Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

tc-list · TC-List : Biblical Textual Criticism

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 360
  • Category: Bible Studies
  • Founded: Aug 7, 1998
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 5547 - 5605 of 8491   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#5547 From: "James R. Adair" <jadair@...>
Date: Tue Feb 16, 1999 6:10 am
Subject: Re: tc-list LITERAL, DYNAMIC EQUIVALENT, AND PARAPHRASE TRANSLA
jadair@...
Send Email Send Email
 
On Mon, 15 Feb 1999, Robert B. Waltz wrote:

> Our own Jimmy Adair has done some really good work on this subject.
> I hope he is still working on it -- and can share his latest if
> there is any "latest."

Thanks for the plug, Bob.  My two articles on the subject are not
extremely recent:

"A Methodology for Using the Versions in the Textual Criticism of the Old
Testament," Journal of Northwest Semitic Languages 20 (1994):  111-142.

"'Literal' and 'Free' Translations: A Proposal for a More Descriptive
Terminology," Journal of Northwest Semitic Languages 23 (1997): 143-171.

I hope that my revised dissertation cum M.A. thesis will see the light of
day this year, so that I'll have something a little more recent (although
actually written before either article!) to offer.

Although we all use terms like "literal" and "free" (or "paraphrastic")
and have an intuitive idea of what they mean, it often happens that a
translation is literal in some ways and free in others, so to describe it
as one or the other can be both imprecise and misleading.

For example, the Vulgate is often extremely conscious of following the
word order of its Vorlage (literal), but it exhibits great variety in
rendering conjunctions and connecting adverbs (free).  The Targums are
often quite consistent in rendering one Hebrew word with a single Aramaic
word (literal), but they use all sorts of circumlocution to avoid certain
anthropomorphic references to God (free).

Similarly, modern translations may be literal in some ways and free in
others.  The NASB generally uses a single vocabulary item to render the
same Hebrew or Greek word (at least in a given context), but should the
Hebrew text of Psalms imply something other than strict monotheistic
beliefs on the part of the authors, the translators of NASB resort to
"scribal corrections"(!); for the literal rendering, see the Revised
English Bible!

Ps 82:1b

[God] judges in the midst of the rulers (NASB).

[God will] pronounce judgement among the gods (REB).

Ps 8:5a

Thou hast made him [humankind] a little lower than God [footnote: or "the
angels"] (NASB).

Yet you have made him little less than a god (REB).

NASB is in good company here, following a scribal tradition that lies
behind the MT of Deut 32:8: "Elyon ... set the boundaries of the peoples
accoring to the number of the sons of Israel"--4QDeut-j [thanks to Dave
Washburn for the reference] reads "... sons of Elohim" (also LXX-848 Arm).
As I noted in an earlier post, the change was apparently effected to
strengthen the monotheism of the verse.

Jimmy

******************************************************
James R. Adair, Jr.
Director, ATLA Center for Electronic Texts in Religion
******************************************************

#5549 From: Don Wilkins <dwilkins@...>
Date: Tue Feb 16, 1999 9:49 pm
Subject: Re: tc-list LITERAL, DYNAMIC EQUIVALENT, AND PARAPHRASE TRANSLA
dwilkins@...
Send Email Send Email
 
It is my privilege to do translation and research for the NASB, and I
normally handle suggestions for changes to the text, so I'd like to thank
Jimmy for his comments and offer a response. I should note at the outset
that he addressed passages in the original NASB, and the Lockman Foundation
published an updated edition in '95 which should be considered in
discussions of the NASB.

At 01:10 AM 2/16/99 -0500, James R. Adair wrote:
[snip]
>Similarly, modern translations may be literal in some ways and free in
>others.  The NASB generally uses a single vocabulary item to render the
>same Hebrew or Greek word (at least in a given context), but should the
>Hebrew text of Psalms imply something other than strict monotheistic
>beliefs on the part of the authors, the translators of NASB resort to
>"scribal corrections"(!); for the literal rendering, see the Revised
>English Bible!

That is a relatively fair, tongue-in-cheek appraisal, but it oversimplifies
the process of translation for the public. In the first place, Jimmy opens a
can of worms in mentioning the "strict monotheistic
beliefs," because there are theolgico/historical issues from both the Jewish
and Christian viewpoints which cannot be ignored for translation purposes.
Unfortunately this list is not the place for such discussion (although I
would be happy to participate if some latitude were desired and permitted).
It will have to suffice to say for the moment that orthodox Jewish tradition
(as seen both in Torah and Talmud, etc.) strongly favors a strict monotheism
as does the Christian tradition. A dilemma for the translator occurs
whenever s/he is forced to take a theological position (as perceived by the
average reader) no matter what the choice of rendering, and that is not a
simple matter, as I note below.

>Ps 82:1b
>
>[God] judges in the midst of the rulers (NASB).
>
>[God will] pronounce judgement among the gods (REB).

Note first that the '95 updated NASB has notes on the literal Hebrew both
for "His" and "rulers". The REB version will inevitably be interpreted by
many readers as lending support to a polytheistic Weltanshauung. On the
other hand, the context indicates that it is the rulers of Israel whom the
Psalmist has in mind, as seen especially in v. 6. Neither I nor the other
translators are ever happy about using something in the text other than the
literal translation, but past experience has taught us that we have to take
the needs of the average reader into account, and sometimes it is best to
put the literal rendering in the margin.

>Ps 8:5a
>
>Thou hast made him [humankind] a little lower than God [footnote: or "the
>angels"] (NASB).
>
>Yet you have made him little less than a god (REB).

>NASB is in good company here, following a scribal tradition that lies
>behind the MT of Deut 32:8: "Elyon ... set the boundaries of the peoples
>accoring to the number of the sons of Israel"--4QDeut-j [thanks to Dave
>Washburn for the reference] reads "... sons of Elohim" (also LXX-848 Arm).
>As I noted in an earlier post, the change was apparently effected to
>strengthen the monotheism of the verse.

I missed Jimmy's earlier post, and perhaps I am missing even more than that
in his line of reasoning. Keeping in mind the needs of the reader, the REB
of Ps 8:5 should either render ELOHIM as "gods" if a small 'g' is preferred,
or "God" if the singular is preferred, referring to the God of Israel. We
(NASB translators) on the other hand see the options either as "God" or
angels, and we include a note which both gives the "angels" alternative
and--more importantly perhaps--gives ELOHIM in transliteration as the Hebrew
original. The point is that we are giving the most acceptable translation
for the average reader, but providing sufficient information for the
advanced reader to consider other possibilities. As to Deut 32:8, since I
missed the earlier discussion, I will limit myself to saying that we put a
high value on the lectio difficilior, which is sometimes in the eye of the
beholder and can be a strong argument against an LXX or Qumran ms. I see
"sons of Israel" as more difficult, but that is a debatable point and I
appreciate Jimmy's argument to the contrary.

Don Wilkins

#5551 From: Ian H Thain <thain@...>
Date: Tue Feb 16, 1999 9:43 pm
Subject: Re: tc-list LITERAL, DYNAMIC EQUIVALENT, AND PARAPHRASE TRANSLA
thain@...
Send Email Send Email
 
On Mon 15 Feb, Bob Waltz wrote;

>it seems to me that the Latin versions are usually the most literal

In his 'Preface to the Reader' to "Obedience of a Christian Man" (1528)
William Tyndale wrote;

"They will say it [The Bible] cannot be translated into our tongue, it is
so rude.
"It is not so rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth
more
"with the English than with the Latin. And the properties of the Hebrew
tongue
"agreeth a thousand times more with the English than with the Latin. The
manner
"of speaking is both one, so that in a thousand places thou needest not but
to
"translate it in to the English word for word, when thou must seek a
compass
"in the Latin and yet shall have much work to translate it well-favouredly,
so
"that it have the same grace and sweetness, sense and pure understanding
"with it in the Latin as it hath in the Hebrew. A thousand parts better may
it
"be translated into the English than into the Latin."

