Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

synoptic-l · Synoptic-L (Archive 1998-2005)

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 262
  • Category: Bible Studies
  • Founded: Aug 7, 1998
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 9682 - 9711 of 10247   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#9682 From: "Jeffrey B. Gibson" <jgibson000@...>
Date: Thu Mar 25, 2004 3:23 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] The Magdalene Gospel
jgibson000@...
Send Email Send Email
 
Maluflen@... wrote:

> Those members of Synoptic-L who were treated for years to his online
performances might be interested to know that Yuri Kuchinsky's magnum opus on
the Pepys manuscript Middle English Gospel Harmony is finally out.

Actually it's been out for over two years now. He "published" it  (it's a vanity
press job) in January of 2002.

> It is reviewed by Robert M. Price in the Journal of Higher Criticism, vol. 10,
1, Spring 2003, 153-160. It will not surprise that the reviewer finds
unconvincing the vast majority of Yuri's arguments for early, pre-canonical
readings supposedly retained in this Gospel.

May we have the URL please?

Yours,

Jeffrey
--

Jeffrey B. Gibson, D.Phil. (Oxon.)

1500 W. Pratt Blvd. #1
Chicago, IL 60626

jgibson000@...



Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9683 From: Jim West <jwest@...>
Date: Wed Mar 31, 2004 4:23 pm
Subject: [Synoptic-L] Call for Papers
jwest@...
Send Email Send Email
 
THE ANCIENT GALILEE IN INTERACTION - RELIGION, ETHNICITY, AND IDENTITY
October 23-25, 2004, Yale University, New Haven CT

- Call for Papers -
The correlation between religion, ethnicity and identity in antiquity has
for many years been a main focus of several disciplines in the humanities.
The ancient Galilee is especially well suited as a site for analyzing
problems of cultural interaction and identity formation, as few other
regions of the ancient Mediterranean world attract so much interdisciplinary
research. The objective of the conference is to bring together scholars of
texts, religious studies, history, and archaeology to reflect on new
archaeological finds, new readings of ancient texts, and promising
methodologies that help understand the complex ways of interaction and
identity formation in ancient Galilee.

The three day conference, to be held at Yale University, is sponsored by
Yale University (with support from the Kempf Fund from the Office of the
Provost, Yale Divinity School, Judaic Studies, and the Department of
Religious Studies) and the Alexander von Humboldt Foundation, Germany.

Presentations already scheduled include addresses by Professors Sean Freyne
(Trinity College, Dublin); Jodi Magness (University of North Carolina,
Chapel Hill), and Seth Schwartz (Jewish Theological Seminary).

Proposals for papers (20-25 minutes, with additional time for questions and
discussion) are invited. Those interested in presenting papers are asked to
submit the following - title of paper - 100 word abstract - full name,
address, and instituitional affiliation of author - email address, telephone
number(s), postal address

Papers should not exceed 20-25 minutes with another 20 min. for discussion.
The deadline for proposals is April 30, 2004. Papers or paper proposals
should be sent via email to Jürgen Zangenberg (zangenberg@...).

Please note that the Conference Committee is unable to provide for
participant travel and lodging expenses. All prospective participants are
asked to seek funding from their own institutional and organizational
affiliations. For more information please contact : Dale Martin
(dale.martin@...), Harold Attridge (harold.attridge@...), or
Jürgen Zangenberg (zangenberg@...).
+++++++++++++++++++++++++++++
Dr Jim West
Pastor, Petros Baptist Church
http://biblical-studies.org -- Biblical Studies Resources
http://biblical-studies.blogspot.com -- Biblical Studies Resources Weblog


Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9684 From: Jim West <jwest@...>
Date: Thu Apr 1, 2004 1:58 pm
Subject: [Synoptic-L] Crossan on Fresh Air
jwest@...
Send Email Send Email
 
Listers may be interested to know that Dom Crossan will be a guest on NPR's
Fresh Air today at noon (EST).  He will be discussing the method of
execution called crucifixion.  Should be good.

Jim

+++++++++++++++++++++++++++++
Dr Jim West
Pastor, Petros Baptist Church
http://biblical-studies.org -- Biblical Studies Resources
http://biblical-studies.blogspot.com -- Biblical Studies Resources Weblog


Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9685 From: "Stephen C. Carlson" <scarlson@...>
Date: Thu Apr 1, 2004 2:29 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] Re: [biblical-studies] Crossan on Fresh Air
scarlson@...
Send Email Send Email
 
"Jeffrey B. Gibson" <jgibson000@...>wrote:
>> Listers may be interested to know that Dom Crossan will be a guest on NPR's
>> Fresh Air today at noon (EST).  He will be discussing the method of
>> execution called crucifixion.  Should be good.
>
>Is there a URL to listen to NPR over the internet?

Go to Fresh Air on-line at http://freshair.npr.org/index.jhtml

Stephen

--
Stephen C. Carlson,
mailto:scarlson@...
"Poetry speaks of aspirations, and songs chant the words."  Shujing 2.35

Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9686 From: "Jeffrey B. Gibson" <jgibson000@...>
Date: Thu Apr 1, 2004 2:11 pm
Subject: [Synoptic-L] Re: [biblical-studies] Crossan on Fresh Air
jgibson000@...
Send Email Send Email
 
Jim West wrote:

> Listers may be interested to know that Dom Crossan will be a guest on NPR's
> Fresh Air today at noon (EST).  He will be discussing the method of
> execution called crucifixion.  Should be good.

Is there a URL to listen to NPR over the internet?

Jeffrey
--

Jeffrey B. Gibson, D.Phil. (Oxon.)

1500 W. Pratt Blvd. #1
Chicago, IL 60626

jgibson000@...



Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9687 From: Maluflen@...
Date: Tue Apr 6, 2004 8:00 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/6/2004 12:49:00 PM Eastern Daylight Time,
jtb1@... writes:

>> I am currently pursuing a couple of ideas in the GMark trying to determine
what sort of relationship(s) obtain between a number of key features of Mark:
the Sea-crossings, the similarities between the disciples and the Pharisees, the
spread of the kingdom in relation to Jew-Gentile issues, etc.>>

I am particularly interested in your detection of the final theme (the
Jew-Gentile issue) in these passages in Mark. Particularly because it is not
there in the parallel passages of Matthew. As usual, Matthew has an earlier
perspective -- a concern regarding Jesus' (Jewish) disciples' minds being
influenced by other Jewish teachers, the Pharisees and Sadducees (cf. Matt
16:11-12). Since this was no longer an issue by the time Mark was writing, Mark
attempted to re-use this material and apply it now to the theme of
Jewish-Gentile relationships as this had emerged for discussion in the Pauline
school (e.g., in Luke-Acts and the Pauline epistles). In point of fact, Mark
6:52 and 8:17 both look very much like later additions by a late Mark,
highlighting a theme that is very much his own. In contrast to Matthew, for whom
the disciples "understand" (cf. 13:10-17 and 51), and are contrasted with those
other Jews whose eyes are blinded (13:13-15), Mark is interested in a certain
"blindness" on the part of the Jerusalem disciples themselves, who, at a later
date in history, were slow to acknowledge the implications of the spread of the
Gospel of Jesus to Gentile lands. As with all the later gospels, Mark is reading
back into the time of Jesus perspectives from the time of the Church as narrated
in Acts and the Pauline letters. He does this with considerable sharpness in
8:14-21, where twice (vv. 17 and 21) he employs the term SUNIENAI, in negation,
to the very disciples whom Matthew presented as, indeed, "understanding"
(13:10-17, 51). In Mark 8:18, Jesus then also accuses the disciples of a
"blindness", through the use of Ezek 12:2, which pointedly reverses the blessing
by Jesus of their "eyes that see" in Matt 13:16.

