Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

textualcriticism · Textual Criticism of the Bible

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 731
  • Category: Theology
  • Founded: Apr 23, 2004
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 7128 - 7157 of 7864   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#7128 From: "james_snapp_jr" <voxverax@...>
Date: Sun Apr 1, 2012 11:24 am
Subject: Re: Nestle-Aland 23
james_snapp_jr
Send Email Send Email
 
Chris Lovelace,

Try looking up the Non-Western Interpolations in it.

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.


--- In textualcriticism@yahoogroups.com, "Danger" <sigebryht@...> wrote:
>
> Dear Colleagues,
>
> I have just "inherited" a copy of the TWENTY-THIRD edition of Nestle-Aland's
Novum Testamentum Graece.
>
> It's quite an interesting little book. I regularly use Nestle-Aland 27 and UBS
4, but have never encountered an edition this early.
>
> 1.) Can anyone tell me anything about how it compares with the more recent
editions? (Most information I can find seems not to include this edition.)
>
> Of course, I can readily see the relative paucity of witnesses cited in the
apparatus, compared to more recent volumes.
>
> 2.) I am inclined to assume that I will find little cause to consult this
volume, given the recent scholarship evident in the newer revisions. However, I
do not cease to be surprised at what some of these older books contain. Does
anyone know of "hidden gems" or other interesting features in this edition?
>
> In any event, the small size of this volume makes it fit perfectly in my coat
pocket. I think it will make a nice New Testament for the daily commute, etc.
>
> Sincerely,
>
> Chris Lovelace
>

#7129 From: "james_snapp_jr" <voxverax@...>
Date: Mon Apr 2, 2012 3:20 pm
Subject: The Possible Significance of Closing-Titles
james_snapp_jr
Send Email Send Email
 
The closing-titles of NT books are routinely considered mundane features of NT
MSS, serving only to point out that one book has ended, and what that book was. 
But when the closing-titles vary -- from, say, "according to Matthew" to
"according to Saint Matthew" to "The Gospel according to Saint Matthew," etc.,
or, in the case of John, ranging from "According to John" to "The Holy Gospel
According to John the Theologian," they might be useful genetic markers, so to
speak:  in some cases, shared titles might indicate shared textual
relationships.

Also, a feature of Sinaiticus stands out:  there's no closing-title for Matthew.
Why not?  It occurs to me that someone should take a very close look at the
closing-titles in Aleph and confirm who wrote them. (Dirk Jongkind, do you have
any info about this?)  Was this something the main copyist would write?  Or were
the closing-titles, and the page-headings, added later on in the production of
the codex, perhaps by the diorthotes as a means of keeping track of which pages
he had proof-read?

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.

#7130 From: C L <sigebryht@...>
Date: Mon Apr 2, 2012 11:57 pm
Subject: Re: Nestle-Aland 23
sigebryht
Send Email Send Email
 
Dear James,

Thanks for the suggestion. I'll take a look at some sample passages. Wikipedia, of all things, has a page on this: http://en.wikipedia.org/wiki/Western_non-interpolations.

Any additions you might care to recommend?

Best,

Chris







Chris Lovelace,

Try looking up the Non-Western Interpolations in it.

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.


--- In textualcriticism@ yahoogroups. com, "Danger" <sigebryht@. ..> wrote:
>
> Dear Colleagues,
>
> I have just "inherited" a copy of the TWENTY-THIRD edition of Nestle-Aland' s Novum Testamentum Graece.
>
> It's quite an interesting little book. I regularly use Nestle-Aland 27 and UBS 4, but have never encountered an edition this early.
>
> 1.) Can anyone tell me anything about how it compares with the more recent editions? (Most information I can find seems not to include this edition.)
>
> Of course, I can readily see the relative paucity of witnesses cited in the apparatus, compared to more recent volumes.
>
> 2.) I am inclined to assume that I will find little cause to consult this volume, given the recent scholarship evident in the newer revisions. However, I do not cease to be surprised at what some of these older books contain. Does anyone know of "hidden gems" or other interesting features in this edition?
>
> In any event, the small size of this volume makes it fit perfectly in my coat pocket. I think it will make a nice New Testament for the daily commute, etc.
>
> Sincerely,
>
> Chris Lovelace
>

#7131 From: "yennifmit" <tfinney@...>
Date: Tue Apr 3, 2012 5:38 pm
Subject: Re: The Possible Significance of Closing-Titles
yennifmit
Send Email Send Email
 
Hi James,

See Milne, H. J. M. and T. C. Skeat. _Scribes and Correctors of the
Codex Sinaiticus_ (Oxford: Oxford University Press, 1938).

Best,

Tim F.

--- In textualcriticism@yahoogroups.com, "james_snapp_jr" <voxverax@...> wrote:
>
> The closing-titles of NT books are routinely considered mundane features of NT
MSS, serving only to point out that one book has ended, and what that book was. 
But when the closing-titles vary -- from, say, "according to Matthew" to
"according to Saint Matthew" to "The Gospel according to Saint Matthew," etc.,
or, in the case of John, ranging from "According to John" to "The Holy Gospel
According to John the Theologian," they might be useful genetic markers, so to
speak:  in some cases, shared titles might indicate shared textual
relationships.
>
> Also, a feature of Sinaiticus stands out:  there's no closing-title for
Matthew.  Why not?  It occurs to me that someone should take a very close look
at the closing-titles in Aleph and confirm who wrote them. (Dirk Jongkind, do
you have any info about this?)  Was this something the main copyist would write?
Or were the closing-titles, and the page-headings, added later on in the
production of the codex, perhaps by the diorthotes as a means of keeping track
of which pages he had proof-read?
>
> Yours in Christ,
>
> James Snapp, Jr.
>

#7132 From: "james_snapp_jr" <voxverax@...>
Date: Thu Apr 5, 2012 3:09 am
Subject: A Coming Bookbinding Lecture in London
james_snapp_jr
Send Email Send Email
 
Byzantine bookbinding -- it sounds like just the sort of obscure topic that a NT
text-critic might want to know a little bit about, just in case it might be
helpful someday.

If anyone here happens to be in London on April 16, you might want to attend the
lecture on that subject that is being given by a specialist on the subject:  at
http://www.ligatus.org.uk/node/568
you can find additional details.