Not a man short of loud-mouthed opinions himself, was Tyndale. :-)


Ian H Thain
Software Engineer
Banbury
Oxfordshire, UK.

#5553 From: "Prof. Ron Minton" <rminton@...>
Date: Tue Feb 16, 1999 9:56 pm
Subject: Re: tc-list LITERAL, DYNAMIC EQUIVALENT, AND PARAPHRASE TRANSLA
rminton@...
Send Email Send Email
 
On Tue, 16 Feb 1999, Don Wilkins wrote:
> It is my privilege to do translation and research for the NASB, and I
> normally handle suggestions for changes to the text,...


Don or anyone, I have heard that the NASB NT was based on NA22 (please
correct this if incorrect).

Also, the previous double column edition included some 20 verses that were
not in the earlier editions, and the 95 edition also retains those verses.
Please tell if this is accurate and give a basic explanation of the
textual basis for the NASB NT.  Thanks ahead of time.


Ron Minton
5379 North Farm Road 179
Springfield, MO 65803
(417)833-9581

#5555 From: Don Wilkins <dwilkins@...>
Date: Tue Feb 16, 1999 11:49 pm
Subject: Re: tc-list LITERAL, DYNAMIC EQUIVALENT, AND PARAPHRASE TRANSLA
dwilkins@...
Send Email Send Email
 
At 03:56 PM 2/16/99 -0600, Prof. Ron Minton wrote:
...
>Don or anyone, I have heard that the NASB NT was based on NA22 (please
>correct this if incorrect).

The original NASB NT was based on NA23, but the '95 edition is based on NA26/27.

>Also, the previous double column edition included some 20 verses that were
>not in the earlier editions, and the 95 edition also retains those verses.
>Please tell if this is accurate and give a basic explanation of the
>textual basis for the NASB NT.  Thanks ahead of time.

That doesn't sound quite correct to me, but I would need some time for
research. It would help if you could be more specific about the "previous
double column edition" and the 20 verses. I would guess that we have some of
those verses in brackets to indicate that they lack reliable support. Most
of the textual choices in the '95 edition are the same as in earlier
editions, but there have been changes based on the current NA. We follow
NA26/27 except in places where we disagree with the rationale for a
decision. For example, we would generally give more weight to external
considerations than internal, and would prefer the harder readings (as I
noted in my previous post).

Don Wilkins

#5557 From: "Kevin W. Woodruff" <cierpke@...>
Date: Tue Feb 16, 1999 11:09 pm
Subject: Re: tc-list LITERAL, DYNAMIC EQUIVALENT, AND PARAPHRASE TRANSLA
cierpke@...
Send Email Send Email
 
Ron:

According to the Lockman Foundation Website at
http://www.gospelcom.net/lockman/nasb/nasb.htm#Preserving the Integrity,
Beauty, and Power of the New American Standard Bible:

  In addition, the NASB® translators benefited from Rudolf Kittel’s Biblia
Hebraica, the 23rd edition of
Eberhard Nestle’s Novum Testamentum Graece, the best lexicons, concordances,
and commentaries available on the
Hebrew, Aramaic, and Greek Scriptures.


At 03:56 PM 2/16/99 -0600, you wrote:
>On Tue, 16 Feb 1999, Don Wilkins wrote:
>> It is my privilege to do translation and research for the NASB, and I
>> normally handle suggestions for changes to the text,...
>
>
>Don or anyone, I have heard that the NASB NT was based on NA22 (please
>correct this if incorrect).
>
>Also, the previous double column edition included some 20 verses that were
>not in the earlier editions, and the 95 edition also retains those verses.
>Please tell if this is accurate and give a basic explanation of the
>textual basis for the NASB NT.  Thanks ahead of time.
>
>
>Ron Minton
>5379 North Farm Road 179
>Springfield, MO 65803
>(417)833-9581
>
>

Kevin W. Woodruff, M.Div.
Library Director/Reference Librarian
Professor of New Testament Greek
Cierpke Memorial Library
Tennessee Temple University/Temple Baptist Seminary
1815 Union Ave.
Chattanooga, Tennessee 37404
United States of America
423/493-4252 (office)
423/698-9447 (home)
423/493-4497 (FAX)
Cierpke@... (preferred)
kwoodruf@... (alternate)
http://web.utk.edu/~kwoodruf/woodruff.htm

#5559 From: Vincent Broman <broman@...>
Date: Wed Feb 17, 1999 1:24 am
Subject: tc-list CCAT NA26 texts
broman@...
Send Email Send Email
 
I have identified 20 errors in the CCAT electronic transcription of the
NA26 NT text, some significant, with the kind assistance of Maurice Robinson,
(who did most of the work, while wearing his Online Bible hat).
Corresponding corrections are making their way slowly into the
materials available on my WWW site, e.g. the NA-Byz collation.
However, since the CCAT work is the original source behind a variety
of electronic texts and databases, I thought the corrections to be of
general interest -- general enough for me to post them in concise form below.

Further corrections welcome, but I would guess that very few errors remain.