<< When the disciples are described as having hardened hearts in 6:52 and 8:17,
it would seem that they are purposefully being compared to the Pharisees who are
the only other characters described in this way (3:5, 10:5, note the different
words for hardness), and the warning about the leaven of the Pharisees in 8:15
provides additional support for this connection between the disciples and the
Pharisees.>>

If I have understood you correctly, you are saying that in Mark the "leaven" of
Herod and that of the Pharisees, is not, as it clearly is in Matt (16:12), the
teaching of the Pharisees and Sadducees, but rather the blindness, hardness of
heart and lack of understanding on the part of Herod and the Pharisees. This too
would make sense as a secondary adaptation of material that originally made
reference to an infectious teaching, which was no longer a threat to the
audience of Mark in its Gentile setting.


<< 8:17b PEPWRWMENHN ECETE THN KARDIAN hUMWN;
> For some reason, this seems like an odd construction to me. At first, I was
inclined to translate this as "Have you hardened your hearts?" as if PEPWRWMENHN
ECETE were functioning like a periphrastic construction.>>

The real problem with this translation is that it does not reflect the passive
character of the participle.

<< Basically, what I have been trying to determine is if it is (1) possible and
(2) probable from a grammatical standpoint to translate 6:52 and 8:17
respectively as "There hearts were becoming hardened" and "Have your hearts
become hardened?" These would seem to fit the overall progression of Mark's
narrative with respect to the disciples but I am wondering what level of
violence, if any, I would be doing to the syntax of each sentence.>>

I think you do some violence to the syntax of the sentences by these
translations. From a synchronic perspective, the real progression here in Mark
lies in the fact that JESUS CONFIRMS in 8:17-18 a blindness of the disciples'
"mind" that was first merely noted by the evangelist as an editorial comment in
6:52. I think one should be careful, however, not to exaggerate even the very
pointed criticism of the disciples' blindness in Mark. Jesus' final comment in
Mark 8:21: "do you not YET understand"? suggests that Mark was aware that the
disciples in fact eventually had their minds opened (as we learn from Acts 10)
to the full implications of the Gentile mission.

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA

#9688 From: "J. Ted Blakley" <jtb1@...>
Date: Tue Apr 6, 2004 4:49 pm
Subject: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
jtb1@...
Send Email Send Email
 
I am currently pursuing a couple of ideas in the GMark trying to determine what sort of relationship(s) obtain between a number of key features of Mark: the Sea-crossings, the similarities between the disciples and the Pharisees, the spread of the kingdom in relation to Jew-Gentile issues, etc. In particular, I have been looking at the issue of the disciples' hardness of heart (blindness, deafness, etc.) which crops up in 6:52 and 8:17, and pursuing a couple of theses about how their hardness of heart relates to the hardness of heart of the Pharisees (3:5, 10:5) and to Jesus' mission to Gentiles which the disciples seem to be having a hard time with (Note the first, failed trip to Bethsaida in 6:45-52 and the disciples refusal to take 'extra loaves' with them on the second, successful trip to Bethsaida 8:14-21 (Here I find Gibson's thesis about the nature of Jesus' rebuke of the disciples convincing. See Jeffrey B. Gibson, "The Rebuke of the Disciples in Mark 8.14-21," JSNT 27 (1986): 31-47.). So with that introduction here are the particular issues I would enjoy receiving feedback on.

When the disciples are described as having hardened hearts in 6:52 and 8:17, it would seem that they are purposefully being compared to the Pharisees who are the only other characters described in this way (3:5, 10:5, note the different words for hardness), and the warning about the leaven of the Pharisees in 8:15 provides additional support for this connection between the disciples and the Pharisees. What I find interesting and potentially significant is the fact that nouns are used to describe the Pharisees hardness of heart (PWRWSEI, SKLHROKARDIAN) whereas the disciples' hardness of heart is described using passive participles (PEPWRWMENH). Do the nouns communicate the idea that hardness of heart is simply a property of the Pharisees, that is, hardness of heart is simply their nature in Mark's gospel? If so, do the verbs/participles give the sense that the hardness of heart of the disciples is not so much a static property of the disciples but something that is taking/has been taking place throughout the course of the narrative?

This leads to a second question, namely, is there any progression indicated in the disciples hardness of heart via the syntax of 6:52 and 8:17. That is, I think it could be argued that as this section of the gospel progresses the disciples are shown to be increasingly dull, blind, deaf, resistant; their hardness seems to be increasing/intensifying thus making them dangerously close to becoming those on the outside, thus the warning about the leaven of the Pharisees and of Herod. Given that narrative progression, I am wondering if this same thing is taking place in the grammar of 6:52 and 8:17. As I have attempted to pursue this question, I have found myself confused about how 6:52 and 8:17 can and might be translated. Here are my questions.

6:52b. ALL' HN AUTWN hH KARDIA PEPWRWMENH.
It looks like we are dealing with a periphrastic construction here which I am inclined to translate as "But their heart(s) was/were hardened." Is it possible, however, to translate this as "But their hearts were becoming hardened?" Also, what's going on with the plural AUTWN and the singular KARDIA? Is this just a typical greek idiom, no different in meaning if both were plural, or is this saying something different than if it were AUTWN hAI KARDIAI?

8:17b PEPWRWMENHN ECETE THN KARDIAN hUMWN;
For some reason, this seems like an odd construction to me. At first, I was inclined to translate this as "Have you hardened your hearts?" as if PEPWRWMENHN ECETE were functioning like a periphrastic construction. But, I've not been able to find anyone who suggests that ECW can function as the helping verb in a periphrastic construction. Also, I would think that since the participle is accusative this would rule it out as a periphrastic since they are normally nominative (unless ECW can be used in a periphrastic construction and happens to take the participle in the accusative). What seems more likely to me is that the PEPWRWMENHN ... THN KARDIAN hUMWN is functioning as an object clause of ECETE, which would explain the accusative case but then leads to the question of translation. Perhaps "Do you have hearts which have been hardened?" (dropping out the hUMWN as redundant in English). I also wondered about the possibility of translating it as, "Have your hearts become hardened?"

Basically, what I have been trying to determine is if it is (1) possible and (2) probable from a grammatical standpoint to translate 6:52 and 8:17 respectively as "There hearts were becoming hardened" and "Have your hearts become hardened?" These would seem to fit the overall progression of Mark's narrative with respect to the disciples but I am wondering what level of violence, if any, I would be doing to the syntax of each sentence.

I guess ultimately my question is whether there is more going on in 6:52 and 8:17 than the typical translations of "there hearts were hardened" and "Do you have hardened hearts." These translations don't seem to communicate the dynamics of action of the participles in contrast with the more static nouns of 3:5 and 10:5, and these translations don't seem to communicate any nuanced difference between 6:52 and 8:17(which, when all is said and done, may in fact be what is going on).

Sorry for the length of this email. It seemed important to me to communicate both what I am thinking and why at this point. Feel free to repsond to as little or much of this as appropriate.