Also, I highly recommend poking around the Ligatus website and seeing what those
folks are up to!  What ambitious projects!  For an example, see
http://www.ligatus.org.uk/stcatherines/
and
http://www.ligatus.org.uk/stcatherines/node/114
and
http://www.ligatus.org.uk/stcatherines/msprogress

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.

#7133 From: "james_snapp_jr" <voxverax@...>
Date: Thu Apr 5, 2012 1:05 am
Subject: Re: Subscriptions in Sinaiticus
james_snapp_jr
Send Email Send Email
 
Tim Finney,

Thanks; I had consulted that already but wasn't quite satisfied.  I found the
info I was looking for about the subscriptions in Sinaiticus, though, in
Jongkind's book, large parts of which are available to read online for free.

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.


--- In textualcriticism@yahoogroups.com, "yennifmit" <tfinney@...> wrote:
>
> Hi James,
>
> See Milne, H. J. M. and T. C. Skeat. _Scribes and Correctors of the
> Codex Sinaiticus_ (Oxford: Oxford University Press, 1938).
>
> Best,
>
> Tim F.
>
> --- In textualcriticism@yahoogroups.com, "james_snapp_jr" <voxverax@> wrote:
> >
> > The closing-titles of NT books are routinely considered mundane features of
NT MSS, serving only to point out that one book has ended, and what that book
was.  But when the closing-titles vary -- from, say, "according to Matthew" to
"according to Saint Matthew" to "The Gospel according to Saint Matthew," etc.,
or, in the case of John, ranging from "According to John" to "The Holy Gospel
According to John the Theologian," they might be useful genetic markers, so to
speak:  in some cases, shared titles might indicate shared textual
relationships.
> >
> > Also, a feature of Sinaiticus stands out:  there's no closing-title for
Matthew.  Why not?  It occurs to me that someone should take a very close look
at the closing-titles in Aleph and confirm who wrote them. (Dirk Jongkind, do
you have any info about this?)  Was this something the main copyist would write?
Or were the closing-titles, and the page-headings, added later on in the
production of the codex, perhaps by the diorthotes as a means of keeping track
of which pages he had proof-read?
> >
> > Yours in Christ,
> >
> > James Snapp, Jr.
> >
>

#7134 From: "molka@..." <molka@...>
Date: Wed Apr 11, 2012 4:18 pm
Subject: Textual Criticism and the Qura'n, any one need it?
molka@ymail.com
Send Email Send Email
 
I'm Molka Molkan from Egypt, I speak Arabic as the first language, I studied TC
of Qura'nic mms. and in general TC of Qur'an Because my Arabic Language, I've a
big number of topics and issues, any one here need this kind of topics?

Sincerely,

Molka Molkan,

#7135 From: Claire Clivaz <claire.clivaz@...>
Date: Wed Apr 11, 2012 9:00 pm
Subject: Re: Textual Criticism and the Qura'n, any one need it?
clivaz.claire
Send Email Send Email
 
Dear Molka,

Thank you so much for your message.

It is of course very important and interesting. For my part, I have a PhD student working on the Arabic manuscripts of the New Testament.

Common issues and topics are at the crossroads of yours and ours. We are presenting a lecture on that topic in Amsterdam in July (SBL international meeting). If you are interested to develop contacts with us, please do not hesitate to contact me!

Claire Clivaz
Prof. in New Testament and Early Christian Literature
claire. clivaz@...



Le 11 avr. 2012 à 18:18, "molka@..." <molka@...> a écrit :

 

I'm Molka Molkan from Egypt, I speak Arabic as the first language, I studied TC of Qura'nic mms. and in general TC of Qur'an Because my Arabic Language, I've a big number of topics and issues, any one here need this kind of topics?

Sincerely,

Molka Molkan,


#7136 From: schmuel <schmuel@...>
Date: Thu Apr 12, 2012 5:35 am
Subject: Bruce Metzger assertions on Greek and Latin in early Rome
praxean
Send Email Send Email
 
Hi Folks,

Bruce Metzger makes an interesting claim that the Old Latin Bible text was originally used in a double reading manner, rather than as a translation for communities where Latin was the predominant language.  Actually there are a few interesting claims in a short section. 

The Bible in translation: ancient and English versions (2001)
Bruce Manning Metzger
http://books.google.com/books?id=pkB7pDKa_ZkC&pg=PA30
Because the language used by the church at Rome was Greek until the mid-third century,

First, I am curious what is the documentation that the church at Rome was "Greek until the mid-third century" ?  A good case can be made that Mark was even written in Latin or in a Graeco-Latin dialect in the mid-first century, and written especially to Rome. The New Testament superscription shows that Latin was the Roman language (perhaps especially for the soldiers) at an early day. Checking the scholarship, it seems that the church at Rome was a mixed language or dual language church from the earliest days. 

Christians as a Religious Minority in a Multicultural City: Modes of Interaction and Identity Formation in Early Imperial Rome : Studies on the Basis of a Seminar at the Second Conference of the European Association for Biblical Studies (EABS) from July 8-12, 2001, in Rome (2004)
Early Christians in the City of Rome - Peter Lampe
http://books.google.com/books?id=BYnzICG5aDkC&pg=PA27
In the second century, while Greek was the dominant language of the educated Christians in Rome, a rather uncultivated Latin was being used by some lower
class Christian circles in town. In the first half of the third century, however, Latin and Greek were already equally represented on the catacomb inscriptions.

So I would say that Bruce Metzger builds his theories on a major error.  Lampe says that even the educated Christian community shifted to a preponderance of Latin by the mid-third century.  Lampe especially references Minuscius Felix writing around 200 AD.  Latin began to gain its full Roman dominance around this period of 250 AD - 350 AD.  However Lampe is also noting a significant Latin component, essentially from the beginning of the Roman church, simply not yet among the more educated classes.  And these Latin Romans would of course appreciate a Latin Bible version.

Bruce Metzger
the Old Latin versions would not have originated there, but within those early Christian communities that used Latin.

This error from Bruce Metzger is built on the previous error above.  We get a more accurate exposition here (although I would consider the mid-second century date as estimated a smidgen late).