--- na26.gnt.ccat Wed Aug 23 12:36:52 1995
+++ na26.gnt Mon Feb 15 20:26:55 1999
@@ -20 +20 @@
-matt-01-20 FOBHQHS PARALABEIN MARIAM THN GUNAIKA
+matt-01-20 FOBHQHS PARALABEIN MARIAN THN GUNAIKA
@@ -726 +726 @@
-matt-21-44 [[KAI O PESWN ... PESH LIKMHSEI AUTON.]]
+matt-21-44 [KAI O PESWN ... PESH LIKMHSEI AUTON.]
@@ -1796,2 +1796,2 @@
-luke-01-46 KAI EIPEN MARIAM,
-luke-01-47 MEGALUNEI H YUXH MOU TON KURION, KAI HGALLIASEN
+luke-01-46 KAI EIPEN MARIAM, MEGALUNEI H YUXH MOU TON KURION,
+luke-01-47 KAI HGALLIASEN
@@ -2403 +2403 @@
-luke-13-28 ODONTWN, OTAN OYESQE ABRAAM KAI
+luke-13-28 ODONTWN, OTAN OYHSQE ABRAAM KAI
@@ -2765 +2765 @@
-luke-22-44 QROMBOI AIMATOS KATABAINONTOS EPI THN
+luke-22-44 QROMBOI AIMATOS KATABAINONTES EPI THN
@@ -3137 +3137 @@
-john-06-23 ALLA HLQEN PLOI[ARI]A EK TIBERIADOS
+john-06-23 ALLA HLQEN PLOIA[RIA] EK TIBERIADOS
@@ -3635 +3635 @@
-john-17-19 KAI UPER AUTWN [EGW] AGIAZW EMAUTON,
+john-17-19 KAI UPER AUTWN EGW AGIAZW EMAUTON,
@@ -4387 +4387 @@
-acts-17-07 DOGMATWN KAISAROS PRASSOUSI, BASILEA ETERON
+acts-17-07 DOGMATWN KAISAROS PRASSOUSIN, BASILEA ETERON
@@ -5326 +5326 @@
-1cor-06-03 AGGELOUS KRINOUMEN, MHTIGE BIWTIKA;
+1cor-06-03 AGGELOUS KRINOUMEN, MHTI GE BIWTIKA;
@@ -5397 +5397 @@
-1cor-09-01 KURION HMWN EWRAKA; OU TO
+1cor-09-01 KURION HMWN EORAKA; OU TO
@@ -5736 +5736 @@
-2cor-05-03 EI GE KAI ENDUSAMENOI OU GUMNOI EUREQHSOMEQA.
+2cor-05-03 EI GE KAI EKDUSAMENOI OU GUMNOI EUREQHSOMEQA.
@@ -5793 +5793 @@
-2cor-08-05 KAI OU KAQWS HLPISAMEN ALL' EAUTOUS EDWKAN
+2cor-08-05 KAI OU KAQWS HLPISAMEN ALLA EAUTOUS EDWKAN
@@ -5870 +5870 @@
-2cor-11-25 TRIS ERABDISQHN, APAC ELIQASQHN,
+2cor-11-25 TRIS ERRABDISQHN, APAC ELIQASQHN,
@@ -6766 +6766 @@
-titu-02-03 MH DIABOLOUS MHDE OINW POLLW
+titu-02-03 MH DIABOLOUS MH OINW POLLW
@@ -6809 +6809 @@
-phlm-01-16 OUKETI WS DOULON ALLA UPER DOULON,
+phlm-01-16 OUKETI WS DOULON ALL' UPER DOULON,
@@ -6979 +6979 @@
-hebr-09-19 TON LAON ERANTISEN,
+hebr-09-19 TON LAON ERRANTISEN,
@@ -6981 +6981 @@
-hebr-09-21 AIMATI OMOIWS ERANTISEN.
+hebr-09-21 AIMATI OMOIWS ERRANTISEN.
@@ -7219 +7219 @@
-jmes-05-10 ADELFOI, THS KAKOPAQEIAS KAI THS
+jmes-05-10 ADELFOI, THS KAKOPAQIAS KAI THS
@@ -7533 +7533 @@
-jude-01-05 BOULOMAI, EIDOTAS UMAS PANTA, OTI
+jude-01-05 BOULOMAI, EIDOTAS [UMAS] PANTA, OTI
@@ -7546 +7546 @@
-jude-01-18 ELEGON UMIN OTI EP' ESXATOU
+jude-01-18 ELEGON UMIN [OTI] EP' ESXATOU


Vincent Broman                                       San Diego, California, USA
Email: broman at sd.znet.com (home)       or spawar.navy.mil or nosc.mil (work)
Phone: +1 619 284 3775                       Starship: 32d42m22s N 117d14m13s W
=== PGPv2 protected mail preferred. For public key finger me at np.nosc.mil ===
(this mail wasn't signed because the mangling of hyphens was just too hideous.)

#5561 From: "Prof. Ron Minton" <rminton@...>
Date: Wed Feb 17, 1999 2:40 am
Subject: Re: tc-list LITERAL, DYNAMIC EQUIVALENT, AND PARAPHRASE TRANSLA
rminton@...
Send Email Send Email
 
On Tue, 16 Feb 1999, Don Wilkins wrote:
> At 03:56 PM 2/16/99 -0600, Prof. Ron Minton wrote: ...
> >Also, the previous double column edition included some 20 verses that were
> >not in the earlier editions, and the 95 edition also retains those verses.
> >Please tell if this is accurate and give a basic explanation of the
> >textual basis for the NASB NT.  Thanks ahead of time.
>
> That doesn't sound quite correct to me, but I would need some time for
> research. It would help if you could be more specific about the "previous
> double column edition" and the 20 verses. I would guess that we have some of
> those verses in brackets to indicate that they lack reliable support. Most
> of the textual choices in the '95 edition are the same as in earlier
> editions, but there have been changes based on the current NA. We follow
> NA26/27 except in places where we disagree with the rationale for a
> decision. For example, we would generally give more weight to external
> considerations than internal, and would prefer the harder readings (as I
> noted in my previous post).
> Don Wilkins


Don and all, I will try to illustrate what I meant by the NASB including
some whole verses which were not in earlier editions.

These versec are in the TR, KJV, & NKJV (Lk 17:36 not in TR).

VERSES  TR MAJ CR NASB NIV NRSV INCLUDED IN
Mt 12:47 	     [ ]                             C,D,W
Mt 17:21 	 OMIT OMIT* OMIT OMIT C,D,W
Mt 18:11 	 OMIT  [ ] OMIT OMIT D,W
Mt 21:44 	 [ ] 		 X,B,C,W
Mt 23:14 	 OMIT  [ ] OMIT OMIT W
Mk 7:16 		 OMIT OMIT* OMIT OMIT A,D,W
Mk 9:44 		 OMIT OMIT* OMIT OMIT A,D
Mk 9:46 		 OMIT OMIT* OMIT OMIT A,D
Mk 11:26 	 OMIT OMIT* OMIT OMIT A,C,D
Mk 15:28 	 OMIT OMIT* OMIT OMIT
Mk 16:9-20 	 [[ ]]  [ ]  [[ ]] A,C,D,W
Lk 17:36 OMIT OMIT OMIT OMIT* OMIT OMIT D
Lk 22:20 					     P75,X,A,B,C,W
Lk 22:43 	 [[ ]] 	 [[ ]] X,D
Lk 22:44 	 [[ ]]  OMIT [[ ]] X,D
Lk 23:17 	 OMIT OMIT* OMIT OMIT X,D,W
Lk 24:12 		 [ ] 	      P75,X,A,B,W
Lk 24:40 		 OMIT* 	      P75,X,A,B,W
Jn 5:4 		 OMIT OMIT* OMIT OMIT A
Jn 7:53-8:11 	 [[ ]]  [ ]  [[ ]] D
Acts 8:37  OMIT OMIT OMIT* OMIT OMIT
Acts 15:34  OMIT OMIT OMIT* OMIT OMIT C,D
Acts 28:29 	 OMIT OMIT* OMIT OMIT
Rom 16:24 	 OMIT OMIT* OMIT OMIT D


* = verses now included in parallel column reference editions of
the NASB.
Matt. 23:13 and 14 are reversed in W and the Majority Text.
1 Jn. 5:7-8 is not considered because no complete verse is
involved.  The Majority Text lacks only three passages.  For some
years the NASB omitted Luke 24:40 against both the Alexandrian
and the Majority.  Luke 17:36 was in the Elzevir 1624 and the TBS
1976 editions of the Textus Receptus

I do not have the NASB "95."  Does it include the above passages?

Do all NASB editions now include all the above verses?

Prof Ron Minton
5379 North Farm Road 179
Springfield, MO 65803
(417) 833-9581

#5563 From: "Wieland Willker" <willker@...>
Date: Wed Feb 17, 1999 11:31 am
Subject: tc-list Bibleworks 4.0
willker@...
Send Email Send Email
 
Bibleworks 4.0 is out.

It comes as update for $ 75,
full price is $ 300.

See: http://www.bibleworks.com/default.htm

Unfortunately the shipping prices to Europe are shocking: $ 30!
Add the same amount for customs' duties you'll arrive at c. $ 140 for the
update!!!
Any idea? (European distributors are even more expensive!)