Sincerely,
Ted


--------------------------------------------------------------------------------
J. Ted Blakley
Ph.D. Candidate St. Mary's College, University of St. Andrews
35 Auldburn Park
St. Andrews, Fife KY16 8JD
01334-47984

#9689 From: "J. Ted Blakley" <jtb1@...>
Date: Wed Apr 7, 2004 9:57 am
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
jtb1@...
Send Email Send Email
 
Leonard,
     Thank you very much for your detailed response. I appreciate your
comments from the perspective of Matthean priority, for although I am not
convinced of Matthean priority (I just haven't sat down and done enough of
my own evaluation of the different positions to argue one way or another, I
have basically inherited Markan priority) I have wondered how what I seem to
be seeing in Mark contributes to the discussion of the synoptic problem. In
Mark, Jesus engages in a purposeful Gentile mission (7:31-8:11, 8:14-21)
following the disciples inability and/or refusal to engage in such a mission
(6:45-53), whereas Matthew makes it clear that Jesus was sent only to Israel
during his earthly ministry and the disciples were sent to Gentiles only
after the resurrection. So has Mark changed Matthew or Matthew changed Mark
on the Gentile question. I expect good arguments could be made from both
sides but I haven't sat down and thought through them and evaluated their
strengths and weaknesses. I can imagine the position you have argued for,
but I also see some possible arguments from the perspective of Markan
priority. For example, Matthew could be a conservative Jewish-Christian
response to Mark's position on Gentiles. But as I said, I haven't really
explored this.
     One of the things I found particularly helpful in your response was your
commment, "I think you do some violence to the syntax of the sentences by
these translations. From a synchronic perspective, the real progression here
in Mark lies in the fact that JESUS CONFIRMS in 8:17-18 a blindness of the
disciples' "mind" that was first merely noted by the evangelist as an
editorial comment in 6:52." The idea of Jesus confirming a previous
editorial comment supports my intuition about an increasing hardness on the
part of the disciples; they are getting closer and closer to the position of
the Pharisees and are in ever increasing danger of becoming those on the
outside who only get taught in parables.
       So what do you do with 8:17b? How do you translate it and understand
the syntax of PEPWRWMENHN ECETE THN KARDIAN hUMWN? Is it in any sense
periphrastic? Is the hUMWN simply redundant? I am still baffled, perhaps
unnecessarily, about how this sentence is constructed.
     I do think you are right to point out that my translation does not bring
out the passive sense of the participle, but it has sparked another thought
I hadn't considered before. Since the hardening is in the passive, might we
ask if there is an implied agent involved who is either doing the hardening
or who is allowing it to take place? Is there not some sense in this case of
implied agency of the hardening with the use of the passive, in which case
an active translation might be used to bring this out? One would then have
to consider who might be the agent (God, Satan, the disciples).
     Okay one final question and I will quit (this is getting somewhat stream
of consciousness here). It just occurred to me that PEPWRWMENHN could also
be a middle, couldn't it? If so, would my translation, "Have you hardened
your hearts?" be an appropriate reflection of the Greek. Not trying to push
this translation, but am simply trying to figure out at what points my
thinking is correct and were it is wrong. Thanks again for your response.

Sincerely,
Ted
----------------------------------------------------------------------------
--------------
J. Ted Blakley

Ph.D. Candidate
St Mary's College
University of St Andrews

jtb1@...
----------------------------------------------------------------------------
-------------


Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9690 From: Fathchuck@...
Date: Wed Apr 7, 2004 2:56 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
Fathchuck@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/6/2004 12:51:45 PM Eastern Daylight Time, jtb1@... writes:
In particular, I have been looking at the issue of the disciples' hardness of heart (blindness, deafness, etc.) which crops up in 6:52 and 8:17, and pursuing a couple of theses about how their hardness of heart relates to the hardness of heart of the Pharisees (3:5, 10:5) and to Jesus' mission to Gentiles which the disciples seem to be having a hard time with (Note the first, failed trip to Bethsaida in 6:45-52 and the disciples refusal to take 'extra loaves' with them on the second, successful trip to Bethsaida 8:14-21
I don't usually post,  I'm using this site to keep abreast of current thought on the Synoptics. But I am a bit confused about the premises cited here. In the first instance you refer to Mark 6,45-52 as a 'failed trip'. I have checked several translations, and the Greek text and can not see how you have determined that it was a failed trip. In the second instnace, Mark 8,14-21, you characterize the disciples as "refusing" to take extra loaves with them. Every translation and the Greek text says they 'forgot'. How did you jump from forgetting to refusing -- two very different ideas?
 
Rev. Charles Schwartz, Associate Pastor
St. Joan of Arc parish
Marlton, NJ

#9691 From: Maluflen@...
Date: Wed Apr 7, 2004 8:42 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/7/2004 3:30:14 PM Eastern Daylight Time,
jgibson000@... writes:

<< The verb translated as "forget" (EPILANQANOMAI) means "to willfully
forget/neglect".  It has nothing to do with
inadvertence.>>

Jeffrey, I think you overstate the point here. The term occurs in the parallel
account of Matthew, apparently without this negative connotation. One could
argue, on the basis of context and overall interpretation of the pericope in
Mark, that the author of the second Gospel intended the meaning you suggest. But
this is a secondary and less frequent meaning of the Greek term in question. Cf.
Lk 12:6.

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA

Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9692 From: "Jeffrey B. Gibson" <jgibson000@...>
Date: Wed Apr 7, 2004 7:30 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
jgibson000@...
Send Email Send Email
 
Fathchuck@... wrote:
 In a message dated 4/6/2004 12:51:45 PM Eastern Daylight Time, jtb1@... writes:
In particular, I have been looking at the issue of the disciples' hardness of heart (blindness, deafness, etc.) which crops up in 6:52 and 8:17, and pursuing a couple of theses about how their hardness of heart relates to the hardness of heart of the Pharisees (3:5, 10:5) and to Jesus' mission to Gentiles which the disciples seem to be having a hard time with (Note the first, failed trip to Bethsaida in 6:45-52 and the disciples refusal to take 'extra loaves' with them on the second, successful trip to Bethsaida 8:14-21
I don't usually post,  I'm using this site to keep abreast of current thought on the Synoptics. But I am a bit confused about the premises cited here. In the first instance you refer to Mark 6,45-52 as a 'failed trip'. I have checked several translations, and the Greek text and can not see how you have determined that it was a failed trip. In the second instnace, Mark 8,14-21, you characterize the disciples as "refusing" to take extra loaves with them. Every translation and the Greek text says they 'forgot'. How did you jump from forgetting to refusing -- two very different ideas?
The verb translated as "forget" (EPILANQANOMAI) means "to willfully forget/neglect".  It has nothing to do with inadvertence.

Yours,

Jeffrey Gibson
--

Jeffrey B. Gibson, D.Phil. (Oxon.)

1500 W. Pratt Blvd. #1
Chicago, IL 60626

jgibson000@...
 


#9693 From: "Jeffrey B. Gibson" <jgibson000@...>
Date: Wed Apr 7, 2004 9:00 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
jgibson000@...
Send Email Send Email
 
 

Maluflen@... wrote:

In a message dated 4/7/2004 3:30:14 PM Eastern Daylight Time, jgibson000@... writes:

<< The verb translated as "forget" (EPILANQANOMAI) means "to willfully forget/neglect".  It has nothing to do with
inadvertence.>>

Jeffrey, I think you overstate the point here. The term occurs in the parallel account of Matthew, apparently without this negative connotation. One could argue, on the basis of context and overall interpretation of the pericope in Mark, that the author of the second Gospel intended the meaning you suggest. But this is a secondary and less frequent meaning of the Greek term in question. Cf. Lk 12:6.

I did not mean to deny that EPILANQANOMAI can and does mean "to forget" in what might be called the ordinary sense of the word.  But it's :"secondary" meaning is reasonably well attested in "secular" Greek, and it certainly is used in its secondary sense in most of its Biblical Greek instances. As I noted back in the late 80s:

EPILANQANOMAI is one of Mark's 'Septuagintal hapax legomena', that is, one of the approximately 50 words which appear only once in Mark's Gospel but which are also found in the LXX  [ Cf Swete, Mark, p. xliv.] A distinctive feature of these words is that when they are used by Mark, they are always employed with their most basic Septuagintal sense.

