Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

textualcriticism · Textual Criticism of the Bible

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 731
  • Category: Theology
  • Founded: Apr 23, 2004
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 5957 - 5989 of 7867   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#5957 From: Daniel Buck <bucksburg@...>
Date: Tue Aug 31, 2010 8:30 pm
Subject: Re: Johannine Comma in an English manuscript matches a singular Greek wording
bucksburg
Send Email Send Email
 
James Snapp wrote, in post # 5720,

<<Here's an index to the Biblical manuscripts accessible without a subscription at the Parker Library on the Web:


245 = New Testament in English. Produced c. 1570. A handwritten NT with cross-references and notes in the margins. Is it based on some printed text, or is it a prototype of a printed text? Has an interesting combination of readings (no Mt. 6:13, has "in the prophets" in Mk. 1:2, has "Jesus" in Mk. 16:9; has Lk. 22:43-44, the PA is on 148r, Acts 8:37 is present, "God" in I Tim. 3:16, "shall burn" in II Pet. 3:10, First John 5:7 includes the Comma in the text in parentheses on 277v). On 89r Luke 1-4 is formatted as if it is a preface, with a colophon-verse about Mark after Luke 1:4, and a fresh book-title at the head of the next page. Some pages in Luke are smeared. Some notes by the colophons rhyme.>>

This ms is a good example of the fluidity of the Comma designation. Manuscripts and texts that include the Comma aren't in agreement as to just what it consists of. Parker 245 has parentheses as indicated (spelling standardized, actual Comma in italics):

7 (For there are three which bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.)  8 For there are three which bear record in earth, the Spirit, and water, and blood: and these three are one.

Although the spelling varies, the wording of this passage is identical to Tyndale's second and subsequent editions, 1534-35.  Coverdale and most subsequent translators reverted back to the For... And... wording of Tyndale's first edition, with other minor changes (Douay-Rheims has And . . . And).  But what changed from one edition to the other was the placement of the parentheses.  Tyndale 1526 had none; 1534 and 1535 had them from "For" to "one" (all of v. 7) and again around "in earth."  Coverdale, however, left out the second set of parentheses in his 1535 edition. No other printed edition since did likewise.

So, this ms contains a unique combination of Tyndale's wording, but Coverdale's placement of the parentheses. Unique in English Bibles, but how about Greek manuscripts? According to Daniel Wallace, the Comma as penned into the margin of 177 reads:

οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν ουρανω: πατηρ, λογος, και πνευμα αγιον, και οι τρεις εις το εν εισιν
for there are three which bear record in heaven: Father, Word, and Holy Ghost, and these three are one.

Exactly the portion of the comma marked in the English manuscript.


Daniel Buck




#5958 From: "james_snapp_jr" <voxverax@...>
Date: Sat Sep 4, 2010 4:35 pm
Subject: Two Readings in Matthew 25
james_snapp_jr
Send Email Send Email
 
In Matthew 25:1, were the 10 virgins waiting for the bridegroom, or for the
bridegroom and the bride?  "The bridegroom and the bride" is supported by D X*
OL Vulgate f-1 Armenian/Old-Georgian and the Peshitta.

It is easy to see why the reference to the bride would be omitted:  first, we
see no mention of the bride throughout the parable.  Second, an allegorical
approach to the parable precluded the idea of the bride arriving with the
bridegroom.  Since the virgins may be interpreted as doing what Jesus is
instructing his followers to do, there is not much room in the parable for a
bride.

But we should not assume that Jesus intended such an allegorical approach to the
parable.  And there may be a perfectly good reason why we don't see any mention
of the bride:  she was on time, unlike the tardy bridegroom.  If we picture the
10 virgins meeting with the bride, and then waiting for the groom to arrive so
that the procession can begin, the non-mention of the bride is accounted for.

Otherwise we have to assume that Jesus assumed that His listeners would assume
that when the groom showed up around midnight, the bride was waiting, not with
the bridesmaids, but at the location of the marriage-feast.

And then there's Matthew 25:6 -- what is the first part of the midnight cry? 
Neither UBS-4 nor NA-27 includes this variant-unit.  In Byz W Vg Pesh, the cry
is not simply, "Look, the bridegroom!" -- it's "Look, the bridegroom is coming!"
And it would not be terribly difficult for that ERCETAI to be accidentally
skipped, situated next to EXERCESQE.

Both these variant-units deserve careful thought.

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.

#5959 From: "Wieland Willker" <wie@...>
Date: Tue Sep 7, 2010 9:31 am
Subject: New article on Luke 23:34a
blende7
Send Email Send Email
 
"A Disconcerting Prayer: On the Originality of Luke 23:34a"
JBL 129, no. 3 (2010): 521-536
Nathan Eubank
[nathaneubank@...]

From the intro:
" In this essay I shall review the external evidence, arguing that
proponents of the shorter reading have exaggerated their case. Then, after
examining the formidable intrinsic evidence in favor of the longer reading,
I shall turn to neglected transcriptional evidence that shows that Luke
23:34a was a problem passage in early Christianity."


The article is available from the author on request.


Best wishes
     Wieland
     <><
--------------------------
Wieland Willker, Bremen, Germany
http://www.uni-bremen.de/~wie
Textcritical commentary:
http://www.uni-bremen.de/~wie/TCG/

#5960 From: schmuel <schmuel@...>
Date: Wed Sep 8, 2010 4:08 pm
Subject: Luke 23:34a - Father, forgive them; for they know not what they do
praxean
Send Email Send Email
 
Hi Folks,

Thanks, Wieland.
This is a fascinating article making many good points.