Best wishes
     Wieland

"Critically examine everything. Hold on to the good."
(Paul, First Thessalonians 5.21)

#5565 From: "Dale M. Wheeler" <dalemw@...>
Date: Wed Feb 17, 1999 5:53 pm
Subject: Re: tc-list CCAT NA26 texts
dalemw@...
Send Email Send Email
 
On Tue, 16 Feb 1999 20:24:18 -0500

Vincent Broman wrote:

>I have identified 20 errors in the CCAT electronic transcription of the
>NA26 NT text, some significant, with the kind assistance of Maurice Robinson,
>(who did most of the work, while wearing his Online Bible hat).
>Corresponding corrections are making their way slowly into the
>materials available on my WWW site, e.g. the NA-Byz collation.
>However, since the CCAT work is the original source behind a variety
>of electronic texts and databases, I thought the corrections to be of
>general interest -- general enough for me to post them in concise form below.
>
>Further corrections welcome, but I would guess that very few errors remain.
>
>- --- na26.gnt.ccat Wed Aug 23 12:36:52 1995
>+++ na26.gnt Mon Feb 15 20:26:55 1999
>@@ -20 +20 @@
>- -matt-01-20 FOBHQHS PARALABEIN MARIAM THN GUNAIKA
>+matt-01-20 FOBHQHS PARALABEIN MARIAN THN GUNAIKA
>@@ -726 +726 @@
>- -matt-21-44 [[KAI O PESWN ... PESH LIKMHSEI AUTON.]]
>+matt-21-44 [KAI O PESWN ... PESH LIKMHSEI AUTON.]
>@@ -1796,2 +1796,2 @@
>- -luke-01-46 KAI EIPEN MARIAM,
>- -luke-01-47 MEGALUNEI H YUXH MOU TON KURION, KAI HGALLIASEN
>+luke-01-46 KAI EIPEN MARIAM, MEGALUNEI H YUXH MOU TON KURION,
>+luke-01-47 KAI HGALLIASEN
>@@ -2403 +2403 @@
>- -luke-13-28 ODONTWN, OTAN OYESQE ABRAAM KAI
>+luke-13-28 ODONTWN, OTAN OYHSQE ABRAAM KAI
>@@ -2765 +2765 @@
>- -luke-22-44 QROMBOI AIMATOS KATABAINONTOS EPI THN
>+luke-22-44 QROMBOI AIMATOS KATABAINONTES EPI THN
>@@ -3137 +3137 @@
>- -john-06-23 ALLA HLQEN PLOI[ARI]A EK TIBERIADOS
>+john-06-23 ALLA HLQEN PLOIA[RIA] EK TIBERIADOS
>@@ -3635 +3635 @@
>- -john-17-19 KAI UPER AUTWN [EGW] AGIAZW EMAUTON,
>+john-17-19 KAI UPER AUTWN EGW AGIAZW EMAUTON,
>@@ -4387 +4387 @@
>- -acts-17-07 DOGMATWN KAISAROS PRASSOUSI, BASILEA ETERON
>+acts-17-07 DOGMATWN KAISAROS PRASSOUSIN, BASILEA ETERON
>@@ -5326 +5326 @@
>- -1cor-06-03 AGGELOUS KRINOUMEN, MHTIGE BIWTIKA;
>+1cor-06-03 AGGELOUS KRINOUMEN, MHTI GE BIWTIKA;
>@@ -5397 +5397 @@
>- -1cor-09-01 KURION HMWN EWRAKA; OU TO
>+1cor-09-01 KURION HMWN EORAKA; OU TO
>@@ -5736 +5736 @@
>- -2cor-05-03 EI GE KAI ENDUSAMENOI OU GUMNOI EUREQHSOMEQA.
>+2cor-05-03 EI GE KAI EKDUSAMENOI OU GUMNOI EUREQHSOMEQA.
>@@ -5793 +5793 @@
>- -2cor-08-05 KAI OU KAQWS HLPISAMEN ALL' EAUTOUS EDWKAN
>+2cor-08-05 KAI OU KAQWS HLPISAMEN ALLA EAUTOUS EDWKAN
>@@ -5870 +5870 @@
>- -2cor-11-25 TRIS ERABDISQHN, APAC ELIQASQHN,
>+2cor-11-25 TRIS ERRABDISQHN, APAC ELIQASQHN,
>@@ -6766 +6766 @@
>- -titu-02-03 MH DIABOLOUS MHDE OINW POLLW
>+titu-02-03 MH DIABOLOUS MH OINW POLLW
>@@ -6809 +6809 @@
>- -phlm-01-16 OUKETI WS DOULON ALLA UPER DOULON,
>+phlm-01-16 OUKETI WS DOULON ALL' UPER DOULON,
>@@ -6979 +6979 @@
>- -hebr-09-19 TON LAON ERANTISEN,
>+hebr-09-19 TON LAON ERRANTISEN,
>@@ -6981 +6981 @@
>- -hebr-09-21 AIMATI OMOIWS ERANTISEN.
>+hebr-09-21 AIMATI OMOIWS ERRANTISEN.
>@@ -7219 +7219 @@
>- -jmes-05-10 ADELFOI, THS KAKOPAQEIAS KAI THS
>+jmes-05-10 ADELFOI, THS KAKOPAQIAS KAI THS
>@@ -7533 +7533 @@
>- -jude-01-05 BOULOMAI, EIDOTAS UMAS PANTA, OTI
>+jude-01-05 BOULOMAI, EIDOTAS [UMAS] PANTA, OTI
>@@ -7546 +7546 @@
>- -jude-01-18 ELEGON UMIN OTI EP' ESXATOU
>+jude-01-18 ELEGON UMIN [OTI] EP' ESXATOU
>


Vincent:

After comparing your list to the NA27 (there ARE minor differences from the
NA26, contrary to "popular opinion") we use in GRAMCORD (which comes from
UBS/ABS/GBS), I'm unclear as to which line is the original CCAT line and
which is the corrected one.

If the line with "--" is the orginal and the line with the "+" is the
correction, then our text would appear to already have these
changes/corrections in it.  Winfried Bader, who's now in charge of all the
electronic licensing for GBS, told me at SBL two years ago that the text
they were supplying was corrected and I subsequently received some
additional changes (which I could probably dig up) from another researcher
for GBS, which I have incorporated as well.

I don't think any of the major software vendors or research databases use
the CCAT text anymore, and, while I'm not absolutely sure on this, I
believe I remember a discussion two years ago when all of the
owners/editors of the Morph databases were meeting with Bader, in which he
indicated that GBS was planning on changing their out-of-date arrangement
with CCAT...I could be wrong on this, but its worth checking out.

XAIREIN...

Dale M. Wheeler, Ph.D.
Editor, The GRAMCORD Morphological GNT
Co-Editor, The Westminster Morphological BHS
Associate Editor, The UPenn/CATSS Morphological LXX

***********************************************************************
Dale M. Wheeler, Ph.D.
Research Professor in Biblical Languages        Multnomah Bible College
8435 NE Glisan Street                               Portland, OR  97220
Voice: 503-251-6416    FAX:503-254-1268     E-Mail: dalemw@...
***********************************************************************

#5567 From: WFWarren@...
Date: Wed Feb 17, 1999 4:04 pm
Subject: tc-list CPART GNT text Project
WFWarren@...
Send Email Send Email
 
I've received a bit of information from our library about a project being
organized by CPART on the GNT text.  The info says that "[t]he aim of this
undertaking is to provide New Testament scholars with an electronic database
which will contain not only the standard Greek New Testament text, but also
the many variations that are found in the most important Greek NT
manuscripts." (CPART, p. 18).