Cf., for instance, AGREUEIN which in classical literature usually means 'to take or catch by hunting or fishing, 'to snatch something away' (Hdt. 2.95), but which at Mk 12.13 is used, as in the LXX in the metaphorical sense of 'to ensnare someone' (cf Prov. 5.22; 6.25f ; job 10.16); or also SUNQLIBEIN which in secular Greek is used in descriptions of the compression of an object (cf Arist. Rh. 1361 b17), but at Mk 5.24, as in Sir. 34.14 (= 31.17) as part of the description of a crowd pressing on a person.


In the LXX EPILANQANOMAI is sometimes used to convey the idea of inadvertence (cf Gen. 41.51; Deut. 21.31; Wis. 2.4; 16.23; 19.20; Eccl. 2.16; 9.5; Sir. 13.10). But in more than 100 of its 122 appearances there (including the Apocrypha) the verb is used to mean 'to overlook consciously', 'to neglect willfully'.

Cf Deut. 8.11: 'Beware lest you forget MH EPILAQH the Lord your God in not keeping his commandments, his judgments, his statutes which I commanded you this day. Deut. 26.13: 'And you shall say before the Lord ... I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them OUK EPELAQOMHN)". Ps. 78.7: 'That they might set their hope in God, and not forget MH EPILANQANOU) the works of God, but keep his commandments'. Prov. 3.1: 'Forget not MH EPILANQANOU my law, but let your heart keep my commandments'. Jer. 18.15: 'My people have forgotten me (EPELAQENTO MOU), they have burned incense to vanity . . . ' Ezek 23.35: "Therefore says the Lord, because you have forgotten me (EPELAQOU MOU), and cast me behind your back...'

It should be noted that in the majority of these cases EPILANQANOMAI does not mean any sort of disobedience. It is part of the special vocabulary of either exhortations to, and exclamations of, covenant
faithfulness, or condemnations of covenant unfaithfulness, employed consistently as a synonym for 'to apostasize'.

It would be strange, then, had Mark wanted to say in Mk 8.14a that the disciples simply forgot to take extra loaves, that he would have employed a verb which possessed so fixed and different a meaning and which was so full of other associations. A far less ambiguous and far more Marcan way of conveying this idea (given that Mark has his own word for 'to recall, cf Mk 11.21; 14.72), would have been OUK ANEMNHSQESAN TOU
LABEIN ARTOUS.

According to Mark, then, the disciples take no more than one loaf with them on their journey because they refuse to do otherwise.
 

Cf. D.H. Smith, 'An Exposition of Mk 8.14-21', ExpT 59 (1947-48), pp. 25-26
Jeffrey
--

Jeffrey B. Gibson, D.Phil. (Oxon.)

1500 W. Pratt Blvd. #1
Chicago, IL 60626

jgibson000@...
 


#9694 From: Maluflen@...
Date: Wed Apr 7, 2004 9:05 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/7/2004 5:57:38 AM Eastern Daylight Time,
jtb1@... writes:

<< For example, Matthew could be a conservative Jewish-Christian response to
Mark's position on Gentiles.>>

I have argued elsewhere that this is a theoretical possiblity, but doesn't work
when one examines the actual evidence. Matthew is naively, not pointedly or
polemically, Jewish, or anti-Gentile. "Naively" translates into primitively, =
not as a reaction to an already exiting Gentile-oriented Gospel.

<< So what do you do with 8:17b? How do you translate it and understand the
syntax of PEPWRWMENHN ECETE THN KARDIAN hUMWN? Is it in any sense periphrastic?
Is the hUMWN simply redundant? >>

Mark's expression is slightly baffling to me as well. I'm not sure whether this
can be analyzed syntactically as a periphrasis. Perhaps so. And the hUMWN does
seem to be pleonastic. Perhaps it indirectly alludes to the hardened hearts of
the Pharisee opponents of Jesus (as in "are YOUR hearts [too] hardened"?).

As for this particular use of EXEIN, it does seem a bit strange, but it may be
idiomatic for Mark. I haven't done a complete study, but 3:2 is certainly a
close parallel (and note how Mark's expression here differs from the parallel
expression in Matt!). This may repay some further study. As for your suggestion
that the participle PEPWRWMENHN might be middle, I imagine this is possible --
but does a middle participle really work in conjunction with the main verb EXEIN
with second pers.subj.?

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA




Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9695 From: Maluflen@...
Date: Thu Apr 8, 2004 7:26 am
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/7/2004 1:55:21 PM Pacific Daylight Time, jgibson000@... writes:


I did not mean to deny that EPILANQANOMAI can and does mean "to forget" in what might be called the ordinary sense of the word.  But it's :"secondary" meaning is reasonably well attested in "secular" Greek, and it certainly is used in its secondary sense in most of its Biblical Greek instances. As I noted back in the late 80s: EPILANQANOMAI is one of Mark's 'Septuagintal hapax legomena', that is, one of the approximately 50 words which appear only once in Mark's Gospel but which are also found in the LXX  [ Cf Swete, Mark, p. xliv.] A distinctive feature of these words is that when they are used by Mark, they are always employed with their most basic Septuagintal sense.
Cf., for instance, AGREUEIN which in classical literature usually means 'to take or catch by hunting or fishing, 'to snatch something away' (Hdt. 2.95), but which at Mk 12.13 is used, as in the LXX in the metaphorical sense of 'to ensnare someone' (cf Prov. 5.22; 6.25f ; job 10.16); or also SUNQLIBEIN which in secular Greek is used in descriptions of the compression of an object (cf Arist. Rh. 1361 b17), but at Mk 5.24, as in Sir. 34.14 (= 31.17) as part of the description of a crowd pressing on a person.



This is all interesting, but I remain somewhat skeptical of LXX influence here on Mark. On the basis of a couple of Proverbs texts and one in Job, I don't see how you can describe this as the word's "most basic Septuagintal sense", when the verb is used an almost equal number of times in its more literal sense in the LXX. The cited LXX texts are also not particularly close parallels to the Markan text, other than containing, like it, a metaphorical use of an originally concrete term -- which however could have arisen through anyone's native use of intelligence, and without dependence on book usage. More likely still, the metaphorical use was probably current in koine Greek, particularly as spoken in the Jewish quarters of Rome.



In the LXX EPILANQANOMAI is sometimes used to convey the idea of inadvertence (cf Gen. 41.51; Deut. 21.31; Wis. 2.4; 16.23; 19.20; Eccl. 2.16; 9.5; Sir. 13.10). But in more than 100 of its 122 appearances there (including the Apocrypha) the verb is used to mean 'to overlook consciously', 'to neglect willfully'.
Cf Deut. 8.11: 'Beware lest you forget MH EPILAQH the Lord your God in not keeping his commandments, his judgments, his statutes which I commanded you this day. Deut. 26.13: 'And you shall say before the Lord ... I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them OUK EPELAQOMHN)". Ps. 78.7: 'That they might set their hope in God, and not forget MH EPILANQANOU) the works of God, but keep his commandments'. Prov. 3.1: 'Forget not MH EPILANQANOU my law, but let your heart keep my commandments'. Jer. 18.15: 'My people have forgotten me (EPELAQENTO MOU), they have burned incense to vanity . . . ' Ezek 23.35: "Therefore says the Lord, because you have forgotten me (EPELAQOU MOU), and cast me behind your back...'

It should be noted that in the majority of these cases EPILANQANOMAI does not mean any sort of disobedience. It is part of the special vocabulary of either exhortations to, and exclamations of, covenant
faithfulness, or condemnations of covenant unfaithfulness, employed consistently as a synonym for 'to apostasize'.
It would be strange, then, had Mark wanted to say in Mk 8.14a that the disciples simply forgot to take extra loaves, that he would have employed a verb which possessed so fixed and different a meaning and which was so full of other associations. A far less ambiguous and far more Marcan way of conveying this idea (given that Mark has his own word for 'to recall, cf Mk 11.21; 14.72), would have been OUK ANEMNHSQESAN TOU
LABEIN ARTOUS.