"A Disconcerting Prayer: On the Originality of Luke 23:34a"
JBL 129, no. 3 (2010): 521-536
Nathan Eubank
http://groups.yahoo.com/group/textualcriticism/message/5959
 
Luke 23:34
Then said Jesus,
Father, forgive them; for they know not what they do
.
And they parted his raiment, and cast lots.

And I see one point I want to raise about textual criticism approaches and I will keep it simple, as a question, only looking at one reference.

Nathan Eubank
Moreover, one of these pre-fourth-century witnesses is Origen (ca. 185-254). whose citations of Luke consistently support the Alexandrian text. Whitlark and Parsons dismiss Origen's testimony, claiming that his "writings evidence many distinctly Western readings." but they make no attempt to explain why one should presume that Origen used a Western text when writing De Pascha (2.43.7-14) and Homiliae in Leviticim (2.1.5). both of which quote the prayer.

Why by any sensible logic, would the value of Origen's evidence, showing what Greek Bible he had in his hand in the early 200s ..  vary dependent on complicated and even convoluted categories of manuscripts created in the 1800s, categories that barely have meaning in the Ante-Nicene period ?   Is there not a major Mack Truck flaw of logical anachronism here ?

Your thoughts appreciated.

Shalom,
Steven Avery
Queens, NY




#5961 From: Oun Kwon <kwonbooks@...>
Date: Fri Sep 10, 2010 4:51 pm
Subject: Re: On line (English) text of Marcion's (Lk and Pauline letters)
kwonbooks
Send Email Send Email
 
Thank you very much for Marcion's Gospel (Luke).

Is there any hope to get to his Pauline letters?

Oun.

--- On Wed, 8/25/10, Heterodoxus <heterodoxus@...> wrote:

From: Heterodoxus <heterodoxus@...>
Subject: Re: [textualcriticism] On line (English) text of Marcion's (Lk and
Pauline letters)
To: textualcriticism@yahoogroups.com
Date: Wednesday, August 25, 2010, 8:04 AM







 









       Oun Kwon,

I've located the The Gospel of Marcion in six (6) sections:


         SECTION I     (Luke 3:1-7:50)

           SECTION II    (Luke 8:1-10:24)

           SECTION III   (Luke 10:25-13:17)

           SECTION IV   (Luke 13:18-17:37)

           SECTION V    (Luke 18:1-21:38)

           SECTION VI   (Luke 22:1-24:47)
       I hope you find these links working and helpful,

Pat

Archaeologists discover unknown artifacts.
Diplomatists discuss known events.
Philosophists debate existence, knowledge, and ethics.
Theologists disseminate the unknowable as religious truth.
From: Oun Kwon <kwonbooks@...>
To: textualcriticism@yahoogroups.com
Sent: Tue, August 24, 2010 6:20:06 PM
Subject: [textualcriticism] On line (English) text of Marcion's (Lk and Pauline
letters)









 






       Is there any online access to Marcion's canon (Luke and Pauline letters)
so that I can read?



A few hits on google search show broken links ;-<



I appreciate very much.



Oun Kwon

#5962 From: Heterodoxus <heterodoxus@...>
Date: Fri Sep 10, 2010 8:47 pm
Subject: Re: On line (English) text of Marcion's (Lk and Pauline letters)
heterodoxus
Send Email Send Email
 
Oun Kwon,

You are welcome.  The links I sent worked? Great!

Have you searched the library at gnosis.org?  If they aren't catalogued there, then I do not know where else to look for Marcion's Pauline letters.

Regrets,

Pat

--- On Fri, 9/10/10, Oun Kwon <kwonbooks@...> wrote:

From: Oun Kwon <kwonbooks@...>
Subject: Re: [textualcriticism] On line (English) text of Marcion's (Lk and Pauline letters)
To: textualcriticism@yahoogroups.com
Date: Friday, September 10, 2010, 12:51 PM

 


Thank you very much for Marcion's Gospel (Luke).

Is there any hope to get to his Pauline letters?

Oun.

--- On Wed, 8/25/10, Heterodoxus <heterodoxus@...> wrote:

From: Heterodoxus <heterodoxus@...>
Subject: Re: [textualcriticism] On line (English) text of Marcion's (Lk and Pauline letters)
To: textualcriticism@yahoogroups.com
Date: Wednesday, August 25, 2010, 8:04 AM

Oun Kwon,

I've located the The Gospel of Marcion in six (6) sections:

SECTION I     (Luke 3:1-7:50)

SECTION II    (Luke 8:1-10:24)

SECTION III   (Luke 10:25-13:17)

SECTION IV   (Luke 13:18-17:37)

SECTION V    (Luke 18:1-21:38)

SECTION VI   (Luke 22:1-24:47)


I hope you find these links working and helpful,

Pat
_________________

From: Oun Kwon <kwonbooks@...>
To: textualcriticism@yahoogroups.com
Sent: Tue, August 24, 2010 6:20:06 PM
Subject: [textualcriticism] On line (English) text of Marcion's (Lk and Pauline letters)

 

Is there any online access to Marcion's canon (Luke and Pauline letters) so that I can read?

A few hits on google search show broken links ;-<

I appreciate very much.

Oun Kwon



#5963 From: "bucksburg" <bucksburg@...>
Date: Fri Sep 10, 2010 10:52 pm
Subject: Re: Two Readings in Matthew 25
bucksburg
Send Email Send Email
 
-- In textualcriticism@yahoogroups.com, "james_snapp_jr" wrote:

>> In Matthew 25:1, were the 10 virgins waiting for the bridegroom, or for the
bridegroom and the bride?  "The bridegroom and the bride" is supported by D X*
OL Vulgate f-1 Armenian/Old-Georgian and the Peshitta.