Does anyone know more about this project and its scope, participants, backing,
etc.?

Thanks in advance for any info that might be forthcoming.

Paz,


Bill Warren
Landrum P. Leavell, II, Professor of New Testament and Greek
Director of the Center for New Testament Textual Studies
New Orleans Baptist Theological Seminary

#5569 From: "Prof. Ron Minton" <rminton@...>
Date: Thu Feb 18, 1999 4:36 am
Subject: tc-list TLG for early English?
rminton@...
Send Email Send Email
 
Does anyone know of a data base of Anglo Saxon, early, and middle English
writings that is somewhat like the TLG for ancient Greek?  I know the OED
has good etymologies and early word usage, but it is limited because of
its purpose.

Ron Minton
5379 North Farm Road 179
Springfield, MO 65803
(417)833-9581

#5571 From: rlmullen@...
Date: Thu Feb 18, 1999 5:44 am
Subject: Re: tc-list TLG for early English?
rlmullen@...
Send Email Send Email
 
I'm not sure what you're looking for.  Do you want somethig that will deal
with old english biblical quotations?  Of course the Old English was
translated from the Latin Vulgate, and was never translated in full.  If
Old English Bible is what you're after, I can recommend the following texts
(sorry they are in old-fashioned ink & paper):

1. A.S. Cook, "Biblical Quotations in Old English Prose writers." (one
volume was printed in 1898 and reprinted in 1971, the other volume was
reprinted in 1974).

2. S. J. Crawford, "The Old English Version of the Heptateuch."  (London,
1922).

3. The Old English (West Saxon) Gospels.  Various editions.

4. Alfred the Great translated several of the psalms (or had them
translated) into English.

5. Also, the metrical homilies of Aelfric contain many renditions of
biblical text into Old English.

6. There is also a dictionary of Old English (sorry the reference is not at
hand, but a good academic library should have a copy) which ought to help you.

--Rod Mullen

At 10:36 PM 2/17/99 -0600, you wrote:
>Does anyone know of a data base of Anglo Saxon, early, and middle English
>writings that is somewhat like the TLG for ancient Greek?  I know the OED
>has good etymologies and early word usage, but it is limited because of
>its purpose.
>
>Ron Minton
>5379 North Farm Road 179
>Springfield, MO 65803
>(417)833-9581
>
>

#5573 From: "Dave Washburn" <dwashbur@...>
Date: Thu Feb 18, 1999 1:45 pm
Subject: Re: tc-list TLG for early English?
dwashbur@...
Send Email Send Email
 
> I'm not sure what you're looking for.  Do you want somethig that will deal
> with old english biblical quotations?  Of course the Old English was
> translated from the Latin Vulgate, and was never translated in full.  If
> Old English Bible is what you're after, I can recommend the following texts
> (sorry they are in old-fashioned ink & paper):

I read Ron's post to mean he's looking for a general database of
Old English writings, not just biblical material and quotes.

Dave Washburn
http://www.nyx.net/~dwashbur
A Bible that's falling apart means a life that isn't.

#5575 From: "Paul F. Schaffner" <pfs@...>
Date: Thu Feb 18, 1999 7:34 pm
Subject: Re: tc-list TLG for early English?
pfs@...
Send Email Send Email
 
> Does anyone know of a data base of Anglo Saxon, early, and middle English
> writings that is somewhat like the TLG for ancient Greek?

For Old English (Anglo-Saxon) the standard text base is that prepared
in connection with the Dictionary of Old English in Toronto. Some
earlier versions of this were distributed free on disk, I believe,
but its current incarnation is as the subscription-only "Dictionary
of Old English Old English Corpus" hosted by the University of Michigan
at http://www.hti.umich.edu/english/oec/

Middle English is a little more complicated: here at Michigan we host
a fledgling but growing corpus of 42+ texts (probably more like 200+
within a year or so), alongside an electronic version of the Middle
English Dictionary. The MED, with its roughly 800,000 ME quotations,
is something of a corpus in itself. MED, ME corpus, and ME bibliography
together form the "Middle English Compendium"; this too is available
only via institutional site license. See
http://www.hti.umich.edu/mec

A large number of Middle English texts are included in commercial
text products such as the Chadwyck-Healey "English Poetry Database,"
"Verse Drama" database, and Bible database (which includes the
Wycliffite Bible, I believe). Many smaller databases have been created
or are in the process of being created in connection with individual
projects such as the Middle English project at Glasgow and Margaret
Laing's project at Edinburgh; many scholars have posted individual
texts to the web; and the partly normalized texts of the TEAMS series
are mostly (entirely?) available on the web (see:
http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/tmsmenu.htm)

For some other links, see:

http://www.georgetown.edu/labyrinth/library/me/me.html
http://virgil.org/chaucer/links/

A general web search will turn up a few more, but not many.

Hope this helps. I wish the situation were tidier, and all the texts
were free, but it's not and they're not.

pfs
--------------------------------------------------------------------
Paul Schaffner | pfs@... | http://www-personal.umich.edu/~pfs/
SGML Prod'n Mgr, ME Compendium, Univ. of Mich. Digital Libraries Pgm
--------------------------------------------------------------------

#5577 From: "Wieland Willker" <willker@...>
Date: Fri Feb 19, 1999 11:43 am
Subject: tc-list P. Egerton 2 and Luke 6:4 D
willker@...
Send Email Send Email
 
I have just rediscovered this mail below and realized that no one has
replied to it. Though this is no psychological problem for me :-), I would
nevertheless like to recieve ideas and opinions about possible
reconstructions of line 4-5.
Thanks in advance!

----------------------------------
Since I am collecting the canonical parallels for Papyrus Egerton 2, maybe I
see parallels now everywhere, but I would like to ask you about this one:

Egerton line 2 - 5:
2 [................. kai eipen] toiv nomikoiv:
3 [kolazete pa]nta ton paraprass[onta]
4 [kai ano]mon kai mh eme. [...........]
5 [..........]opoiei pwv poie[i.]
Reconstructions from Bell/Skeat. The letter before the "o" of opoiei is
possibly an "n" or an "m" or an "i".

Luke 6:4 (Jesus and the Sabbath) Codex Bezae adds:
th auth hmera qeasamenov tina ergazomenon tw sabbatw eipen autw.
anqrwpe, ei men oidav ti poieiv, makariov ei.
ei de mh oidav, epikataratov kai parabathv ei tou nomou.

Is there a correlation, to what extent and how can this help for a
reconstruction of line 4 - 5?
What do you think?

Best wishes
     Wieland
------------------------
Wieland Willker
  willker@...
Egerton Homepage:  http://purl.org/WILLKER/Egerton/Egerton_home.html
Secret Mark Homepage:  http://purl.org/WILLKER/Secret/secmark_home.html

#5579 From: Boguslaw Blawat <bblawat@...>
Date: Sun Feb 21, 1999 2:34 am
Subject: tc-list Russian/Greek interlinear
bblawat@...
Send Email Send Email
 
Dear Prof. Ron Minton and readers:

Several months ago I have heard from my friend Dr. Victor Rebrik, there is
running
in St. Petersburg a Russian/Greek interlinear project. Mr. Rebrik was, if I
am not
wrong, a former unofficial co-editor of the new Russian translation of
Revelation -
as a part of this project. He should be back in Germany only about 1. March,
but I
can try to call him and ask about details.

I was several days off-line, sorry for the late answer.

