
> > I like the contrast between what the person says in line #1 and lines 2
and 3.
> >
> > robert wilson
> >
> >
> > "It's mine," I think . . .
> > and the snow seems lighter
> > on my straw hat.
> >
> > waga yuki to / omoeba karoshi / kasa no ue
> >
> > by Mukai Kyorai
> > Translated by Steven D. Carter
> >
>
........
>
> Kikaku (1661-1707)
>
> This snow is mine
> thinking that way it seems lighter
> on your sedge hat
>
> (translated by Michael K. Bourdaghs)
>
> striking similarity
>
> Natalia Rudychev
>
......................................
¤ï¤¬Àã¤È»×¤¨¤Ð¤è¤í¤·*»±¤Î¾å*
**
waga yuki to / omoeba yoroshi / kasa no ue
¶³Ñ
http://naojiro.at.webry.info/200512/article_1.html
http://www.tsukiji.or.jp/nikki/9907/9907.html
this haiku is by Kikaku
And I did not find any hint of a similar one for Kyorai µîÍè in the
Japanese
WEB pages.
................................. as for the translation
> This snow is mine
> thinking that way it seems lighter
> on your sedge hat
I would rather change it to this version
> this snow is mine -
> thinking that way it seems lighter
> on my sedge hat
*yoroshi,* though, does not mean
lighter ...
GABI
[Non-text portions of this message have been removed]