  And then there's Matthew 25:6 -- what is the first part of the midnight cry? 
Neither UBS-4 nor NA-27 includes this variant-unit.  In Byz W Vg Pesh, the cry
is not simply, "Look, the bridegroom!" -- it's "Look, the bridegroom is coming!"
And it would not be terribly difficult for that ERCETAI to be accidentally
skipped, situated next to EXERCESQE.<<

Given the paucity of evidence, we can only surmise that there is a fair amount
of textual fluidity here. ERCETAI would be more likely to be dropped in front of
ERCESQUE--a nonexistent word. And, as it turns out, several mss have, instead,
EGEIRESQE; a very meaningful alternate in that context.

Recently I've been transcribing Latin mss and am struck by how hard it often is
to read something written in my own native alphabet. Is that a t, an r, or a v?
Maybe even an i? Did I not have a printed text before me, I'd have to wildly
guess at the identity of the word. I don't doubt that scribes often faced the
same problem, with two responses--and we know that many scribes were not any
more fluent in Greek than I am in Latin. One, to transcribe the word as nearly
as they could, mauger sensibility (the barbaric approach). The other, to guess a
synonym, or anything that fitted the context (such as EGEIRESQE here), as the
most likely candidate (the scholarly approach).

Daniel Buck

#5964 From: "james_snapp_jr" <voxverax@...>
Date: Wed Sep 15, 2010 3:35 pm
Subject: The Comma Johanneum and a Latin MS in New York
james_snapp_jr
Send Email Send Email
 
In the 1916 and 1917 issues of Bibliotheca Sacra, E.S. Buchanan has a couple of
articles that describe readings in Codex Huntingtonianus, a Latin MS in the
museum of the Hispanic Society in New York City.  In the 1916 article "More
Light from the Western Text," Buchanan states, "The MS. is not older in its
copying than the thirteenth century; but its text goes back to the same ancient
source from which the Codex Bezae and the Fleury Palimpsest (both fifth-century
documents) are derived."

I'm not sure whatever happened to Codex Huntingtonianus, which -- I think (I
just started looking into this particular codex) -- also came to be called the
Tarragona Palimpsest, since it was in Tarragona, Spain, before finding its way
to NYC.  After reading Buchanan's introduction to "The Oldest Text of the
Gospels," it sort of looks like somehow Buchanan had a greatly exaggerated idea
of its importance, and claimed that its text challenged the usual text of the
Gospels and Acts.  Its owner, Archer Milton Huntington, therefore became
concerned that publication of the text of the MS might be harmful to religion,
and basically locked up the MS!  Are the extracts in these two issues of
Bibliotheca Sacra all that is available, or did Gryson, Fischer & Co. obtain the
full text?

(In NTTS VIII, Metzger mentions this Latin MS in a footnote on p. 68 (in "70 or
72 Disciples?"), and almost mockingly mentions Buchanan's claim to have been
able to read it at the top of a skyscraper; Metzger also states that Buchanan's
edition of its text was "suppressed.")

Anyway, in this Latin MS, Buchanan states that in John 10:30, it says, "Ego et
pater et spiritus sanctus unum sumus" -- "I and the Father and the Holy Spirit
are one."  Now, other extracts show that the Gospels-text is saturated with
interpolated references to the Holy Spirit.  So this could be just one of oodles
of curious but insignificant singular readings.

On the other hand, what if "I and the Father and the Holy Spirit are one" in
John 10:30 is genuinely an ancient Old Latin variant?  Theoretically, this could
have something to do with the creation of the CJ:  maybe Cyprian's comment that
is sometimes interpreted as a reference to the CJ was, instead, elicited by
Cyprian's recollection of an expanded form of John 10:30.

On the /other/ other hand, maybe the expanded form of John 10:30 in the
Huntington Latin MS is based on the scribe's recollection of the expanded form
of I Jn. 5:7.

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.

#5965 From: "bucksburg" <bucksburg@...>
Date: Thu Sep 16, 2010 9:28 pm
Subject: Re: The Comma Johanneum and a Latin MS in New York
bucksburg
Send Email Send Email
 
--- In textualcriticism@yahoogroups.com, "james_snapp_jr" wrote:
>> On the other hand, what if "I and the Father and the Holy Spirit are one" in
John 10:30 is genuinely an ancient Old Latin variant?  Theoretically, this could
have something to do with the creation of the CJ:  maybe Cyprian's comment that
is sometimes interpreted as a reference to the CJ was, instead, elicited by
Cyprian's recollection of an expanded form of John 10:30.<<

Not likely. Cyprian quoted the CJ as "these three are one" which is an OL
reading (hi tres unum sunt) of the canonical 5:8.

>> On the /other/ other hand, maybe the expanded form of John 10:30 in the
Huntington Latin MS is based on the scribe's recollection of the expanded form
of I Jn. 5:7. <<

I think not. The Scribe was obviously trinitarian, and needed not further
encouragement once he started interpolating 'and the Holy Spirit" everywhere he
could.