An Introduction to New Testament Textual Criticism (1986)
Lon Vaganay, Christian-Bernard Amphoux translated by Jenny Heimerdinger
http://books.google.com/books?id=z3XFkk27-YYC&pg=PA101
It seems legitimate to date the first Latin versions to around the middle of the second century, but as to the identity of the authors, the exact date and the place of composition (Africa, Rome, Northern Italy, Gaul or Spain), that remains largely unknown.

Steven
Now we continue with Metzger.

Bruce Metzger
Probably by the end of the second century AD, Old Latin versions of the Scriptures were in circulation in North Africa. 

Steven
While this is correct, it is far too limited. e.g. At that time, Irenaeus was using an Old Latin Bible in Gaul, no probably involved.  North Africa would be no later..  There may well have been Old Latin Bibles circulating throughout all the regions mentioned above by Vaganay.

Now we get to the most puzzling sentences from Metzger.

The roots of the Old Latin versions are doubtless to be found in the practice of the double reading of Holy Scripture during divine services, first in the Greek text  and then in the vernacular tongue.  In the written form, the translation would at times have been interlinear; later on, manuscripts were prepared with two columns
of text, sometimes arranged in shorter or longer lines (called cola and commata) for ease of phrasing during the public reading of the lessons.

Now, I am familiar with the "dual reading" concept in some Hebraic and Aramaic circles, where the meturgeman would interpret the Hebrew text with the Aramaic Targumim.  That is barely comparable for a number of reasons (e.g. the Targumim was designed as an interpretative translation.)

However I have never heard that this
"double reading" was a special phenomenon in the times of the early New Testament church. Nor have I heard of these "interlinear" versions, surely a difficult proposition.  What are the Metzger sources >

====================================================

So, can anyone find a source or basis for this claim from Bruce Metzger ?

The roots of the Old Latin versions are doubtless to be found in the practice of the double reading of Holy Scripture during divine service

Is there any historical confirmation of the "double reading" practice in general.  And especially that this was the spur to the Old Latin version, rather than simply Latin translations as a means to make the Bible available to native Latin communities.  Similarly, do we have any indication whatever of early "interlinear" Greek-Latin Bibles ?

Did Bruce Metzger simply come up with a convenient concepts on the fly ... or did he have any solid basis for these assertions ?

Your thoughts welcome.

Shalom,
Steven Avery
Queens, NY

 

#7137 From: Tommy Wasserman <tommy.wasserman@...>
Date: Thu Apr 12, 2012 10:31 am
Subject: Re: Textual Criticism and the Qura'n, any one need it?
tommy.wasserman
Send Email Send Email
 
Dear Sir,

I know of two scholars working in this area: Hikmat Kachouh (Lebanon, did his PhD in Birmingham) and Keith Small (London, did his PhD at Centre for Islamic Studies, London School of Theology).

Best,

Tommy Wasserman



11 apr 2012 kl. 23.00 skrev Claire Clivaz:

Molka Molkan, 



#7138 From: Mike Holmes <holmic@...>
Date: Thu Apr 12, 2012 8:29 pm
Subject: Re: Bruce Metzger assertions on Greek and Latin in early Rome
holmic69
Send Email Send Email
 
Dear Steven,
Perhaps one might wish to base an assessment of Metzger's views not on the brief popularized form mentioned in your discussion, but on pp. 285-90 of Metzger's Early Versions (1977), in which he discusses some of the matters you raise (relative strength of Latin and Greek in Rome at different times, and the possible geographic origins of the Latin versions) in detail and with documentation, as he notes the many different views that have been offered on these points.

As for the "double reading" theory, it seems to have been just that: a hypothesis by Metzger re the "roots" of the Latin translations. He prefaces his statement of this hypothesis with these words: "Latin patristic writers report no legend or tradition bearing on the subject, and so we are reduced to building up a theory from scattered and sometimes ambiguous indications." The "doubtless to be found" statement is in the first sentence of the following paragraph.

sincerely,
Mike Holmes

#7139 From: "JV" <jovial@...>
Date: Fri Apr 13, 2012 1:07 am
Subject: Re: Bruce Metzger assertions on Greek and Latin in early Rome
jovial1000
Send Email Send Email
 
((((((((((((((((
the language used by the church at Rome was Greek until the mid-third century
))))))))))))))))

I'm not sure where he gets that either.  I think the dominance of Latin as the
primary language of Rome from centuries prior to that is very well documented by
history.  In fact, I have been trying to find some examples of Greek writings
that originated from Rome in order to get some examples of the dialect, and have
come up completely empty.  Anyone know of some examples?

Joe V

#7140 From: George F Somsel <gfsomsel@...>
Date: Fri Apr 13, 2012 6:28 am
Subject: Re: Re: Bruce Metzger assertions on Greek and Latin in early Rome
gfsomsel
Send Email Send Email
 
Justin wrote in Greek from Rome.  Irenaeus also wrote in Greek and his work was later translated into Latin.
 
 
george
gfsomsel

search for truth, hear truth,
learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
defend the truth till death.

- Jan Hus
_________

From: JV <jovial@...>
To: textualcriticism@yahoogroups.com
Sent: Thursday, April 12, 2012 6:07 PM
Subject: [textualcriticism] Re: Bruce Metzger assertions on Greek and Latin in early Rome

 
((((((((((((((((
the language used by the church at Rome was Greek until the mid-third century
))))))))))))))))

I'm not sure where he gets that either. I think the dominance of Latin as the primary language of Rome from centuries prior to that is very well documented by history. In fact, I have been trying to find some examples of Greek writings that originated from Rome in order to get some examples of the dialect, and have come up completely empty. Anyone know of some examples?

Joe V




#7141 From: Claire Clivaz <claire.clivaz@...>
Date: Fri Apr 13, 2012 6:58 am
Subject: Re: Textual Criticism and the Qura'n, any one need it?
clivaz.claire
Send Email Send Email
 
Dear all,

The topic is at the evidence growing up in interest. We can think also to the team of Juan P. Monferrer-Sala in Cordua (Spain). 
Here are some recent bibliographical references.

An international meeting on the topic would be welcome!