> On 14 Feb 99 at 22:58, Prof. Ron Minton wrote:
>
> I just returned from teaching in Ukraine. I was asked whether there is
> available a Greek/Russian interlinear. Does anyone know where one is
> available?

Regards

Boguslaw Blawat, M.A.

Institut fuer Neutestamentliche Textforschung
Muenster, Germany

Home:
Nuenningweg 131/10
D-48161 Muenster
Germany
T. +251-8724183
blawat@... (preferred)
bblawat@... (alternative)

#5581 From: Mark Gipe <gipe@...>
Date: Mon Feb 22, 1999 2:59 pm
Subject: tc-list Martyrdom & Ascension of Isaiah?
gipe@...
Send Email Send Email
 
I have been reading the "Martyrdom and Ascension of Isaiah" from the 2nd Vol
of "The Old Testament Pseudepigrapha" Edited by James H. Charlesworth

It is stated that most of this book is believed to have been written in Hebrew
( but they site no Hebrew Manuscripts only Ethiopic, Latin, Greek fagments
and others... but no Hebrew.

Question #1 Does anyone know of only Hebrew fagments of this work?

Question #2 I noted that in the translation  "LORD" was spelled with all
chaps. This is normally done when the original was the Hebrew Divine Name.
Does the Ethiopic text use a form of the Divine Name?


Thanks for your Help


Mark Gipe

#5583 From: Curt Niccum <curt.niccum@...>
Date: Mon Feb 22, 1999 5:39 pm
Subject: RE: tc-list Martyrdom & Ascension of Isaiah?
curt.niccum@...
Send Email Send Email
 
With regard to question #2, the Ethiopic does not use a form of the Divine
Name. Knibb is making a distinction between three Ethiopic words and their
"usual" use in OT translation (see note s. on page 157). The capitalized
form LORD can only be used safely for distinguishing the Ethiopic word
underlying the English translation. It possibly indicates the presence of
the tetragrammaton in the Hebrew (if the original was Hebrew).

Curt

> -----Original Message-----
> From: Mark Gipe [SMTP:gipe@...]
> Sent: Monday, February 22, 1999 9:00 AM
> To: owner-tc-list@...
> Subject: tc-list Martyrdom & Ascension of Isaiah?
>
> I have been reading the "Martyrdom and Ascension of Isaiah" from the 2nd
> Vol
> of "The Old Testament Pseudepigrapha" Edited by James H. Charlesworth
>
> It is stated that most of this book is believed to have been written in
> Hebrew
> ( but they site no Hebrew Manuscripts only Ethiopic, Latin, Greek fagments
> and others... but no Hebrew.
>
> Question #1 Does anyone know of only Hebrew fagments of this work?
>
> Question #2 I noted that in the translation  "LORD" was spelled with all
> chaps. This is normally done when the original was the Hebrew Divine Name.
> Does the Ethiopic text use a form of the Divine Name?
>
>
> Thanks for your Help
>
>
> Mark Gipe
>

#5585 From: "Dale M. Wheeler" <dalemw@...>
Date: Wed Feb 24, 1999 11:22 pm
Subject: tc-list Origins of the Papyri
dalemw@...
Send Email Send Email
 
TC'ers:

Many folks today are saying (pace: K. Aland) that the origins of the papyri
are unknown, ie., they were only "found" in Egypt, but could have been
written or originated anywhere; thus their lack of agreement could reflect
the state of the text throughout Christianity in the first couple of
hundred years.  On the other hand K. Aland has written several times that
p38/p48 have been determined by paleographers to have come from Egypt
(though they are the "basis"--I use the term very loosely--of the "D" type
of text in the West).  What I'm wondering (and don't seem to be able to
locate) is, have paleographic studies been done on the other papyri to
determine their "origins" or not?

XAIREIN...


***********************************************************************
Dale M. Wheeler, Ph.D.
Research Professor in Biblical Languages        Multnomah Bible College
8435 NE Glisan Street                               Portland, OR  97220
Voice: 503-251-6416    FAX:503-254-1268     E-Mail: dalemw@...
***********************************************************************

#5587 From: Mike Bossingham <MikeBossingham@...>
Date: Thu Feb 25, 1999 10:41 am
Subject: tc-list Nestle-Aland Font
MikeBossingham@...
Send Email Send Email
 
Hi,

Does anyone out there know where I can download a
Windows 3.1 font that contains all the symbols used
in the Nestle-Aland Greek New Testament?

Thanking you in advance

Regards

Mike Bossingham
Maidenhead, UK

#5589 From: "Mark Goodacre" <M.S.GOODACRE@...>
Date: Thu Feb 25, 1999 12:25 pm
Subject: Re: tc-list Nestle-Aland Font
M.S.GOODACRE@...
Send Email Send Email
 
On 25 Feb 99 at 5:41, Mike Bossingham wrote:

> Does anyone out there know where I can download a
> Windows 3.1 font that contains all the symbols used
> in the Nestle-Aland Greek New Testament?

I think the SIL Greek fonts + the SIL Apparatus fonts should do the
trick.  You can use them in Windows 3.1and they are free.  See:

http://www.sil.org/computing/fonts/silgreek/

(SIL Greek Font System)

and

http://www.sil.org/computing/fonts/silgreek/SILApparatusFonts.html

(SIL apparatus fonts -- this web pages illustrates the use with a paragraph
from UBS3).

For further information on Greek fonts available to download from the internet,
see my Recommended Greek New Testament Resources at:

http://www.bham.ac.uk/theology/goodacre/greek.htm

Mark
--------------------------------------
Dr Mark Goodacre                mailto:M.S.Goodacre@...
   Dept of Theology                tel: +44 121 414 7512
   University of Birmingham     fax: +44 121 414 6866
   Birmingham  B15 2TT  United Kingdom

http://www.bham.ac.uk/theology/goodacre
    Aseneth Home Page
    Recommended New Testament Web Resources
    World Without Q

#5591 From: "David G.K. Taylor" <Taylodgk@...>
Date: Thu Feb 25, 1999 2:17 pm
Subject: Re: tc-list Nestle-Aland Font
Taylodgk@...
Send Email Send Email
 
Hello Mike!

I thoroughly recommend the SIL Apparatus fonts which can be
dowloaded from:

http://www.sil.org/computing/fonts/silgreek/SILApparatusFonts.html

Have fun!

Best wishes,

David

***************************************************************************
Dr David G.K.Taylor               email: d.g.k.taylor@...
Department of Theology,       tel:   0121-414 5666
University of Birmingham,    fax:   0121-414 6866
Birmingham B15 2TT,
U.K.
***************************************************************************

#5593 From: "Thomas J. Kraus" <thomas-juergen.kraus@...>
Date: Thu Feb 25, 1999 2:26 pm
Subject: tc-list In need of help
thomas-juergen.kraus@...
Send Email Send Email
 
Dear b-Greekers,

out of quite mysterious reasons I have to prepare a short dossier about
Carlo M. Martini and his importance for the textual criticism of the NT.
Well, I stated *I have to*. Apart from some (minor) essays, his doctoral
dissertation (Analecta biblica 26; 1966), and the facsimile edition of
Bibl. Vaticana Gr. 1209 (B) and his membership in the editorial board
responsible for Nestle/Aland26 and Greek New Testament4  I could not find
anything. Does anybody know of further works by Martini related to tc? Any
comments are helpful (even about Martini´s introduction to the facsimile
edition of B)?

Help!
Thanks in advance ...