Daniel Buck

#5966 From: "sarban" <sarban@...>
Date: Fri Sep 17, 2010 7:10 am
Subject: Re: The Comma Johanneum and a Latin MS in New York
andrewcriddle
Send Email Send Email
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, September 15, 2010 4:35 PM
Subject: [textualcriticism] The Comma Johanneum and a Latin MS in New York

 

In the 1916 and 1917 issues of Bibliotheca Sacra, E.S. Buchanan has a couple of articles that describe readings in Codex Huntingtonianus, a Latin MS in the museum of the Hispanic Society in New York City. In the 1916 article "More Light from the Western Text," Buchanan states, "The MS. is not older in its copying than the thirteenth century; but its text goes back to the same ancient source from which the Codex Bezae and the Fleury Palimpsest (both fifth-century documents) are derived."

I'm not sure whatever happened to Codex Huntingtonianus, which -- I think (I just started looking into this particular codex) -- also came to be called the Tarragona Palimpsest, since it was in Tarragona, Spain, before finding its way to NYC. After reading Buchanan's introduction to "The Oldest Text of the Gospels," it sort of looks like somehow Buchanan had a greatly exaggerated idea of its importance, and claimed that its text challenged the usual text of the Gospels and Acts. Its owner, Archer Milton Huntington, therefore became concerned that publication of the text of the MS might be harmful to religion, and basically locked up the MS! Are the extracts in these two issues of Bibliotheca Sacra all that is available, or did Gryson, Fischer & Co. obtain the full text?

Hi James

Read Metzger "Early Versions of the New Testament" pages 311-312 for the bizarre story.

Basically, the underwriting in this manuscript (a Latin Missal) which Buchanan edited and which he regarded as a distinctive text of the Gospels and Acts is widely regarded as non-existent. 

Andrew Criddle   


#5967 From: "james_snapp_jr" <voxverax@...>
Date: Fri Sep 17, 2010 11:20 pm
Subject: The Bizarre Story of the Tarragona Palimpsest
james_snapp_jr
Send Email Send Email
 
Andrew Criddle,

Thanks.  That's a bizarre story alright.  If Buchanan's transcriptions of Luke,
John, and Acts, saturated with random variations, all came purely from his
imagination, that would be psychologically fascinating.

I'm not quite as quick as Metzger, though, to dismiss Buchanan's claims
altogether.  Looking through the materials about it that I've managed to access
so far, it looks like Lake, Lowe (= Loew), and Sanders affirmed that they didn't
see any underwriting, but Buchanan similarly affirms that he himself didn't see
any underwriting at first, until he saw the pages in special lighting -- from
the attic of the Hispanic Society Building in NYC (which must be the skyscraper
to which Metzger referred).  In one of the articles in "The Oldest Text of the
Gospels," there's a claim that J. Rendel Harris confirmed that the codex is a
palimpsest.

I've heard of lettering so faint that it could only be seen at a certain time of
day.  It doesn't seem entirely inconceivable that the Huntington Codex might
have underwriting that is easier to see at higher altitudes than at low
altitudes (although I don't know why such a thing would ever be the case).  Even
if there is just a 1 in 1,000 chance that the elaborate text presented by
Buchanan was not the product of his imagination, it might be a good idea to take
a look at the Huntington Codex under ultraviolet light or x-rays, or at the
location where Buchanan claimed to see letters.

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.

#5968 From: "mydogregae01" <garyandgale@...>
Date: Sat Sep 18, 2010 3:40 pm
Subject: Slavic Resource Pages Ready!
mydogregae01
Send Email Send Email
 
At long last my OCS (or Old Slavonic) resources are ready.
This is the URL:

www.biblical-data.org/OCS/Slavic New testament.htm

or also go to my "Ancient Versions" Page and navigate to the pages.

Focus is upon Slavic palaeography. Lots of good maps, tools, fonts,
and an essay upon the value of the OCS version for NT textual criticism.

Enjoy!
Gary S. Dykes
www.Biblical-data.org

#5969 From: James Miller <jamtata@...>
Date: Sat Sep 18, 2010 4:20 pm
Subject: Re: Slavic Resource Pages Ready!
jamtata
Send Email Send Email
 
Sounds like an interesting project. I tried to look at it but the link seems to
be invalid; at least from my location (USA) it doesn't work. Would appreciate it
if you could supply a corrected link, or let us know when the site is actually
live.

James


Try this:
http://www.biblical-data.org/OCS/Slavic%20New%20testament.htm
[--- Wieland]


--- On Sat, 9/18/10, mydogregae01 <garyandgale@...> wrote:

> From: mydogregae01 <garyandgale@...>
> Subject: [textualcriticism] Slavic Resource Pages Ready!
> To: textualcriticism@yahoogroups.com
> Date: Saturday, September 18, 2010, 10:40 AM
> At long last my OCS (or Old Slavonic)
> resources are ready.
> This is the URL:
>
> www.biblical-data.org/OCS/Slavic New testament.htm
>
> or also go to my "Ancient Versions" Page and navigate to
> the pages.
>
> Focus is upon Slavic palaeography. Lots of good maps,
> tools, fonts,
> and an essay upon the value of the OCS version for NT
> textual criticism.
>
> Enjoy!
> Gary S. Dykes
> www.Biblical-data.org
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>   textualcriticism-fullfeatured@yahoogroups.com
>
>
>

#5970 From: Claire Clivaz <claire.clivaz@...>
Date: Sat Sep 18, 2010 5:47 pm
Subject: Re: Slavic Resource Pages Ready!
claire.clivaz
Send Email Send Email
 
Dear James,

You have just to select the complete link, with "newteastament.htm" at the end.

Claire Clivaz



Le 18 sept. 2010 à 18:20, James Miller <jamtata@...> a écrit :

 

Sounds like an interesting project. I tried to look at it but the link seems to be invalid; at least from my location (USA) it doesn't work. Would appreciate it if you could supply a corrected link, or let us know when the site is actually live.