Again, I think this conclusion is exaggerated. And again your cited LXX texts are not particularly close parallels to the Markan text. EPILANQANW is a perfectly normal Greek way to speak about [mere] "forgetting", and in point of fact, I would reverse my earlier hasty judgment on the influence of the Markan context. I don't see how this context moves one in the direction of supporting a secondary meaning for the verb, in the sense of deliberate negligence. In the story, the absence of the loaves, which the disciples forgot to bring along, seems to function precisely as a red herring, and not as the main point of the story. In verse 17, Jesus even wonders aloud why the disciples are thinking about these absent loaves when he is trying to say something else. Nor is there any apparent way in which Jesus' words can be construed as a rebuke to the disciples for deliberately not bringing more bread with them (or for what this purposeful negligence would presumably imply) -- a rebuke which would seem to be required by the meaning you are trying to give to the passage, in dependence on a secondary meaning of EPILANQANW.

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA

#9696 From: Maluflen@...
Date: Thu Apr 8, 2004 8:18 am
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/8/2004 2:47:29 AM Pacific Daylight Time, jtb1@... writes:


I noticed the close parallel in 3:1 (I'm assuming you meant 3:1 and not 3:2)
but haven't come to a conclusion on it yet.


Yes, of course, thanks for the correction!


But as for your question about the middle voice of the participle. When I mentioned the middle voice I was no longer thinking of a periphrastic construction. Instead I would see the participle as the verbal component of an object clause. That is, in Greek you often have whole clauses that function as the direct object of the main
verb. Sometimes infinitives are used in the object clause and on other
occasions accusative participles are used. So in this sentence I would see
something like this" Do you have ______" where the blank is the object
clause. The object clause itself in the middle voice would be something like
"you have hardened your hearts." Putting them together you get the rough "Do
you have (you have hardened your hearts)" which doesn't make good sense in
English and so my attempt at an idiomatic translation of this would be "Have
you hardened your hearts?" Or maybe "Do you have hearts that have been
hardened by you" or "Do you have hearts that you yourselves have hardened."



Yes, I think your last two attempts are close to the meaning intended. At least at the moment I can think of nothing better. And the expression still seems a bit strange in Greek.

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA

#9697 From: "J. Ted Blakley" <jtb1@...>
Date: Thu Apr 8, 2004 9:46 am
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
jtb1@...
Send Email Send Email
 
J. Ted Blakley wrote:
<< So what do you do with 8:17b? How do you translate it and understand the
syntax of PEPWRWMENHN ECETE THN KARDIAN hUMWN? Is it in any sense
periphrastic? Is the hUMWN simply redundant? >>

--------------------------
Leonard Maluf wrote:
<<Mark's expression is slightly baffling to me as well. I'm not sure whether
this can be analyzed syntactically as a periphrasis. Perhaps so. And the
hUMWN does seem to be pleonastic. Perhaps it indirectly alludes to the
hardened hearts of the Pharisee opponents of Jesus (as in "are YOUR hearts
[too] hardened"?).>>

Thank you for saying that you find Mark's expression slightly baffling. I
have sent this question to three lists and not received any responses on
this point and am comforted by the fact that at least one other person finds
it somewhat baffeling.

<<As for this particular use of EXEIN, it does seem a bit strange, but it
may be idiomatic for Mark. I haven't done a complete study, but 3:2 is
certainly a close parallel (and note how Mark's expression here differs from
the parallel expression in Matt!). This may repay some further study. As for
your suggestion that the participle PEPWRWMENHN might be middle, I imagine
this is possible -- but does a middle participle really work in conjunction
with the main verb EXEIN with second pers.subj.?>>

I noticed the close parall in 3:1 (I'm assuming you meant 3:1 and not 3:2)
but haven't come to a conclusion on it yet. But as for your question about
the middle voice of the participle. When I mentioned the middle voice I was
no longer thinking of a periphrastic construction. Instead I would see the
participle as the verbal component of an object clause. That is, in Greek
you often have whole clauses that function as the direct object of the main
verb. Sometimes infinitives are used in the object clause and on other
occasions accusative participles are used. So in this sentence I would see
something like this" Do you have ______" where the blank is the object
clause. The object clause itself in the middle voice would be something like
"you have hardened your hearts." Putting them together you get the rough "Do
you have (you have hardened your hearts)" which doesn't make good sense in
English and so my attempt at an idiomatic translation of this would be "Have
you hardened your hearts?" Or maybe "Do you have hearts that have been
hardened by you" or "Do you have hearts that you yourselves have hardened."

Sincerely
Ted
----------------------------------------------------------------------------
--------------
J. Ted Blakley

Ph.D. Candidate
St Mary's College
University of St Andrews

jtb1@...
----------------------------------------------------------------------------
-------------


Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9698 From: Maluflen@...
Date: Thu Apr 8, 2004 8:56 am
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/8/2004 2:28:07 AM Pacific Daylight Time, jtb1@... writes:

(Note that Bethsaida is not present in Matthew's account and so there is no
discrepancy. By the way, if Leonard reads this I will be interested in hearing how one might defend Matthean priority at this point.).


Matthean priority is my default position and I don't feel the need to defend it until it is laid out for me how the total evidence, in a given case, specifically contradicts it, or at least renders it problematical. (Of course my ultimate position on the Synoptic source question will then depend on whether this happens convincingly in a majority of cases, or only rarely, and on how often, by comparison, the relevant evidence is problematical for Markan priority). I do not immediately see how the evidence, in this particular case, is threatening to Matthean priority, but perhaps you could lay out the evidence for me?

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA

#9699 From: "J. Ted Blakley" <jtb1@...>
Date: Thu Apr 8, 2004 9:26 am
Subject: Re: [Synoptic-L] Hardness of Heart (Mark 6:52 and 8:17)
jtb1@...
Send Email Send Email
 
J. Ted Blakley Wrote:
In particular, I have been looking at the issue of the disciples' hardness of heart (blindness, deafness, etc.) which crops up in 6:52 and 8:17, and pursuing a couple of theses about how their hardness of heart relates to the hardness of heart of the Pharisees (3:5, 10:5) and to Jesus' mission to Gentiles which the disciples seem to be having a hard time with (Note the first, failed trip to Bethsaida in 6:45-52 and the disciples refusal to take 'extra loaves' with them on the second, successful trip to Bethsaida 8:14-21

 
Rev. Charles Schwartz Responds:
I don't usually post,  I'm using this site to keep abreast of current thought on the Synoptics. But I am a bit confused about the premises cited here. In the first instance you refer to Mark 6,45-52 as a 'failed trip'. I have checked several translations, and the Greek text and can not see how you have determined that it was a failed trip. In the second instnace, Mark 8,14-21, you characterize the disciples as "refusing" to take extra loaves with them. Every translation and the Greek text says they 'forgot'. How did you jump from forgetting to refusing -- two very different ideas?


J. Ted Blakley Responds:
Jeffery has already responded to your question about 8:14-21 and the issue of the disciples' "forgetting/neglecting", which is appropriate since I was simply stating his thesis from his 1986 article (Jeffrey B. Gibson, "The Rebuke of the Disciples in Mark 8.14–21," JSNT 27 (1986): 31-47). It is an article I highly recommend because it challenges the prevailing assumption that the disciples in Mark are simply dull, just generally ignorant. When one sees that the disciples have purposefully neglected to bring bread, then the severity of Jesus' rebuke makes better sense. Moreover, this idea of purposeful neglect fits better with the question about their hardness of heart, an idiom that does not suggest mere ignorance or mere inability to believe or understand something but a willing refusal to believe, understand, or act in a certain way.