Best,

Claire Clivaz

Kashouh, H., The Arabic Versions of the Gospels. The Manuscripts and their Families (Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung 42), De Gruyter, Berlin, 2012.
Nasr, J. I., Une traduction arabe de lEvangile de Luc (Patrimoine arabe chrtien 26), CEDRAC, Beyrouth, 2011.
Schulthess, S., Die arabischen Handschriften des Neuen Testaments in der zeitgenssischen Forschung: ein berblick, Early Christianity 4 (2012), forthcoming.
Urbn Fernndez, A., Monferrer-Sala, J. P.,  Some Regards on Textual Criticism in a Greek-Arabic Ms. BnF Suppl. grec 911 (A.D.1043) , dans Parole de lOrient 30, 2005, p. 79-102
Urbn Fernndez, A., An Unpublished Graeco-Arabic Ms. of Lukes Gospel (BnF, suppl. Grec 911) from the 11th Century , in Sala, J.P.M., Eastern Crossroads: Essays on Medieval Christian Legacy, Gorgias Press LLC, 2007, p. 83-95.

 

Le 12 avr. 2012 12:31, Tommy Wasserman a crit :

 

Dear Sir,


I know of two scholars working in this area: Hikmat Kachouh (Lebanon, did his PhD in Birmingham) and Keith Small (London, did his PhD at Centre for Islamic Studies, London School of Theology).

Best,

Tommy Wasserman



11 apr 2012 kl. 23.00 skrev Claire Clivaz:

Molka Molkan, 





#7142 From: schmuel <schmuel@...>
Date: Fri Apr 13, 2012 1:04 pm
Subject: Re: Re: Bruce Metzger assertions on Greek and Latin in early Rome
praxean
Send Email Send Email
 
Hi,

Bruce Metzger
> the language used by the church at Rome was Greek until the mid-third century

Joe
I'm not sure where he gets that either.  I think the dominance of Latin as the primary language of Rome from centuries prior to that is very well documented by history.  In fact, I have been trying to find some examples of Greek writings that originated from Rome in order to get some examples of the dialect, and have come up completely empty.  Anyone know of some examples?

George
Justin wrote in Greek from Rome.  Irenaeus also wrote in Greek and his work was later translated into Latin.

Steven
True, but Justin was raised in a Greek area, came to Rome at about the age of 50,  and is considered to have been bilingual.  Ireaneaus was in Gaul, was likely trilingual.  In both cases Greek was the language of culture, with Latin at times (away from Rome) being considered barbaric, or, if not that bad, common and vulgar, the language of the imperial Romans, not the educated, cultural writings.

This fellow gives a good review - complementary to the other  below by Peter Lampe.

David Solomoni
Why Paul wrote in Greek to the Romans
http://www.salomoni.it/davide/theology/blog/2006/09/why-paul-wrote-in-greek-to-romans.html
(snip Cicero and Juvenal)
Both Clemens Romanus (ca. 88-98 CE) and Ignatius of Antioch (ca. 98-115 CE) wrote in Greek, Ignatius specifically writing in Greek to the Church of Rome; there are several other examples of writers writing in Greek in Rome in the first centuries CE: for instance, Galen (in Rome after 168 CE, serving as physician to Emperor Marcus Aurelius and his son Commodus), or Justin Martyr (Apologia, 148-161 CE). On the other hand, the first known Christians writing in Latin are Apollonius and Pope Victor I (late 2nd half of II CE).

         (snip Catacombs)

Liturgically, Justin in his First Apology describes how the Eucharist was celebrated in Greek in Rome; on the other hand, we have a fragment of the De Sacramentis written by the Pseudo-Ambrose, ca. 400, where the Roman liturgy is apparently said in Latin. In liturgy then, the transition from Greek to Latin happened somewhere in between these data points, but it seems difficult or controversial to be more precise. We also know that under Pope Damasus (366-384) the Vulgate became the official version of the Bible used in the Roman liturgy. Greek did not disappear completely: for example, those familiar with Roman or Ambrosian Catholic rites can easily remember that parts of the Mass are still in Greek today (notably the invocation Kyrie Eleison). Note also the symbol IH abbreviating the word , the so-called monogram of Christ XP, the two letters - to signify beginning and end, and the iconography of the fish, Greek , acrostic for .

In summary, all evidence points to the fact that by the time Romans was written, a substantial part (if not the majority) of the population in Rome was bilingual, that contemporary Christian literature was indeed normally written in Greek, that Greek was a common (if not the usual) language of Roman Christians and a kind of lingua franca, and that Greek continued to be used in Rome and in Roman rites for several more decades and perhaps centuries. The transition from Greek to Latin happened gradually, with Greek's usage progressively disappearing; and by the end of the fourth century CE we have strong indications that Roman liturgy had converged into using Latin rather than Greek in most of its forms.

The bilingual aspect should be considered carefully.  If half are considered as reasonably bilingual, that means that there are a substantial portion that would want their Bible in their fluent tongue, Greek or Latin.  i.e If 25% of a church community really needs a Bible in their native tongue, then the likelihood is that Bibles in that language will be quickly forthcoming.  The attempt by Bruce Metzger to say that the Roman church would not have a Latin Bible:

> Bruce Metzger
> the Old Latin versions would not have originated there, but within those early Christian communities that used Latin.

is a scholastic failure conjecture.  The possibility of an early second century Itala Bible is very good, although one could say that in some other areas it is that much more a certainty.

Shalom,
Steven Avery
Queens, NY

The Bible in translation: ancient and English versions (2001)
Bruce Manning Metzger
http://books.google.com/books?id=pkB7pDKa_ZkC&pg=PA30
Because the language used by the church at Rome was Greek until the mid-third century,

Christians as a Religious Minority in a Multicultural City: Modes of Interaction and Identity Formation in Early Imperial Rome : Studies on the Basis of a Seminar at the Second Conference of the European Association for Biblical Studies (EABS) from July 8-12, 2001, in Rome (2004)
Early Christians in the City of Rome - Peter Lampe
http://books.google.com/books?id=BYnzICG5aDkC&pg=PA27
In the second century, while Greek was the dominant language of the educated Christians in Rome, a rather uncultivated Latin was being used by some lower class Christian circles in town. In the first half of the third century, however, Latin and Greek were already equally represented on the catacomb inscriptions.