Thomas J. Kraus
Universitaet Regensburg
Kath.-theol. Fakultaet
Universitaetsstr. 31
D-93053 Regensburg

Tel. + 49 941 943 36 90
Fax. + 49 941 943 19 86
thomas-juergen.kraus@...

#5595 From: Jonathan Ryder <jpr1001@...>
Date: Thu Feb 25, 1999 5:04 pm
Subject: Re: tc-list In need of help
jpr1001@...
Send Email Send Email
 
"Thomas J. Kraus" wrote:

> Dear b-Greekers,
>
> out of quite mysterious reasons I have to prepare a short dossier about
> Carlo M. Martini and his importance for the textual criticism of the NT.
> Well, I stated *I have to*. Apart from some (minor) essays, his doctoral
> dissertation (Analecta biblica 26; 1966), and the facsimile edition of
> Bibl. Vaticana Gr. 1209 (B) and his membership in the editorial board
> responsible for Nestle/Aland26 and Greek New Testament4  I could not find
> anything. Does anybody know of further works by Martini related to tc? Any
> comments are helpful (even about Martini´s introduction to the facsimile
> edition of B)?
>
> Help!
> Thanks in advance ...
>
> Thomas J. Kraus

Try these:

Author:
                     Martini, Carlo
                 Title:
                     La Parola di Dio alle origini della Chiesa/ Carlo Maria
Martini
                     Rome: Biblical Institute Press, 1980
                     352p; 25cm
            Series title:
                     Analecta Biblica; 93
              Subjects:
                     Bible. N.T.--Exegesis
                     Bible. N.T.--Criticism, interpretation, etc.
                     Word of God (Theology)

Author:
                     Martini, Carlo
                 Title:
                     Reflections on the Church: meditations on Vatican II/
Carlo Cardinal Martini
                     Dublin: Veritas, 1987
                     93p; 22cm
            Series title:
                     Cathedral series; 4
              Subjects:
                     Catholic Church--History--1965-
                     Vatican Council (2nd : 1962-1965)

tem 1
               Author:
                     Martini, Carlo
           Uniform title:
                     L'Evangelizzatore in San Luca. English
                 Title:
                     Ministers of the Gospel: meditations on St Luke's Gospel/
Carlo Maria Martini; translated by Susan
                     Leslie
                     Slough: St. Paul Publications, 1983
                     104p; 21cm (pbk)
                Notes:
                     Translation of: L'Evangelizzatore in San Luca
              Subjects:
                     Bible. N.T. Luke--Meditations
              Location:
                     [Univ. Lib.] Uc.1.2735
                     Loan status and location



Item 2
               Author:
                     Martini, Carlo
           Uniform title:
                     Le confessioni di Paolo. English
                 Title:
                     The testimony of St Paul: meditations on the life and
letters of St Paul/ Carlo Maria Martini;
                     translated by Susan Leslie
                     Slough: St. Paul Publications, 1983
                     102p; 21cm
                Notes:
                     Translation of: Le confessioni di Paolo
              Subjects:
                     Paul, the Apostle, Saint
                     Bible. N.T.--Meditations
              Location:
                     [Univ. Lib.] 9100.d.10624
                     Loan status and location



Item 3
               Author:
                     Martini, Carlo
                 Title:
                     La Parola di Dio alle origini della Chiesa/ Carlo Maria
Martini
                     Rome: Biblical Institute Press, 1980
                     341p; 25cm
            Series title:
                     Analecta Biblica; 93
              Subjects:
                     Bible. N.T.--Criticism, Textual
                     Bible. N.T.--Criticism, interpretation, etc.
                     Word of God (Theology)
              Location:
                     [Univ. Lib.] 35:01.c.18.91
                     Loan status and location



Item 4
           Conference:
                     Settimana biblica nazionale (26 : 1980 : Roma)
                 Title:
                     Gerusalemme: atti della XXVI Settimana biblica in onore di
Carlo Maria Martini/ scritti di Maurizio
                     Borrmans... [et al.]
                     Brescia: Paideia, 1982
                     xix,300p; 25cm
                Notes:
                     At head of title: Associazione biblica italiana
              Subjects:
                     Jerusalem in the Bible--Congresses
                     Jerusalem in Judaism--Congresses
                     Jerusalem--History--Congresses
          Other entries:
                     Martini, Carlo
                     Borrmans, Maurizio
                     Associazione biblica italiana
              Location:
                     [Univ. Lib.] 36:5.c.95.103
                     Loan status and location



Item 5
               Author:
                     Martini, Carlo
                 Title:
                     Women and reconciliation/ Carlo Martini
                     Dublin: Veritas Publications, 1987
                     66p; 22cm (pbk)
            Series title:
                     Cathedral series; 3
              Subjects:
                     Woman (Theology)--Biblical teaching
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1990.8.3256
                     Loan status and location

Item 6
               Author:
                     Martini, Carlo
                 Title:
                     Drawn to the Lord: six stories of vocation.../ Carlo Maria
Cardinal Martini
                     Dublin: Veritas Publications, 1987
                     69p; 22cm (pbk)
            Series title:
                     Cathedral series; 1
              Subjects:
                     Commitment to the church
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1990.8.3041
                     Loan status and location



Item 7
               Author:
                     Martini, Carlo
                 Title:
                     Praying with Saint Luke/ Carlo Cardinal Martini
                     Dublin: Veritas Publications, 1987
                     80p; 22cm (pbk)
            Series title:
                     Cathedral series; 2
              Subjects:
                     Bible. N.T. Luke--Commentaries
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1990.8.3042
                     Loan status and location

Item 8
               Author:
                     Martini, Carlo
           Uniform title:
                     Paolo nel vivo del minstero. English
                 Title:
                     In the thick of his ministry/ Carlo-Maria Martini
                     Slough: St Paul Publications, 1990
                     91p; 22cm (pbk)
                Notes:
                     Translated from the Italian by Dinah Livingstone
              Subjects:
                     Bible. N.T. Corinthians, 2nd--Commentaries
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1991.8.1391
                     Loan status and location



Item 9
               Author:
                     Martini, Carlo
           Uniform title:
                     Qualche anno dopo. English
                 Title:
                     After some years: reflections on the ministry of the
priest/ Carlo Cardinal Martini; [translation:
                     Teresa Cadamartori]
                     Dublin: Veritas, 1991
                     125p; 21cm (pbk)
            Series title:
                     Cathedral series; 5
              Subjects:
                     Catholic Church--Clergy--Meditations
                     Priesthood--Meditations
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1992.8.1614
                     Loan status and location



Item 10
               Author:
                     Martini, Carlo
           Uniform title:
                     Davide peccatore e credente. English
                 Title:
                     David, sinner and believer/ Carlo-Maria Martini
                     Slough: St. Paul, c1990
                     xiv,173p; 22cm (pbk)
              Subjects:
                     David, King of Israel
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1991.8.2258
                     Loan status and location



Item 11
               Author:
                     Martini, Carlo
                 Title:
                     What am I that you care for me?/ Carlo-Maria Martini
                     Slough: St Paul, 1990
                     138p; 22cm (pbk)
                Notes:
                     Translations of: Che cosa è l'uomo perché te ne curi? - La
scuola della Parola. Translated by Mary
                     Groves
              Subjects:
                     Bible. O.T. Psalms--Criticism, interpretation, etc.
          Other entries:
                     Martini, Carlo. Che cosa è l'uomo perché te ne curi?
                     Martini, Carlo. Scuola della Parola
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1992.8.2422
                     Loan status and location