I will respond to your question about the "failed" trip. You are right to ask because I didn't really say much about it. You will notice in 6:45 that Jesus "compels/forces" the disciples to get into the boat and go ahead of him to Bethsaida (which is on the eastern shore of the Sea of Galilee and in Mark is in Gentile territory). But notice that in 6:53 they do not make it to Bethsaida but land at Gennesaret, a plain on the western shore of the Sea of Galilee and therefore Jewish territory. This has been one of those problematic issues in Mark and has lead many scholars to conclude that either Mark was not much interested in geography, or more likely didn't know is geography, or in this case had made a mistake in his redaction. That is, you will notice that the healing of the blind man in 8:22-26 takes place in Bethsaida, so they do eventually get there by boat. What has happened is that in the sources Mark used and redacted the healing of the blind man at Bethsaida followed on the heels of the feeding of the 5000. What Mark has done is rarranged some material and introduced some material so that quite a bit now happens between the feeding of the 5000 and the healing of the blind man (see Paul J. Achtemeier, "Toward the Isolation of Pre-Markan Miracle Catenae," JBL 89 (1970): 265-91). For some scholars then, Mark has forgotten (not purposefully neglected) to remove the Bethsaida in 6:45 (Note that Bethsaida is not present in Matthew's account and so there is no discrepancy. By the way, if Leonard reads this I will be interested in hearing how one might defend Matthean priority at this point.). My argument, which I haven't presented fully here, is that this is not a mistake on Mark's part but quite the opposite. Mark wants the listener/reader to see that the intended destination was not reached. This I think is fairly easy to defend. And note that one does not have to dismiss the argument that in Mark's original sources the healing of the blind man at Bethsaida immediately followed the feeding of the 5000. Mark has introduced intervening material between these two episodes, one of which is a failed sea crossing.
    One of the issues I am working on is the nature of the failure. What is the cause of the failure? I won't go into all of the details right now, but will if someone wants to hear them, but I think the failure is the disciples refusal (narrated in terms of their difficulty in rowing) to go ahead of Jesus into Gentile territory and engage in some sort of Gentile mission, perhaps similar to the mission they were on in Galilee immediately prior to the feeding of the 5000. The twelve were called by Jesus to be with him and to be sent out, that is their vocation as apostles (Mark 3:13-15). They show both a willingness and a great success at being able to proclaim the kingdom, heal, and exorcise demons in their own Jewish land of Galilee, but when it comes to doing the same thing on the other side of the Sea, they are resistant. Not only must Jesus "force" them to get into the boat and go to the other side to Bethsaida (note the strength of the word HNAGKASEN) but they can't even make it across the sea (and at least a third of them are fisherman). Basically, the failure is the disciples refusal/inability to make it to the other side and Jesus cannot ultimately force them to do so. In Mark, Jesus has absolute authority over nonhuman elements (unclean spirits, demons, the sea, sickness, death) but does not have absolute authority over human agents. He can't force the Pharisees and scribes to understand/accept his vision of God's kingdom and his vision of those to whom God is offering salvation, he can't even get people whom he has healed to not talk about it, and neither can he get his disciples to engage in a Gentile mission if they are refusing to go. This explains why when Jesus gets into the boat and the wind dies down that they don't actually continue on to Bethsaida but land at Gennesaret. That they were blown off course does not make sense because Jesus has just calmed the sea. The disciples have failed to go ahead of Jesus to Bethsaida and so Jesus will have to lead them there. So after his debate with the Pharisees on what makes on ritually impure (the food issue that is one of the barriers between Jews associating with Gentiles), Jesus goes on a Gentile mission (7:24-8:26), leading the disciples. They may not be ready to be sent out but at least they are with him. I think a lot of this fits well with and confirms Jeffery's reading of 8:14-21, why Jesus' rebuke is so harsh and what is it that the disciples are not "understanding."

#9700 From: Maluflen@...
Date: Sun Apr 11, 2004 8:44 am
Subject: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
Fitzmyer and others who reject the Two Gospel Hypothesis often use the argument that there are no Lukanisms in Mark, which one would expect if Mark wrote with a knowledge of and dependence on Luke. I would argue that the expression EP'ALHQEIAS is characteristically Lukan in the New Testament.

1. The genitive ALHQEIAS occurs only three times in Luke and each time, in entirely different contexts, it occurs in the expression EP'ALHQEIAS (Lk 4:25; 20:21; 22:59). In Acts, ALHQEIAS also occurs three times, and in two of the three cases, again in the syntax EP'ALHQEIAS (4:27; 10:34; [cf. 26:25]). So, in five out of six occurrences of the genitive ALHQEIAS in the Lukan writings, the word is found in the expression EP'ALHQEIAS.

2. This expression occurs in no other writing of the New Testament except Mark. It's first occurrence in Mark is at 12:14, where the expression is found in the parallel Lukan passage. On the Two Gospel Hypothesis Luke had here changed Matthew's text, which read: KAI THN hODON TOU QEOU EN  ALHQEIAi DIDASKEIS, to an expression more idiomatic to himself: ALL'EP'ALHQEIAS THN hODON TOU QEOU DIDASKEIS. Mark picks up this expression from Luke at 12:14, after having preferred the Matthean phrasing earlier in the verse (DIDASKALE, OIDAMEN hOTI ALHTQHS EI..). Mark then reuses the unusual (for the NT) Lukan expression again, perhaps as a literary inclusion, toward the end of this same group of controversy stories (12:32). Otherwise the expression does not occur in Mark. So both occurrences of the expression in Mark can be explained, directly or indirectly, by dependence on the only NT author who uses this expression regularly, or even at all, namely Luke.

3. Although not really common in the LXX, the expression could count as a Septuagintalism in Luke's writing. It is found only once in the Torah (Deut 22:20), but occurs more frequently in the writings (Tobit 8:7; Job 7:2; 19:4; 36:4) and prophets (Is37:18; Jer 23:28; Dan 2:5, 5, 9, 47; 8:26). Arguably, Mark derived the expression from Luke, and Luke from the Septuagint or late Jewish usage.

I don't know if this particular phenomenon has been noted before, but perhaps Stephen Carlson can provide information about this? My argument here is of course not demonstrative in the strictly logical sense of the term, but it is illustrative of the striking coherency of much linguistic data with the Two-Gospel Hypothesis.

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA

#9701 From: "R. Steven Notley" <notley@...>
Date: Sun Apr 11, 2004 1:16 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
notley@...
Send Email Send Email
 
Thanks Leonard for your posting.

A couple of quick observations.

First, please note that the expression does not occur in the second
half of Acts.  This could be a coincidence, but we have often noted
that too little attention is given to the differences in style and
vocabulary between Luke-Acts 1-15 and Acts 16-28.  This change in style
I would attribute to Luke's use of non-canonical sources in his gospel
and Acts I.  The distinctively more refined Greek style in Acts II is
what we should identify as "Lukan style."

In this instance, the use of EP'ALHQEIAS and its lack in Acts II may be
an indication of Luke's use of a non-canonical source.

Also, I would suggest that one needs to demonstrate that a particular
word or expression is indeed "Septuagintal" and doesn't just happen
appear there.  This tendency to point to every (Hebraic) expression
that happens to appear in the Septuagint as being the cause for its
appearance in Luke is patent.  But rarely (if ever) is there felt the
need to actually demonstrate that Luke has borrowed the expression from
the Septuagint.  Most of the putative "Septuagintalisms" in Luke are
nothing other than Hebraism stemming from his non-canonical source.  On
some occasions Luke is even more Hebraic than the Septuagint upon which
he is supposed to be reliant.

