Search the web
Sign In
New User? Sign Up
term · Terminology List
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 6 - 35 of 258   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
6
Help!!! I'm translating a legal document, Issue: Event of Default of Partnership Agreement (Contrato do Asociación) for the provision of services....
Anita Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Nov 2, 1998
11:07 am
7
... Me parece que se trata de lo siguiente: En el caso de algunos ordenamientos jurídicos, en las demandas por daños hay que indicar el daño recibido y la...
Luis M. Garcia-Barrio
LMBarrio@...
Send Email
Nov 2, 1998
3:56 pm
8
Dear Luis: Would you say that "condena en abstracto" may have the same meaning of "sentencia en abstracto"? That is to say, "condena" and "sentencia", "fallo"...
Seasun@...
Send Email
Nov 2, 1998
4:47 pm
9
My thanks to Luis and Nathalie for their input. After discussion with to my client (lawyer) have decided to use the following: Defendant found guilty...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Nov 2, 1998
5:33 pm
10
... I'd say that "condena en abstracto" and "sentencia en abstracto" are not the same. Also, I am not so sure those words are synonyms (I belive that's what...
Luis M. Garcia-Barrio
LMBarrio@...
Send Email
Nov 2, 1998
7:05 pm
11
Greetings from Gothenburg There was some discussion on the list some time ago about price levels for CAT projects. Our company (a translation bureau in Sweden)...
DAVID MORAN
david.moran@...
Send Email
Nov 3, 1998
8:49 am
12
TWIMC: thank you for your qualified support. We'll be brooding on your input. With best regards and wishes Joerg Lehr - Technical Editor - Tachyarrhythmia...
LEHR
Joerg.Lehr@...
Send Email
Nov 3, 1998
11:24 am
13
David, All the agencies I have contact with that use any form of CAT pay me 25% for full matches and 100% for partial matches. This pricing is based on the...
Paul Bray
paul.bray@...
Send Email
Nov 3, 1998
11:46 am
14
Hello, I have provided services for a company here in Brazil that paid 30% of word count for full match, 60% of word count for partial match (75-95%) and 100%...
Andre Salles II
awsalles@...
Send Email
Nov 3, 1998
1:46 pm
15
I usually offer the following scheme: 100% matches: 20% 70-99% fuzzy matches: 50% below 70%: 100% (If a client wants me to offer a special discount for 95-99% ...
Bjoern Krueger
bjoern@...
Send Email
Nov 3, 1998
2:36 pm
16
Hello guys! I'm translating some certificates from the Secretary of an International Airport Authority, which are basically certificates stating the...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Nov 6, 1998
2:26 pm
17
"Dignatario" me parece algo excesivo, es un término que se aplica a personas con muy altos cargos. No se me ocurre una alternativa mejor que "Certificado del...
Servicios y Traduccio...
aixe@...
Send Email
Nov 6, 1998
5:51 pm
18
"Hey, dude", cuando cobras por palabra, vas a poner sencillamente -certificado- cuando otra terminología, igualmente buena, y que clarifique más aún el...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Nov 7, 1998
12:43 am
19
... Anita: La verdad es que yo no cobro por palabra y espero que tú tampoco pases una tasa por cada palabra que me enviaste. Si leo en un título de...
Guillermo Calvo
GilCalvo@...
Send Email
Nov 7, 1998
2:24 am
20
Estimado Guillermo: Hace algunos años, cuando tardujimos los hasta entonces inhóspitos manuales del Canal de Panamá, nos encontramos con muchos casos en que...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Nov 7, 1998
3:36 am
21
Estimado(s) Guillermo (y Xabier): Sus comentarios (es que alguien va a darnos un buen equivalente de INPUT) han sido sumamente bien recibidos. Pero...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Nov 7, 1998
3:36 am
22
I would appreciate if somebody could tell me the definition of "hockcarts" and "wassalls", and/or their translation to Spanish. Context: I am translating some...
Servicios y Traduccio...
aixe@...
Send Email
Nov 9, 1998
11:52 am
23
Dear colleagues: Well, here goes my Monday morning request for help. In Spanish, when we speak of support devices for strained or weak, movable parts of the ...
Seasun@...
Send Email
Nov 9, 1998
12:45 pm
24
... NextCard Internet VISA -- Apply online now! http://ads.egroups.com/click/63/1/nextcard Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new...
Walter Weyne; Global ...
walter@...
Send Email
Nov 9, 1998
2:02 pm
25
Thank you, Ron! Yes, we are talking about a strengthening device, and "braces" is the only term in question here. What I am looking for is the name of the...
Seasun@...
Send Email
Nov 9, 1998
2:51 pm
26
Sorry for my delay in showing up with some help. I relayed your question to a friend of mine, professor of literature, specializing in 16th-century English...
Seasun@...
Send Email
Nov 10, 1998
10:50 am
27
Sorry for my delay in showing up with some help. I relayed your question to a friend of mine, professor of literature, specializing in 16th-century English...
Seasun@...
Send Email
Nov 10, 1998
12:44 pm
28
"antecedentes penales" is of course a policy record or criminal record, but what is the point of the "no penales" in the following and how would you translate...
David Connor
europatrans@...
Send Email
Nov 11, 1998
6:56 am
29
Hi David! It may well be the difference between "police records" and "criminal records". I mean, a criminal record is a record of convictions, whereas a...
Seasun@...
Send Email
Nov 11, 1998
11:15 am
30
Hello everyone! I received this from a friend in Virginia and would like to share it with you. Latest terms to add to your vocabulary: Assmosis - The process...
Seasun@...
Send Email
Nov 11, 1998
2:58 pm
31
Hello everyone! I received this from a friend in Virginia and would like to share it with you. Latest terms to add to your vocabulary: Assmosis - The process...
Seasun@...
Send Email
Nov 11, 1998
3:29 pm
32
Dear Emilio, Could you unsubscribe me by your self from your TERM-list or from any other one. Thanks in advance Claude ... Von: Emilio Benito...
Claude VAESSEN M.A.
cvaessen@...
Send Email
Nov 14, 1998
5:38 pm
33
Hi David, Interesting to read this, I was at the ATA conference the other week and this subject came up during the inaugural meeting of the Translation Company...
Robin Brown
robin@...
Send Email
Nov 17, 1998
12:57 pm
34
Hi Walter, I run a bureau that specialises in translations into the four Scandinavian languages (DK, SW, NO & SF), maybe I can help you. But first need to know...
Robin Brown
robin@...
Send Email
Nov 17, 1998
12:57 pm
35
Hello Walter! I don't know exactly what are you looking for. Do you want a translation of the words: The Blue Apple, or should it have any symbolic meaning? In...
Ramos Silva
ramos.silva@...
Send Email
Nov 17, 1998
6:34 pm
Messages 6 - 35 of 258   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help