James

Try this:
http://www.biblical-data.org/OCS/Slavic%20New%20testament.htm
[--- Wieland]

--- On Sat, 9/18/10, mydogregae01 <garyandgale@...> wrote:

> From: mydogregae01 <garyandgale@...>
> Subject: [textualcriticism] Slavic Resource Pages Ready!
> To: textualcriticism@yahoogroups.com
> Date: Saturday, September 18, 2010, 10:40 AM
> At long last my OCS (or Old Slavonic)
> resources are ready.
> This is the URL:
>
> www.biblical-data.org/OCS/Slavic New testament.htm
>
> or also go to my "Ancient Versions" Page and navigate to
> the pages.
>
> Focus is upon Slavic palaeography. Lots of good maps,
> tools, fonts,
> and an essay upon the value of the OCS version for NT
> textual criticism.
>
> Enjoy!
> Gary S. Dykes
> www.Biblical-data.org
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>     textualcriticism-fullfeatured@yahoogroups.com
>
>
>


#5971 From: "yennifmit" <tfinney@...>
Date: Mon Sep 20, 2010 2:35 am
Subject: Who to tell about errors in UBS4 apparatus
yennifmit
Send Email Send Email
 
Hi Everyone,

Who is the right person to tell about errors in the UBS4 apparatus? Richard
Mallett just found inconsistencies in the variation unit for Mark 3.7-8 relating
to it-c and it-f.

Best,

Tim Finney

#5972 From: "Wieland Willker" <wie@...>
Date: Tue Sep 21, 2010 12:00 pm
Subject: FW: Vatican Library - Newsletter 7/2010
blende7
Send Email Send Email
 

From: Biblioteca Apostolica Vaticana [mailto:webmaster@...]
Sent: Tuesday, September 21, 2010 12:57 PM
To: Wieland WILLKER
Subject: Vatican Library - Newsletter 7/2010

 

Vatican Library



Vatican City, September 20, 2010

Newsletter 7/2010

Dear friends and readers,
in the newsletter I am sending today I wish - as always - to keep you abreast of events and activities in the Vatican Library. But this time I am a little unsure of how to go about it. Of course I must begin by saying that the Library reopens today; but I realize that this is common knowledge, and I don't want to lose my way with unnecessarily grandiose rhetoric. Also, in previous newsletters I have already kept you informed of the work in progress and of the various novelties which are in preparation. I can confirm, however, that we are truly happy, because, even though the preceding months and years had seen us heartened and confident, in the end we ourselves began to be a bit concerned: "Will we succeed in opening by the announced date?". Well, now we can see it with our own eyes: "We have done it." And let me express a big and heartfelt "Thank you" to all those who have enabled us to reach our goal on time!

There is one other matter which I must address immediately: the newsletter, which was born from our desire to keep in touch with you during the three years of closure, has not yet reached the end of its road. We believe it continues to be important, because we intend to continue to communicate with you even when you cannot personally come to study in the Library, and because it is very important to us to keep alive this simple but effective form of contact which allows us to inform you but which also, I believe, fosters mutual understanding.

We have had no respite during the last months: even during the two central weeks of August, when the Library was formally closed for holidays, it was necessary to ensure a permanent presence to ensure the completion of the work and avoid harmful delays in final decisions. Nonetheless, I did permit myself a quick visit to the convent of the Romite Ambrosiane in Santa Maria del Monte sopra Varese, to "catch my breath" in a friendly atmosphere and also - I say this in all sincerity - to ask the nuns to support with their prayers the new commitment that awaits us now that the Vatican Library resumes its normal rhythm. I wanted to mention this, so that you know what "providential support" we are receiving, alongside that of all our employees and friends, including you.

As for the activities in progress, I first provide an update on the project of digitization of manuscripts, which I mentioned in a previous newsletter and which, as I have noticed, has aroused considerable interest among colleagues in other libraries and elsewhere. The "test bed", which is necessary in order to evaluate the procedures established in the preparatory study, was successfully completed in June. We are still waiting - actively waiting, with confident hope, despite the difficult economic situation which everyone is aware of - to be able to raise funds for the project. Meanwhile, with the help of some companies (Seret, Autonomy, Metis and E4), we are now able to resume the trials which will run from October until at least the end of this year. Thus, 113 manuscripts which had already been digitized (23 already in our archives and 90 made in the first phase of the test bed), we will be able to add another 150 (and in the meantime - we hope! - we will find a way to start the actual project).

With regard to the cataloguing of printed materials, the closure period was used not only for normal cataloguing of new acquisitions and of collections which had long since entered the Vatican Library (for example the De Luca collection), but also for the insertion of shelf marks in a large number of bibliographic records from the retrospective conversion of the card catalogue, where the shelf marks had been absent. This important but fastidious work has now been concluded, with obvious benefit to all who visit our on-line catalogue.

With regard to the cataloging of incunabula, which I mentioned in Newsletter no. 4, I can tell you that is proceeding smoothly, thanks to the support provided some time ago by the Reverend ke Bonnier, Dean of the Reformed Church of Sweden and dear friend of the Library. The first level of description, of the short title type, has now been completed, and therefore these descriptions are now available in the on-line catalogue of printed books. We are now beginning work, for the same incunabula, on a more detailed catalogue, with entry of exemplar-specific data: an undertaking which obviously will take much longer.