Since NT scholarship has no explanation for the presence of these
Hebraisms in Luke (since he is supposedly reliant upon Mark or
Matthew), "Septuagintalisms" have proven to be a convenient (yet
unproven) explanation.

But again, thanks for your Easter posting.

Blessings,
R. Steven Notley
Nyack College NYC



Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9702 From: Maluflen@...
Date: Sun Apr 11, 2004 11:03 am
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/11/2004 6:16:42 AM Pacific Daylight Time, notley@... writes:


Thanks Leonard for your posting.

A couple of quick observations.

First, please note that the expression does not occur in the second
half of Acts.  This could be a coincidence, but we have often noted
that too little attention is given to the differences in style and
vocabulary between Luke-Acts 1-15 and Acts 16-28.  This change in style
I would attribute to Luke's use of non-canonical sources in his gospel
and Acts I.  The distinctively more refined Greek style in Acts II is
what we should identify as "Lukan style."


I am not persuaded that Luke could not have had more than one style -- one that is dependent in a broad sense on Jewish sources and idiom, but not in the sense of copying existing sources, and the other, perhaps more native to him and more straightforwardly Hellenistic, adopted by Luke for obvious reasons in the second half of Acts.


In this instance, the use of EP'ALHQEIAS and its lack in Acts II may be
an indication of Luke's use of a non-canonical source.


Yes, it may be, but I still profess agnosticism on sources for Luke that are not available for our scrutiny. What is remarkable is how closely related the two Acts instances of the expression EP'ALHQEIAS are to what is usually regarded as Lukan redaction in his Gospel (I realize that this is in a way the precise point at issue, but I simply wish to urge again the alternative explanation). Acts 4:27f is closely related in content to the particularly Lukan (redactional?) presentation of the trial of Jesus, in which both Herod and Pilate are involved. If this whole version of the story derives from pious reflection on the Psalm cited in Acts 4:25b-26, I don't see any reason why this traditional midrashic method could not have been applied to this topic by Luke himself for the first time, resulting both in Lk's version of events in the trial of Jesus in his Gospel and the passage in question in Acts.

Acts 10:34 is also related to a passage usually regarded as highly influenced by Luke's own redactional intervention, Lk 4:16-30. Specifically, Peter is coming in Acts 10, through the use of the EP'ALHQEIAS expression, to the same point emphasized in the prophetic pronouncement of Jesus in Lk 4:25, highlighted by the same expression (EP'ALHQEIAS DE LEGW hUMIN..): namely that God is not one who "respects persons", such that he limits the message of salvation to Jews.


Since NT scholarship has no explanation for the presence of these
Hebraisms in Luke (since he is supposedly reliant upon Mark or
Matthew), "Septuagintalisms" have proven to be a convenient (yet
unproven) explanation.


My own statement was slightly more cautious, though. I suggested that the expression came to Luke either "from the Septuagint or late Jewish usage."

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA



#9703 From: "Stephen C. Carlson" <scarlson@...>
Date: Sun Apr 11, 2004 3:05 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
scarlson@...
Send Email Send Email
 
At 08:44 AM 4/11/2004 -0400, Maluflen@... wrote:
>Fitzmyer and others who reject the Two Gospel Hypothesis often use the argument
that there are no Lukanisms in Mark, which one would expect if Mark wrote with a
knowledge of and dependence on Luke. I would argue that the expression
EP'ALHQEIAS is characteristically Lukan in the New Testament.
>
>1. The genitive ALHQEIAS occurs only three times in Luke and each time, in
entirely different contexts, it occurs in the expression EP'ALHQEIAS (Lk 4:25;
20:21; 22:59). In Acts, ALHQEIAS also occurs three times, and in two of the
three cases, again in the syntax EP'ALHQEIAS (4:27; 10:34; [cf. 26:25]). So, in
five out of six occurrences of the genitive ALHQEIAS in the Lukan writings, the
word is found in the expression EP'ALHQEIAS.
>
>2. This expression occurs in no other writing of the New Testament except Mark.
It's first occurrence in Mark is at 12:14, where the expression is found in the
parallel Lukan passage. On the Two Gospel Hypothesis Luke had here changed
Matthew's text, which read: KAI THN hODON TOU QEOU EN  ALHQEIAi DIDASKEIS, to an
expression more idiomatic to himself: ALL'EP'ALHQEIAS THN hODON TOU QEOU
DIDASKEIS. Mark picks up this expression from Luke at 12:14, after having
preferred the Matthean phrasing earlier in the verse (DIDASKALE, OIDAMEN hOTI
ALHTQHS EI..). Mark then reuses the unusual (for the NT) Lukan expression again,
perhaps as a literary inclusion, toward the end of this same group of
controversy stories (12:32). Otherwise the expression does not occur in Mark. So
both occurrences of the expression in Mark can be explained, directly or
indirectly, by dependence on the only NT author who uses this expression
regularly, or even at all, namely Luke.
>
>3. Although not really common in the LXX, the expression could count as a
Septuagintalism in Luke's writing. It is found only once in the Torah (Deut
22:20), but occurs more frequently in the writings (Tobit 8:7; Job 7:2; 19:4;
36:4) and prophets (Is37:18; Jer 23:28; Dan 2:5, 5, 9, 47; 8:26). Arguably, Mark
derived the expression from Luke, and Luke from the Septuagint or late Jewish
usage.
>
>I don't know if this particular phenomenon has been noted before, but perhaps
Stephen Carlson can provide information about this? My argument here is of
course not demonstrative in the strictly logical sense of the term, but it is
illustrative of the striking coherency of much linguistic data with the
Two-Gospel Hypothesis.

Although Mark 12:14 looks like one of the places where Griesbach's idea that
Mark is
a conflation of Matthew and Luke looks good, I don't think and EP' ALHQEIAS
qualifies
as a Lukanism though.  It is only found three times in Luke, which is too small
to count
(my investigation using the chi-squared statistic needed at least 5/1 instead of
3/1 here).
Also, EP' ALHQEIAS shows up 257 times in the TLG database, mostly in Koine
times,
so I'd say that EP' ALHQEIAS is just an expression popular in Greek at the time.
Luke's
usage is not so frequent, as a compared to Mark, to make it a Lukanism.

Stephen Carlson
--
Stephen C. Carlson                        mailto:scarlson@...
Weblog:    http://www.mindspring.com/~scarlson/hypotyposeis/blogger.html
"Poetry speaks of aspirations, and songs chant the words."  Shujing 2.35


Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9704 From: Maluflen@...
Date: Sun Apr 11, 2004 11:46 am
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 4/11/2004 8:05:27 AM Pacific Daylight Time, scarlson@... writes:


Also, EP' ALHQEIAS shows up 257 times in the TLG database, mostly in Koine times, so I'd say that EP' ALHQEIAS is just an expression popular in Greek at the time.  Luke's usage is not so frequent, as a compared to Mark, to make it a Lukanism.



Thanks for the TLG database info, which is really helpful. My argument certainly demonstrates a case where the evidence is compatible with the Two-Gospel Hypothesis, and is even illuminated by it, even if the expression is ruled out on technical grounds as being a "Lukanism". Apart from Mark, Luke is the only NT author who uses the expression EP'ALHQEIAS, and he uses it as many as five times all together. Mark only has the expression in a passage parallel to Luke, and in another passage in the same chapter, where he arguably was looking back to that passage as the beginning of a literary unit consisting of controversy stories. Recall that it is precisely an "unusual" word or expression that is usually regarded as most suitable material for a literary inclusion, and this has to rate as such, given the complete absence of the expression in the remainder of the NT, and in spite of the TLG data.