#7143 From: Daniel Buck <bucksburg@...>
Date: Fri Apr 13, 2012 5:33 pm
Subject: Re: Textual Criticism and the Qura'n, any one need it?
bucksburg
Send Email Send Email
 


From: Claire Clivaz <claire.clivaz@...>

 
<<Dear all,

The topic is at the evidence growing up in interest. We can think also to the team of Juan P. Monferrer-Sala in Cordua (Spain). 
Here are some recent bibliographical references.
An international meeting on the topic would be welcome!
Best,
Claire Clivaz

Kashouh, H., The Arabic Versions of the Gospels. The Manuscripts and their Families (Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung 42), De Gruyter, Berlin, 2012.
Nasr, J. I., Une traduction arabe de l’Evangile de Luc (Patrimoine arabe chrétien 26), CEDRAC, Beyrouth, 2011.
Schulthess, S., ««Die arabischen Handschriften des Neuen Testaments in der zeitgenössischen Forschung: ein Überblick», Early Christianity 4 (2012), forthcoming.
Urbán Fernández, A., Monferrer-Sala, J. P., « Some Regards on Textual Criticism in a Greek-Arabic Ms. BnF Suppl. grec 911 (A.D.1043) », dans Parole de l’Orient 30, 2005, p. 79-102
Urbán Fernández, A., « An Unpublished Graeco-Arabic Ms. of Luke’s Gospel (BnF, suppl. Grec 911) from the 11th Century », in Sala, J.P.M., Eastern Crossroads: Essays on Medieval Christian Legacy, Gorgias Press LLC, 2007, p. 83-95.>>
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Textual criticism of the Qur'an has no more to do with textual criticism of the Arabic gospels than TC of Homer does with TC of the NT.
 
Daniel Buck

#7144 From: "JV" <jovial@...>
Date: Fri Apr 13, 2012 11:24 pm
Subject: What Language Did Justin or Irenaeus write in?
jovial1000
Send Email Send Email
 
What is the basis for concluding they wrote in Greek?

--- In textualcriticism@yahoogroups.com, George F Somsel <gfsomsel@...> wrote:
>
> Justin wrote in Greek from Rome.  Irenaeus also wrote in Greek and his work
was later translated into Latin.
>  
>
> george
> gfsomsel
>
> search for truth, hear truth,
> learn truth, love truth, speak the truth, hold the truth,
> defend the truth till death.
>
> - Jan Hus
> _________
> …
>
>
> >________________________________
> > From: JV <jovial@...>
> >To: textualcriticism@yahoogroups.com
> >Sent: Thursday, April 12, 2012 6:07 PM
> >Subject: [textualcriticism] Re: Bruce Metzger assertions on Greek and Latin
in early Rome
> >
> >
> >
> > 
> >
> >((((((((((((((((
> >the language used by the church at Rome was Greek until the mid-third century
> >))))))))))))))))
> >
> >I'm not sure where he gets that either.  I think the dominance of Latin as
the primary language of Rome from centuries prior to that is very well
documented by history.  In fact, I have been trying to find some examples of
Greek writings that originated from Rome in order to get some examples of the
dialect, and have come up completely empty.  Anyone know of some examples?
> >
> >Joe V
> >
> >
> >
> >
> >
>

#7145 From: "JV" <jovial@...>
Date: Fri Apr 13, 2012 11:33 pm
Subject: Italian Greek
jovial1000
Send Email Send Email
 
I think I finally got an answer to the issue I raised earlier.

Greek was well spoken in the souther part of Italy, in the "heel" and "toe" of
the "boot" of Italy.  There are some idioms I had noticed in a previous writing
I had seen of a Greek text that came from Italy once before, but I have since
misplaced a copy of it so I can't use it as a reference.  I'd love to find
something drafted in Greek in Rome and compare the differences to what was
spoken in Southern Italy. Preferably something not theologically charged, like
one of the Church Pioneers.  And something not written by a transplant.  Someone
born in Greek and moved to Rome would use his childhood dialect.  So that would
mean Justin wouldn't be much help much if he did write in Greek.  I am
interested in understanding the Italian Dialect.

#7146 From: "Barry H." <nebarry@...>
Date: Sat Apr 14, 2012 11:10 am
Subject: Re: What Language Did Justin or Irenaeus write in?
nebarry2001
Send Email Send Email
 
----- Original Message -----
From: JV
To: textualcriticism@yahoogroups.com
Sent: Friday, April 13, 2012 7:24 PM
Subject: [textualcriticism] What Language Did Justin or Irenaeus write in?



>What is the basis for concluding they wrote in Greek?

For Justin, the fact that all surviving manuscripts of his work are in
Greek? That there is never any hint that he wrote in any other language?
That he studied Greek philosophy?  Similarly for Irenaeus.  We know from
what survives to us that he originally wrote in Greek, and what we have from
him in other languages is clearly translation.

I suggest that you do some research in standard references.

N.E. Barry Hofstetter M.A., M.Div., Th.M.
Vice-President for Academic Affairs
The North American Reformed Seminary
http://www.tnars.net

#7147 From: "Barry H." <nebarry@...>
Date: Sat Apr 14, 2012 12:36 pm
Subject: Re: Italian Greek
nebarry2001
Send Email Send Email
 
----- Original Message -----
From: JV
To: textualcriticism@yahoogroups.com
Sent: Friday, April 13, 2012 7:33 PM
Subject: [textualcriticism] Italian Greek



>I think I finally got an answer to the issue I raised earlier.

>Greek was well spoken in the souther part of Italy, in the "heel" and "toe"
>of the "boot" of Italy. There are some idioms I had noticed in a previous
>writing I had seen of a Greek text that came from Italy once before, but I
>have since misplaced a copy of it so I can't use it as a reference. I'd
>love to find something drafted in Greek in Rome and compare the differences
>to what was spoken in Southern Italy. Preferably something not
>theologically charged, like one of the Church Pioneers. And something not
>written by a transplant. Someone born in Greek and moved to Rome would use
>his childhood dialect. So that would mean Justin wouldn't be much help much
>if he did write in Greek. I am interested in understanding the Italian
>Dialect.