Among the donations received recently, I would like to recall the important collection of watercolor paintings of cardinals' coats of arms by Constantine Del Pelo Pardi, kindly donated by the Ossella family. It is always possible to contribute to the activities of the Library through donations through the website of the Library. Some of our friends have also begun to make use of this possibility, and we gladly thank them and invite many others to follow their good example.

Before concluding this newsletter I want to remind you of the conference scheduled for next November, from Thursday the 11th to Saturday the 13th. This will be the official moment of the solemn reopening and, above all, a good opportunity for exchanges about the studies and activities undertaken in the "everyday" activities of the Library. The program was published some time ago on our website. We request that you kindly inform us if you intend to participate, in order to facilitate the organization of the conference.

On the eve of the conference, on the afternoon of Wednesday, November 10, we will celebrate the opening of an exhibition on the Library, which will remain open until the end of January 2011, entitled Conoscere la Biblioteca Vaticana: una storia aperta al futuro and located in the exhibition space of the Braccio di Carlo Magno (St. Peter's Square). It will be an opportunity to get to know the "real" Vatican Library - its activities, its treasures, its mission - for the many who have not yet been able to visit it or have perhaps been misinformed; but we think it will be interesting also for scholars who usually frequent our Reading Rooms. For more information and to book guided visits, I refer you to the site of the Opera Romana Pellegrinaggi with whose priceless collaboration we are setting up the exhibition.

I reserve for a future newsletter some announcements regarding important new publications: the first volume of the history of the library, the long-anticipated guide to the library, the exhibition catalog, and more. On the other hand, the Library's bilingual (Italian and English) 2011 Agenda is already in print including about fifty images from manuscripts, printed books, prints, drawings, medals and art objects of the Vatican Library. This is a new publication, which we hope will be the beginning of a long series: carefully produced in every detail, with a binding which imitates an eighteenth-century one from the Library's holdings, it is also intended to celebrate the reopening. Copies of the Agenda may be purchased in person at the Business Office or through our website. As we al l return to the activities and commitments which mark the beginning of this new academic year, I send to all my very best wishes for success and satisfaction in the tasks which lie before us.

Mons. Cesare Pasini
Prefect

 

 


#5973 From: "TeunisV" <tvanlopik@...>
Date: Tue Sep 21, 2010 6:56 pm
Subject: Re: Who to tell about errors in UBS4 apparatus
tvanlopik
Send Email Send Email
 
From:
http://www.uni-muenster.de/NTTextforschung/
____________________________
Projekte:
Wissenschaftliche Handausgaben des griechischen Neuen Testaments
Im INTF werden die weltweit benutzten wissenschaftlichen Handausgaben des
griechischen Neuen Testaments (Nestle-Aland und GNT), Synopsen, mehrsprachige
Ausgaben, Sonderausgaben bzw. Revision dieser Ausgaben betreut und auf dem
neuesten Forschungsstand ediert. Ziel der Handausgaben ist es, einen Text des
Neuen Testaments zu bieten, der dem gegenwrtigen Stand der Forschung
entspricht, sowie einen fr die Gesamtberlieferung reprsentativen kritischen
Apparat.
____________________________

Teunis van Lopik


--- In textualcriticism@yahoogroups.com, "yennifmit" <tfinney@...> wrote:
>
> Hi Everyone,
>
> Who is the right person to tell about errors in the UBS4 apparatus? Richard
Mallett just found inconsistencies in the variation unit for Mark 3.7-8 relating
to it-c and it-f.
>
> Best,
>
> Tim Finney
>

#5974 From: "Wieland Willker" <wie@...>
Date: Mon Sep 27, 2010 12:54 pm
Subject: BL images online, sort of
blende7
Send Email Send Email
 
The BL has launched a manuscripts website.
Unfortunately I cannot download the images.
:-(

Tommy Wasserman kindly made a list on the ETC blog:

http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2010/09/british-library-digi
tised-manuscript.html

If someone knows if there is a way to download these, let us know!

Best wishes
     Wieland
     <><
--------------------------
Wieland Willker, Bremen, Germany
http://www-user.uni-bremen.de/~wie
Textcritical commentary:
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/

#5975 From: "Wieland Willker" <wie@...>
Date: Mon Sep 27, 2010 12:59 pm
Subject: RE: BL images online, sort of
blende7
Send Email Send Email
 

The link was cut-off:

http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2010/09/british-library-digitised-manuscript.html

 

 

Best wishes

    Wieland

    <><

--------------------------

Wieland Willker, Bremen, Germany

http://www-user.uni-bremen.de/~wie

Textcritical commentary:

http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/

 


#5977 From: Robert Relyea <bob@...>
Date: Mon Sep 27, 2010 6:04 pm
Subject: Re: BL images online
relyea94043
Send Email Send Email
 
On 09/27/2010 06:51 AM, Scott Freedlun wrote:
> Unfortunately these images are divided up into 20-30 smaller images.
> It is similar to Zoomify viewed images. Unless you have a very
> advanced stitching program, grabbing those images from your internet
> cache will not help.
>
ImageMagick is your friend...
http://www.imagemagick.org/script/index.php ...


bob
> The easiest way ti save an image is to take a screen shot. The higher
> res your monitor is the better. Hitting f11 to maximize your browser
> will help a bit.
>
> If you then resample the image up to 300 dpi you have a decent image.
>
> All the same it is awesome that these are online at all.
>
> Scott
>
>

#5978 From: "David Robert Palmer" <davekanaka@...>
Date: Wed Sep 29, 2010 4:01 am
Subject: Re: BL images online, sort of
kanakawatut
Send Email Send Email
 
Using the Windows 7 snipping tool, this is the best I could do:
 
 
David Robert Palmer

#5979 From: schmuel <schmuel@...>
Date: Thu Sep 30, 2010 5:45 am
Subject: seeking bio information on Norbert Fickermann
praxean
Send Email Send Email
 
Hi Folks,

Assistance needed.
I am looking for biographic information on Norbert Fickermann

Fickermann was involved with Old Latin textual matters and his original writings appear to span from 1825 to about 1861. He collaborated with Karl Strecker and Carl Erdmann on some papers.  In a couple of places he is referenced as Eickerman, and his first name as Norben (although it seems there is a later Norbert Eickermann as well in the 1970s on "von Herrn Dr. Norbert
Eickermann, Stadtarchiv Soest").