Item 13
               Author:
                     Martini, Carlo
           Uniform title:
                     Mettere ordine nella propria vita. English
                 Title:
                     Letting God free us: meditations on Ignatian spiritual
exercises/ Carlo Maria Martini; foreword by
                     George A. Maloney; [translated by Richard Arnandez]
                     Slough: St Pauls, 1993
                     128p; 22cm (pbk)
                Notes:
                     Translation of: Mettere ordine nella propria vita
              Subjects:
                     Ignatius, of Loyola, Saint, 1491-1556 spiritualia
                     Spiritual exercises
                     Meditations
                     Retreats for clergy
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1993.8.6440
                     Loan status and location



Item 14
               Author:
                     Martini, Carlo
           Uniform title:
                     Donna nel suo populo. English
                 Title:
                     The woman among her people: a spiritual journey into the
"planet woman"/ Carlo-Maria Martini
                     Slough: St Paul, 1989
                     136p; 20cm (pbk)
            Series title:
                     Faith and life series
                Notes:
                     Translation of: La Donna nel suo popolo
              Subjects:
                     Women in the Bible
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1995.7.1585
                     Loan status and location



Item 15
               Author:
                     Martini, Carlo
           Uniform title:
                     Il riposo della columba. English
                 Title:
                     The dove at rest: contributions for a possible peace/
Carlo Maria Martini
                     Slough: St Pauls, c1995
                     126p; 22cm (pbk)
              Subjects:
                     Peace--Religious aspects--Catholic Church
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1996.8.3783
                     Loan status and location



Item 16
                 Title:
                     Encounters with Christ: meditations on six readings from
the Gospel/ Carlo Maria Martini ... [et al.]
                     London: Hodder & Stoughton, 1995
                     92p; 20cm (pbk)
              Subjects:
                     Jesus Christ--Meditations
                     Bible. N.T. Gospels--Meditations
          Other entries:
                     Martini, Carlo
              Location:
                     [Univ. Lib.] 1997.7.188
                     Loan status and location


Apologies for the formatting, haven't got time to edit

Hope this helps

Jonathan Ryder

Tyndale House Cambridge

#5597 From: Mike Logsdon <logsdon@...>
Date: Thu Feb 25, 1999 10:15 pm
Subject: tc-list John 4:51
logsdon@...
Send Email Send Email
 
I do not have a critical Nestle 21 text but have noticed that the text I do
have reads at John 4:51 the slaves while the NA27, UBS3 and UBS4 all read
his slaves. Not surprisingly the UBS does not have this as a textual
variant BUT the NA27 does. IS this a listed variant in the Nestle 21
critical texts and why the textual change between these two editions NA27
and Nestle 21? I realize this is a relatively nuetral variant in that it is
more of a stylistic/clarification concern, but I have noticed that the
Nestle 21 edition that I do have contains numerous alterations from the
NA27 (can't think of any others at this time?) Just curious if it is listed
as a variant and why the NA27 would include the pronoun when the Nestle 21
did not?

#5599 From: "Robert B. Waltz" <waltzmn@...>
Date: Thu Feb 25, 1999 11:35 pm
Subject: Re: tc-list John 4:51
waltzmn@...
Send Email Send Email
 
On 2/25/99, Mike Logsdon wrote:

>I do not have a critical Nestle 21 text but have noticed that the text I do
>have reads at John 4:51 the slaves while the NA27, UBS3 and UBS4 all read
>his slaves. Not surprisingly the UBS does not have this as a textual
>variant BUT the NA27 does. IS this a listed variant in the Nestle 21
>critical texts and why the textual change between these two editions NA27
>and Nestle 21? I realize this is a relatively nuetral variant in that it is
>more of a stylistic/clarification concern, but I have noticed that the
>Nestle 21 edition that I do have contains numerous alterations from the
>NA27 (can't think of any others at this time?) Just curious if it is listed
>as a variant and why the NA27 would include the pronoun when the Nestle 21
>did not?

The variant is listed in NA21.

As for why the pronoun was omitted in NA21 but included in UBS3,
we cannot, of course, answer for the UBS committee; this is not
one of the variants discussed in the supplementary volume.

But I think the answer is obvious.

The evidence for omission is: Aleph D L Psi fam-1 565 892 1241
The evidence for inclusion is: P66 P75  A B C W fam-13 33 579 Byz

NA21 omits because Tischendorf (who really, REALLY liked the
combination Aleph D) omitted it, and I assume Weiss did also
(WH included it).

The reason the UBS committee included it is, I think, obvious,
given their feelings:

P75.

It's a little strong to say that UBS3 always follows P75 -- but
it's safe to say they followed it if there was the slightest
excuse to do so. :-)
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

                         Robert B. Waltz
                      waltzmn@...

Want more loudmouthed opinions about textual criticism?
Try my web page: http://www.skypoint.com/~waltzmn
(A site inspired by the Encyclopedia of NT Textual Criticism)

#5601 From: Mike Bossingham <MikeBossingham@...>
Date: Fri Feb 26, 1999 9:44 am
Subject: tc-list Fonts
MikeBossingham@...
Send Email Send Email
 
Thanks to Mark and David for their help.

The fonts downloaded easily and were just what I
was looking for

Regards

Mike Bosisngham

#5603 From: "Vinton A. Dearing" <dearing@...>
Date: Sat Feb 27, 1999 10:36 am
Subject: tc-list corrections in 010
dearing@...
Send Email Send Email
 
I would be grateful for opinions as to the corrections written above
the lines in 010. I have been working with Titus (ffol. 126v-129v),
but the same sort of corrections may appear elsewhere (not in
Philemon). The letters are slightly smaller than in the main text but
seem to have the same forms. Are they the work of a second hand?
If anyone out there is at Cambridge, perhaps you could look at the
manuscript (Trinity College B.XVII.1 according to Aland) for
differences in the ink that do not show in photos.
    Vinton A. Dearing

#5605 From: "James R. Adair" <jadair@...>
Date: Mon Mar 1, 1999 7:34 am
Subject: tc-list Howard's response to Petersen
jadair@...
Send Email Send Email
 
A new article has appeared in TC, a sequel to an earlier offering:

George Howard, "A Response to William L. Petersen's Review of _Hebrew
Gospel of Matthew_"

Abstract: William L. Petersen's review article in TC 3 (1998) offers a
sharp critique of George Howard's Hebrew Gospel of Matthew. Howard
responds by reaffirming certain aspects of his argument and by pointing
out numerous instances in which he believes Petersen has misunderstood or
misrepresented his case.

Readers of TC will want to read both the original review article and the
response carefully (preferably with a copy of Howard's book close at hand)
in order to evaluate the pros and cons of the two sides of the discussion.
Comments on the subject are welcome on this list.

I want to thank George Howard for writing his response for TC.  I should
note that his response was submitted several months ago, and the delay in
its appearance is solely the responsibility of the editor (i.e., me).  I
had hoped to have his response ready in time to incorporate it into TC 3
(1998), but failing that, I have inserted a link between TC 3 and TC 4
to allow readers to access the two articles easily.

A couple of new articles are being prepared and should appear in TC soon.
Submissions for publication in TC are always welcome.

***********************************************************
James R. Adair, Jr.
Director, ATLA Center for Electronic Texts in Religion

General Editor, TC: A Journal of Biblical Textual Criticism
------------------> http://purl.org/TC <-------------------
***********************************************************

Messages 5547 - 5605 of 8491   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help