Good luck your're going to need it...  :)

In the first centuries, Greek was widely spoken throughout the
republic/early empire and even in the city of Rome itself (to the point
where the poet Juvenal complains that one cannot walk the streets without
hearing Greek spoken -- sort of like Spanish in Miami).  This cosmopolitan
mixture of Greek is really what produced Koine or Panhellenic.  Local
dialects really didn't survive this process, as far as we can tell with the
evidence left to us.  Additionally, of those writings that survive to us,
the vast majority of authors are seriously attempting to model themselves
after classical Attic Greek, and only occasionally does some hint of their
own dialect or the Koine slip through.  We have a few, like Epictetus, who
write in an "elevated" Koine, and of course the Christian authors, but they
are of no help for what you want here.  There are the non-literary papyri,
but those are mostly from Egypt (and tend to be Koine).  Your best bet might
be epigraphy, both formal (though those tended to avoid dialecticisms) and
graffitti.

N.E. Barry Hofstetter, M.A., M.Div., Th.M
Semper melius Latine sonat...
The American Academy
http://www.theamericanacademy.net
(2010 Salvatori Excellence in Education Winner)

http://my.opera.com/barryhofstetter/blog

#7148 From: schmuel <schmuel@...>
Date: Sat Apr 14, 2012 6:21 pm
Subject: Re: Bruce Metzger assertions on Greek and Latin in early Rome
praxean
Send Email Send Email
 
Hi,

One more on this topic. Here is an excellent section from George T. Stokes relating to the question of Rome and the Greek and Latin usage, including Christian services. I added a bit of emphasis.

Contemporary Review (1881)
Latin Christian Inscriptions
George T. Stokes
http://books.google.com/books?id=IesIAAAAIAAJ&pg=PA93
Greek became fashionable in Pagan Rime in the second century, under the auspices of the Antonines, of the philosophers, and of the Eastern cults which then held sway. Thus in Greek Justin Martyr addressed his Apologies to the Emperor. In Greek Marcus Aurclius published his Meditations. In Greek wrote Musonius Rufus and all the other philosophers of the age save Apuleius. "Greek became in the second century the philosophical language of Rome," says M. Boissier; and  he assigns as the reason for this change that " Roman philosophy wished to become cosmopolitan, not provincial or local; that Greek was most widespread, the language of the nations most intelligent, most accessible to new ideas; that Latin, in fine, as Cicero bad already confessed in his oration for Archias, was a limited and local, Greek a universal language." This, it will be observed, was not the case in the first century; Latin was not only the language of the court, executive and people, but also of philosophy and literaturethe language of Seneca, Quinictilian, Pliny, as well as of Virgil, Horace, and Ovid. But from the beginning the ecclesiastical language of the Roman Church was Greek; and so were all her official letters, like those of Clement to the Corinthians; and so were her earlier literature and liturgy. This fact, indeed, is so universally acknowledged, that the late Cardinal Wiseman founded on it an ingenious argument proving, that the Itatic version of the New Testament was made in North Africa, and not in Rome or Italy. The change from Greek to Latin took place about the age of Constantine. The Greek clement of the Roman Christian population was then naturally attracted to Constantinople, whereupon the Church service at Rome was translated from the dead Greek into the living Latin, or perhaps it would be more correct to say, that the Greek service was dropped while the Latin service which had grown up by its side for the use of Latin-speaking converts quietly took its place. .... But though the official language of the Church was Greek, though Christianity first and most naturally seized hold of the Greek-speaking part of the population, yet it was ever more and more aggressive, and daily gained fresh accessions from the Latin-speaking majority. Some of its first conquests, too, were made from that proud old Roman nobility which clung to the national language, and loved to patronize the historians and poets and wits who used it. We therefore find that the earliest catacombs were excavated by members of that same nobility, while many of the most ancient monuments record in Latin and not in Greek the memory of themselves and of their dependents.

And more techie detail about the interrelationship is here:

The Catholic Encyclopedia: An International Work of Reference on the Constitution, Doctrine, Discipline, and History of the Catholic Church,
Volume 3 (1913)  Charles George Herbermann
http://books.google.com/books?id=iE4sAAAAIAAJ&pg=PA257
The first great turning-point in the history of the Roman Canon is the exclusive use of the Latin language.  Latin had been used side by side with Greek, apparently for some time. It occurs first as a Christian language, not in Rome, but in Africa.  Pope Victor I (190-202), and African, seems to have been the first Roman bishop who used it (supposing that the Ps.-Cyprian, "De Aleatoribus", is by him; Harnack, "Der Ps.-Cypr. Tracta. de Aleatoribus", Leipzig, 1888) After this time it soon becomes the only language used by popes; Cornelius (251-253) and Stephen (254-257) write in Latin.  Greek seems to have disappeared at Roma as a liturgical language in the second half of the third century (Kattenbusch, Symbolik, II, 331), though parts of the Liturgy were left in Greek.

The Bruce Metzger material can essentially be discarded. So far there is simply no support for his implying an absence of Latin worship and Bible reading, or for the early Interlinear theory, or the dual readings being the reason for Latin Bibles. The most that can be said is that it is feasible, possible, that Latin Bibles in North Africa and other regions predated Rome. (e.g. the Wiseman approach.)

Shalom,
Steven Avery
Queens, NY

===========================================================

Bruce Metzger
> the language used by the church at Rome was Greek until the mid-third century

(snip)


David Solomoni
Why Paul wrote in Greek to the Romans
http://www.salomoni.it/davide/theology/blog/2006/09/why-paul-wrote-in-greek-to-romans.html
              (snip Cicero and Juvenal)
Both Clemens Romanus (ca. 88-98 CE) and Ignatius of Antioch (ca. 98-115 CE) wrote in Greek, Ignatius specifically writing in Greek to the Church of Rome; there are several other examples of writers writing in Greek in Rome in the first centuries CE: for instance, Galen (in Rome after 168 CE, serving as physician to Emperor Marcus Aurelius and his son Commodus), or Justin Martyr (Apologia, 148-161 CE). On the other hand, the first known Christians writing in Latin are Apollonius and Pope Victor I (late 2nd half of II CE).
             (snip Catacombs)
Liturgically, Justin in his First Apology describes how the Eucharist was celebrated in Greek in Rome; on the other hand, we have a fragment of the De Sacramentis written by the Pseudo-Ambrose, ca. 400, where the Roman liturgy is apparently said in Latin. In liturgy then, the transition from Greek to Latin happened somewhere in between these data points, but it seems difficult or controversial to be more precise. We also know that under Pope Damasus (366-384) the Vulgate became the official version of the Bible used in the Roman liturgy. Greek did not disappear completely: for example, those familiar with Roman or Ambrosian Catholic rites can easily remember that parts of the Mass are still in Greek today (notably the invocation Kyrie Eleison). Note also the symbol IH abbreviating the word , the so-called monogram of Christ XP, the two letters - to signify beginning and end, and the iconography of the fish, Greek , acrostic for . In summary, all evidence points to the fact that by the time Romans was written, a substantial part (if not the majority) of the population in Rome was bilingual, that contemporary Christian literature was indeed normally written in Greek, that Greek was a common (if not the usual) language of Roman Christians and a kind of lingua franca, and that Greek continued to be used in Rome and in Roman rites for several more decades and perhaps centuries. The transition from Greek to Latin happened gradually, with Greek's usage progressively disappearing; and by the end of the fourth century CE we have strong indications that Roman liturgy had converged into using Latin rather than Greek in most of its forms.