Here is his Worldcat info, the later editions with Karl Strecker (1861-1945)  were reprints.
http://www.worldcat.org/identities/lccn-n88-613830

Bruce Metzger references Fickerman's untranslated book in his discussion of the heavenly witnesses.

"The silence of Augustine, contrary to prevailing opinion, cannot be cited as evidence against the genuineness of the Comma. He may indeed have known it. ... " - Annotated bibliography of the textual criticism of the New Testament.. (1955) p. 113

St. Augustinus gegen das 'Comma Johanneum'? - Norbert Fickermann
Biblische Zeitschrift. (old series) 22 (1934) 350-358.

And perhaps it was also a separate publication, although that could be a google quirk.
http://books.google.com/books?id=jme-MAAACAAJ

There are some other fascinating references to this article, but mostly it has not been noted.

The lack of biographic information is a bit unusual, any help would be appreciated, it appears the was born around 1900, perhaps a bit earlier.

Any response on-list or off-list is fine.

Thanks.

Shalom,
Steven Avery
Queens, NY



#5980 From: James Miller <jamtata@...>
Date: Thu Sep 30, 2010 3:58 pm
Subject: Re: BL images online
jamtata
Send Email Send Email
 
Imagemagick is a wondrous piece of software, true, and it's the first thought
that occurred to me. But for the less technically-inclined--who are using
Firefox browser--the screengrab add-on might be quite helpful:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1146/

James

--- On Mon, 9/27/10, Robert Relyea <bob@...> wrote:

> From: Robert Relyea <bob@...>
> Subject: Re: [textualcriticism] BL images online
> To: textualcriticism@yahoogroups.com
> Cc: "Scott Freedlun" <scottfreedlun@...>
> Date: Monday, September 27, 2010, 1:04 PM
> On 09/27/2010 06:51 AM, Scott
> Freedlun wrote:
> > Unfortunately these images are divided up into 20-30
> smaller images.
> > It is similar to Zoomify viewed images. Unless you
> have a very
> > advanced stitching program, grabbing those images from
> your internet
> > cache will not help.
> >
> ImageMagick is your friend...
> http://www.imagemagick.org/script/index.php ...
>
>
> bob
> > The easiest way ti save an image is to take a screen
> shot. The higher
> > res your monitor is the better. Hitting f11 to
> maximize your browser
> > will help a bit.
> >
> > If you then resample the image up to 300 dpi you have
> a decent image.
> >
> > All the same it is awesome that these are online at
> all.
> >
> > Scott
> >
> >
>
>
>

#5983 From: "mydogregae01" <garyandgale@...>
Date: Sat Oct 2, 2010 6:19 pm
Subject: Re: BL images online? (look and thats all)
mydogregae01
Send Email Send Email
 
Scott Freedlun wrote:
>
> Seems like nice little addon, but it seems you need to right-click to
> get to the context window, but right-click looks to be dis--abled in
> the viewer.
>
> Any thoughts?
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Mr. Freelun and others,

Two thoughts.

(1) I use "Snag It" (it uses special hot key combinations, as the right click
feature is often disabled). I use it on all editions of Windows. Still the
capture needs to be rezzed to be sharp. So some (in fact a lot, if 200 images
are needed!) effort is required and the whole situation is very time consuming.
This is by design.

(2) The folks in Britain, their Bible departments and their librarians have a
very elitist attitude. Their intent is to make money. You want good images of
codex 01, BUY their publication(s). It is obvious to all users worldwide, that
these folks do not want to share openly and freely as do other scholars in other
nations. They can easily make it easy to copy and print the images, so that
scholars can collate off-line and do offline research. They have consistently
refused to. Their behaviours are despicable.

The British library especially has a LONG history of making life hard for
earnest scholars. Why they even hesitate to share manuscripts they stole!! Or
bought under questionable circumstances. Some of their acquisitions were
outright robberies, (White monastery materials for example). Who wants to
collate off of a computer screen?? Shame on them!! They will not change, I for
one vote to ostracize the BL and Museum and perhaps the Universities of Oxford,
London and Cambridge. Censor them. They do not really contribute. They use the
labors of others, but do not freely share. Such is my opinion and experience
with the BL. The films they sell (at premium prices) are quite poor.

Does anyone else want to share their horror stories from the BL?? Or of other
holding institutions? Several others are difficult, Sackler, Harvard, Yale, the
Vatican and Berkeley are testy. Others??

Mr. Gary S. Dykes
www.Biblical-data.org

#5984 From: "james_snapp_jr" <voxverax@...>
Date: Thu Oct 7, 2010 4:07 pm
Subject: Severus and the Heothina
james_snapp_jr
Send Email Send Email
 
The Heothina -- a cycle of eleven lections for matins, each lection being about
the rising of Christ -- are, according to an article in the Blackwell Dictionary
of Eastern Christianity (of which I can access a snippet online), mentioned by
Severus of Antioch (no relation to Hogwarts Professor Severus Snape) as
something which had been "recently introduced" in his time/place.