The bilingual aspect should be considered carefully.  If half are considered as reasonably bilingual, that means that there are a substantial portion that would want their Bible in their fluent tongue, Greek or Latin.  i.e If 25% of a church community really needs a Bible in their native tongue, then the likelihood is that Bibles in that language will be quickly forthcoming.  The attempt by Bruce Metzger to say that the Roman church would not have a Latin Bible:

> Bruce Metzger
> the Old Latin versions would not have originated there, but within those early Christian communities that used Latin.

is a scholastic failure conjecture.  The possibility of an early second century Itala Bible is very good, although one could say that in some other areas it is that much more a certainty.

===============

The Bible in translation: ancient and English versions (2001)
Bruce Manning Metzger
http://books.google.com/books?id=pkB7pDKa_ZkC&pg=PA30
Because the language used by the church at Rome was Greek until the mid-third century,

Christians as a Religious Minority in a Multicultural City: Modes of Interaction and Identity Formation in Early Imperial Rome : Studies on the Basis of a Seminar at the Second Conference of the European Association for Biblical Studies (EABS) from July 8-12, 2001, in Rome (2004)
Early Christians in the City of Rome - Peter Lampe
http://books.google.com/books?id=BYnzICG5aDkC&pg=PA27
In the second century, while Greek was the dominant language of the educated Christians in Rome, a rather uncultivated Latin was being used by some lower class Christian circles in town. In the first half of the third century, however, Latin and Greek were already equally represented on the catacomb inscriptions.

#7149 From: Mark Goodacre <Goodacre@...>
Date: Sun Apr 15, 2012 3:34 am
Subject: Congratulations to Stephen Carlson
marksgoodacre
Send Email Send Email
 
I am sure that list members will want to join me in taking a moment to
congratulate Stephen Carlson on the successful defense of his PhD here
at Duke this week.  His thesis title was "The Text of Galatians and
Its History".  Those of you who know Stephen's work will not be
surprised to hear that his thesis was outstanding, and his defense of
it exemplary.  If we awarded "honors" here at Duke, or "graduation
with distinction", this thesis would have received that award.  Very
many congratulations, Stephen, on a richly deserved PhD, and all the
very best for your future!

Mark Goodacre

--
Mark Goodacre
Duke University
Department of Religion
Gray Building / Box 90964
Durham, NC 27708-0964    USA
Phone: 919-660-3503        Fax: 919-660-3530

http://www.markgoodacre.org

#7150 From: "JV" <jovial@...>
Date: Mon Apr 16, 2012 10:50 am
Subject: Re: What Language Did Justin or Irenaeus write in?
jovial1000
Send Email Send Email
 
For a theologically charged book, it could have just been that the Greek
speaking Church liked what he said and Rome did not.  We know from their
backgrounds that Justin and Irenaeus COULD have written in Greek.  I am not
saying they didn't, but it wouldn't help me if they did in their case.

Josephus wrote from the comfort of Rome and did not write in Latin and we KNOW
that because he told us so.  Yet parts of what he wrote only survived in Latin. 
However, Josephus is not much help in finding what I'm looking for since he
probably learned Greek before moving to Rome too.

A true vulgare usage should spawn a local dialect under normal cases.  Our
modern world has a hard time appreciating that since the advent of TV / radio /
etc has killed a lot of the local dialects that used to exist in europe. But
that would be the norm.

--- In textualcriticism@yahoogroups.com, "Barry H." <nebarry@...> wrote:
>
>
> ----- Original Message -----
> From: JV
> To: textualcriticism@yahoogroups.com
> Sent: Friday, April 13, 2012 7:24 PM
> Subject: [textualcriticism] What Language Did Justin or Irenaeus write in?
>
>
>
> >What is the basis for concluding they wrote in Greek?
>
> For Justin, the fact that all surviving manuscripts of his work are in
> Greek? That there is never any hint that he wrote in any other language?
> That he studied Greek philosophy?  Similarly for Irenaeus.  We know from
> what survives to us that he originally wrote in Greek, and what we have from
> him in other languages is clearly translation.
>
> I suggest that you do some research in standard references.
>
> N.E. Barry Hofstetter M.A., M.Div., Th.M.
> Vice-President for Academic Affairs
> The North American Reformed Seminary
> http://www.tnars.net
>

#7151 From: Tommy Wasserman <tommy.wasserman@...>
Date: Mon Apr 16, 2012 12:29 pm
Subject: Re: Textual Criticism and the Qura'n, any one need it?
tommy.wasserman
Send Email Send Email
 
Daniel,

Keith Small, which I mentioned in my original reply, does work specifically with the Qura'n. Moreover, there is an overlap in working with ancient Arabic MSS, and, moreover, as you may guess, the number of people working on textual criticism and the Qura'n is not great, and there is much insight to gain from the discipline of New Testament textual criticism (a point made by Keith Small in his published dissertation).

Best

Tommy Wasserman

#7152 From: Claire Clivaz <claire.clivaz@...>
Date: Mon Apr 16, 2012 12:54 pm
Subject: Re: Textual Criticism and the Qura'n, any one need it?
clivaz.claire
Send Email Send Email
 
Dear Tommy,

I totally agree with you. 

I would like to mention here also the great work by Cornelia Horn, on ancient Christian Literature and Quran, for example:

Horn, Cornelia B., «Qur'ānic Perspectives on Jesus' Death and the Apocryphal Acts of John», dans : Gelitten - Gestorben - Auferstanden. Passions- und Ostertraditionen im antiken Christentum  (WUNT.2 273), Nicklas, Tobias - Merkt, Andreas - Verheyden, Joseph (éds),  Tübingen, Mohr Siebeck, 2010, p. 143-164.

Horn, Cornelia B., «Intersections: The Reception History of the Protoevangelium of James in Sources from the Christian East and in the Qu'rān», Apocrypha  17 (2006), p. 113-150.                

At another level, as Western scholars, I think that it is our «duty» to be in contact with non Western scholars who wish to study critically their own tradition. A new Enlightement period is necessary, at the evidence, beyond Western and non Western scholarly boundaries.

And dear Daniel, yes, Homer can sometimes be useful for NTTC, as well as all the ancient Greek literature. For example, a passage by Aelius Aristides was decisive in my inquiry on «agonia» in Lk 22,43-44.

As we know, our most ancient NT manuscripts date from the end of the second century, for the best. That means, they are inscribed in a history of reading. And that is a great opportunity, if we can consider the Christian heritage as a long and living story.

Claire Clivaz


Le 16 avr. 2012 à 14:29, Tommy Wasserman a écrit :

 

Daniel,

Keith Small, which I mentioned in my original reply, does work specifically with the Qura'n. Moreover, there is an overlap in working with ancient Arabic MSS, and, moreover, as you may guess, the number of people working on textual criticism and the Qura'n is not great, and there is much insight to gain from the discipline of New Testament textual criticism (a point made by Keith Small in his published dissertation).

Best

Tommy Wasserman



#7153 From: David Palmer <kanakawatut@...>
Date: Fri Apr 20, 2012 3:34 am
Subject: Fasting in Acts 10:30
kanakawatut
Send Email Send Email
 
Can anyone demonstrate by sound TC theory how or whether "fasting" was excised from or added to Acts 10:30?



#7154 From: "jonathancborland" <nihao@...>
Date: Fri Apr 20, 2012 8:29 am
Subject: Re: Fasting in Acts 10:30
jonathancbor...
Send Email Send Email
 
Dear David,

First, what's the linguistic justification for translating the APO ... MECRI ...
construction in Acts 10:30 as anything other than a *duration* of four days in
time (see BDAG)? Anything like "four days ago" seems to me to represent merely
unsubstantiated linguistic gymnastics.

Sincerely,

Jonathan C. Borland



--- In textualcriticism@yahoogroups.com, David Palmer <kanakawatut@...> wrote:
>
> Can anyone demonstrate by sound TC theory how or whether "fasting" was excised
from or added to Acts 10:30?
>
> Here is a chart of the Acts 10:30 manuscripts.
>
> David Robert Palmer
> http://bibletranslation.ws/palmer-translation/
>

#7155 From: David Palmer <kanakawatut@...>
Date: Fri Apr 20, 2012 2:10 pm
Subject: Re: Fasting in Acts 10:30
kanakawatut
Send Email Send Email
 
I notice several interesting things:
1. "Praying," PROSEUCOMENOS, is lacking in L and 1828
2. MS 2492 has "three days" like Codex D
3. Some had difficulty understanding the phrase MECRI TAUTHS THS hWRAS...THN ENATHN, and tinkered with it, like D and E, 614, 1611
4. The Byzantine texts show tendency to expand in order to explain?  See two verses later, 10:32, where the phrase hOS PARAGENOMENOS LALHSEI SOI is present in Byzantine, absent in Alexandrian.
 
David Robert Palmer
http://bibletranslation.ws/palmer-translation/

From: David Palmer <kanakawatut@...>
To: "textualcriticism@yahoogroups.com" <textualcriticism@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, April 19, 2012 8:34 PM
Subject: [textualcriticism] Fasting in Acts 10:30

 
Can anyone demonstrate by sound TC theory how or whether "fasting" was excised from or added to Acts 10:30?


David Robert Palmer
http://bibletranslation.ws/palmer-translation//



#7156 From: Daniel Buck <bucksburg@...>
Date: Fri Apr 20, 2012 3:39 pm
Subject: Re: Re: Fasting in Acts 10:30
bucksburg
Send Email Send Email
 
I'm sorry I can't offer an expert opinion, just more questions:

1)TETARTHS HMERAS. In all the transcriptions I could find, '4th' was spelled out. Or '3rd' was. Doesn't seem like anything other than an intentional corruption, based on how long the scribe thought it would take for a round trip to Joppa.  Question: Is there any way this could mean "Last Wednesday' (or 'Tuesday')?

2. If NHSTEUWN was added, wouldn't it be more likely at the ultimate position, after PROSEUCOMENOS?

 
Daniel Buck

Dear David,

First, what's the linguistic justification for translating the APO ... MECRI ... construction in Acts 10:30 as anything other than a *duration* of four days in time (see BDAG)? Anything like "four days ago" seems to me to represent merely unsubstantiated linguistic gymnastics.

Sincerely,

Jonathan C. Borland

--- In textualcriticism@yahoogroups.com, David Palmer <kanakawatut@...> wrote:
>> Can anyone demonstrate by sound TC theory how or whether "fasting" was excised from or added to Acts 10:30?<<

#7157 From: James Spinti <jspinti@...>
Date: Tue Apr 24, 2012 6:29 pm
Subject: Eisenbrauns 10-day sale
tweetynwiley
Send Email Send Email
 
A fellow list member suggested I forward this information to the list:
Eisenbrauns' latest 10-day sale: Cambridge Library Collection 20% off:

http://www.eisenbrauns.com/pages/NEWSLIST

The Cambridge Library Collection has a wealth of classic textual
critical and other 19th century resources in it. Eisenbrauns is making
these titles available at a 20% discount.

Enjoy!
James
________________________________
James Spinti
Marketing Director, Book Sales Division
Eisenbrauns, Good books for more than 35 years
Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies
jspinti at eisenbrauns dot com
Web: http://www.eisenbrauns.com
Phone: 574-269-2011 ext 226
Fax: 574-269-6788

Messages 7128 - 7157 of 7864   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help