They are:

(1) Matthew 28:16-20,
(2) Mark 16:1-8,
(3) Mark 16:9-20,
(4) Luke 24:1-12,
(5) Luke 24:12-35,
(6) Luke 24:36-53,
(7) John 20:1-10,
(8) John 20:11-18,
(9) John 20:19-31,
(10) John 21:1-14, and
(11) John 21:15-25.

Cyril of Jerusalem, in Catechetical Lecture XIV, part 24 (on p. 100-101 of NPNF
Vol. VII), states that his listeners had heard a passage that mentioned Christ's
ascension on the previous day, which had been a Sunday; this might indicate that
the Heothina were in use when/where Cyril was teaching.

Now, after visiting the Cyprian Project website and downloading all available
volumes of Patrologia Orientalis, I am left with the task of pinpointing exactly
where Severus of Antioch mentions the Heothina.  But that's a chore.  So, before
undertaking that task, I am wondering:  would anyone happen to have the
information readily available?

A bright shiny ruble awaits the first person who can provide precisely the
correct reference!

Yours in Christ,

James Snapp, Jr.

#5985 From: "bucksburg" <bucksburg@...>
Date: Fri Oct 8, 2010 1:54 am
Subject: Re: Pericope Adultera in Old Latin manuscript (Darby)
bucksburg
Send Email Send Email
 
--- In post #1889, Steven Avery wrote:

>> Hi Folks,

> J. N. Darby ...said in his NT introduction: As to John 8 ... in my examination
of the text I found that in one of the best MSS. of the old Latin, two pages had
been torn out because it was there, carrying away part of the text preceding and
following. <

There aren't that many Old Latin manuscripts.  Do we know to what manuscript
Darby is referring to here, and how it is carried in the apparatuses?<<

There are 34 OL mss of John. Exactly half of them contain the Pericope Adultera.
It is purposely omitted from four: a, f, q, and delta. But as we know, delta
left the page blank to fill it in later if needed.
It's added to the margin(?) of l.

The ms Darby noted was probably b, Codex Veronensis. It's lacunate from 7:44 to
8:12, commencing with "rursus autem congregatis illis loquebatur."

Buchanan, page viii-ix, notes: "The two centre leaves of Q[uire] xiii which
contained the pericope de adultera have vanished and left no trace behind. The
passage has not been erased. The text of b must have been closely akin to that
of ff; for the two lost leaves in b would be exactly filled by the text of ff."

Daniel Buck

#5986 From: "socius72" <crepuscule30@...>
Date: Sat Oct 9, 2010 6:31 am
Subject: Royse and Swanson on Lk 3:22 in P75
socius72
Send Email Send Email
 
Hi all,

I need some assitance. In James Royse's book "Scribal Habits in Early Greek NT
Papyri" he lists PNEUMA (not TO PNEUMA) as a singular reading in Lk 3:22 of P75.
However, Reuben Swanson's NT Gk MSS edition of Luke shows that the article is
also missing in 1346*. Royse notes that he has utilized Swanson's edition (p.
65). Has Royse missed 1346* here? Should the variant not be regarded singular?
At best it maybe sub-singular? Or has Swanson erred in his reference to 1346*?

Thanks for your assistance,
Joe

#5987 From: "Wieland Willker" <wie@...>
Date: Sat Oct 9, 2010 3:31 pm
Subject: James Royse Scribal Habits paperback!
blende7
Send Email Send Email
 
Tommy Wasserman reports on the ETC blog that Royse's book is
now available as paperback!
This is really great news, since I consider this the most
important TC book recently published. Every TC and Greek
scholar should own a copy, and can now:

James Ronald Royse
"Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri"
Paperback
1086 pages
ISBN: 1589835220

Amazon: $89.95 / EUR 72,99

Go and buy!
If enough people buy it, Brill may consider bringing other
books out as paperback.


Best wishes
 Wieland
 <><
------------------------------------------------
Wieland Willker, Bremen, Germany
http://www.uni-bremen.de/~wie
Textcritical Commentary:
http://www.uni-bremen.de/~wie/TCG/index.html

#5988 From: "Wieland Willker" <wie@...>
Date: Sat Oct 9, 2010 4:54 pm
Subject: Dead Sea Scrolls 9th CE
blende7
Send Email Send Email
 
Interesting blog post:
"Timothy I and the Dead Sea Scrolls found in the 9th century
AD"
by Roger Pearse

read it here:
http://www.roger-pearse.com/weblog/?p=5135


Btw. Pearse's book on Eusebius' Gospel problems is in the
final stages.

Best wishes
 Wieland
 <><
------------------------------------------------
Wieland Willker, Bremen, Germany
http://www.uni-bremen.de/~wie
Textcritical Commentary:
http://www.uni-bremen.de/~wie/TCG/index.html

#5989 From: talmidim@...
Date: Sat Oct 9, 2010 12:19 pm
Subject: "Scribal Habits" is on Google Books
proclaimingsmf
Send Email Send Email
 
"Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri"
 
can be found on Google Books.
 

MB Tulsa, Ok
 
In a message dated 10/9/2010 10:47:39 Central Daylight Time, wie@... writes:
This is really great news, since I consider this the most
important TC book recently published. Every TC and Greek
scholar should own a copy, and can now:

James Ronald Royse
"Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri"
Paperback
1086 pages
ISBN: 1589835220

Messages 5957 - 5989 of 7867   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help