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA

#9705 From: Tim Reynolds <molad@...>
Date: Sun Apr 11, 2004 8:58 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
molad@...
Send Email Send Email
 
on 4/11/04 8:03 AM, Maluflen@... at Maluflen@... wrote:

Since NT scholarship has no explanation for the presence of these
Hebraisms in Luke (since he is supposedly reliant upon Mark or
Matthew), "Septuagintalisms" have proven to be a convenient (yet
unproven) explanation.


My own statement was slightly more cautious, though. I suggested that the expression came to Luke either "from the Septuagint or late Jewish usage."

Or from a LXX-steeped informant.  I suggest Mary.

tim

#9706 From: "Stephen C. Carlson" <scarlson@...>
Date: Sun Apr 11, 2004 11:07 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
scarlson@...
Send Email Send Email
 
At 11:46 AM 4/11/2004 -0400, Maluflen@... wrote:
>In a message dated 4/11/2004 8:05:27 AM Pacific Daylight Time,
scarlson@... writes:
>>Also, EP' ALHQEIAS shows up 257 times in the TLG database, mostly in Koine
>>times, so I'd say that EP' ALHQEIAS is just an expression popular in Greek
>>at the time.  Luke's usage is not so frequent, as a compared to Mark, to
>>make it a Lukanism.
>
>Thanks for the TLG database info, which is really helpful. My argument
>certainly demonstrates a case where the evidence is compatible with the
>Two-Gospel Hypothesis, and is even illuminated by it, even if the expression
>is ruled out on technical grounds as being a "Lukanism". Apart from Mark,
>Luke is the only NT author who uses the expression EP'ALHQEIAS, and he uses
>it as many as five times all together.

The problem is the relative lengths of the texts.  Luke is already
longer than Mark and adding Acts to the mix makes the Lukan corpus
even longer.  The frequency that Luke-Acts uses the expression has
to be adjusted for the relative lengths of the corpora.  According
to Morganthaler, Mark (inc. 16:9-20) has 11242 words, while Luke has
19428 and Acts 18382.  Thus, Luke-Acts is almost 2.5 times longer
than Mark.  Crudely, this makes the comparison in terms of lengths
of text, only one in Mark per 10,000 words to two per 10,0000 words
of Luke-Acts.  Not impressive.

>Mark only has the expression in a
>passage parallel to Luke, and in another passage in the same chapter, where
>he arguably was looking back to that passage as the beginning of a literary
>unit consisting of controversy stories. Recall that it is precisely an
>"unusual" word or expression that is usually regarded as most suitable
>material for a literary inclusion, and this has to rate as such, given the
>complete absence of the expression in the remainder of the NT, and in spite
>of the TLG data.

I don't see anything "unusual" about the expression.  It is not
uncommon in Koine, and restricting the corpus to the NT, though
easy to do, is artificial.  There just isn't even data to justify
any conclusion.  The paucity of evidence makes this case "compatible"
with any synoptic theory, including the Two-Gospel Hypothesis.

Here's a list of words I once analyzed that I would consider "Lukan":
<pre>
U(POSTRE/FW (0/0/21)     Matt-100%      Mark-100%      Luke+151%
XA/RIS (0/0/8)           Matt-100%      Mark-          Luke+151%
FI/LOS (1/0/15)          Matt-083%      Mark-100%      Luke+135%
*)IEROUSALH/M (2/0/27)   Matt-082%      Mark-100%      Luke+134%
*ZAXARI/AS (1/0/10)      Matt-          Mark-          Luke+128%
EU)AGGELI/ZW (1/0/10)    Matt-          Mark-          Luke+128%
DE/OMAI (1/0/8)          Matt-          Mark-          Luke+123%
PI/MPLHMI (2/0/13)       Matt-          Mark-100%      Luke+118%
E)PAI/RW (1/0/6)         Matt-          Mark-          Luke+115%
NOMIKO/S (1/0/6)         Matt-          Mark-          Luke+115%
SUNE/XW (1/0/6)          Matt-          Mark-          Luke+115%
E)/TOS (1/2/15)          Matt-085%      Mark-          Luke+109%
PARAXRH=MA (2/0/10)      Matt-          Mark-          Luke+109%
U(PA/RXW (3/0/15)        Matt-          Mark-100%      Luke+109%
PLH=QOS (0/2/8)          Matt-100%      Mark-          Luke+101%
QOBE/OMAI (1/1/8)        Matt-          Mark-          Luke+101%
*MARIA/M (4/0/13)        Matt-          Mark-100%      Luke+092%
E(/TEROS (10/0/32)       Matt-          Mark-100%      Luke+091%
TE/ (3/0/9)              Matt-          Mark-          Luke+088%
EI)RH/NH (4/1/14)        Matt-          Mark-          Luke+085%
DE/KA (3/1/11)           Matt-          Mark-          Luke+084%
O(MOI/WS (3/1/11)        Matt-          Mark-          Luke+084%
R(H=MA (5/2/19)          Matt-          Mark-          Luke+084%
PLH/N (5/1/15)           Matt-          Mark-079%      Luke+079%
SU/N (4/6/23)            Matt-068%      Mark-          Luke+075%
A)NH/R (8/4/27)          Matt-045%      Mark-          Luke+074%
LAO/S (14/2/36)          Matt-          Mark-083%      Luke+074%
KLAI/W (2/3/11)          Matt-067%      Mark-          Luke+073%
E)RWTA/W (4/3/15)        Matt-          Mark-          Luke+071%
NU=N (4/3/14)            Matt-          Mark-          Luke+067%
OU)XI/ (9/0/18)          Matt-          Mark-100%      Luke+067%
*)ABRAA/M (7/1/15)       Matt-          Mark-081%      Luke+064%
E)GGI/ZW (7/3/18)        Matt-          Mark-          Luke+061%
POREU/OMAI (29/0/51)     Matt-          Mark-100%      Luke+060%
A(MARTWLO/S (5/6/18)     Matt-054%      Mark-          Luke+056%
</pre>

Stephen Carlson
--
Stephen C. Carlson                        mailto:scarlson@...
Weblog:    http://www.mindspring.com/~scarlson/hypotyposeis/blogger.html
"Poetry speaks of aspirations, and songs chant the words."  Shujing 2.35


Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9707 From: Joseph Weaks <j.weaks@...>
Date: Mon Apr 12, 2004 5:05 am
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
j.weaks@...
Send Email Send Email
 
On Apr 11, 2004, at 10:46 AM, Maluflen@... wrote:
> Recall that it is precisely an "unusual" word or expression that is
> usually regarded as most suitable material for a literary inclusion,
> and this has to rate as such, given the complete absence of the
> expression in the remainder of the NT, and in spite of the TLG data.

No. Not at all. In fact, this represent a tremendous inadequacy in
method. The point of the TLG data reveals that the phrase is common in
koine (according to SC; I didn't run the search myself). I'm sure there
are a tremendous number of words or short phrases that only occur in
two, independent works.

Joe Weaks


Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9708 From: Maluflen@...
Date: Tue Apr 13, 2004 6:49 pm
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
Maluflen@...
Send Email Send Email
 
For Stephen Carlson and Joseph Weaks, I am unable to respond properly to your
posts, since I am without access to sources and good emailing capabilities where
I am vacationing this week. I will pick up the discussion again when I return,
if I have time and/or the inclination. In the meantime, thanks for your comments
and contributions.

Leonard Maluf
Blessed John XXIII National Seminary
Weston, MA

Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9709 From: Emmanuel Fritsch <emmanuel.fritsch@...>
Date: Wed Apr 14, 2004 8:58 am
Subject: Re: [Synoptic-L] A Lukan expression in Mark?
emmanuel.fritsch@...
Send Email Send Email
 
Maluflen@... wrote:

> Fitzmyer and others who reject the Two Gospel Hypothesis often use the
> argument that there are no Lukanisms in Mark,

Did they once answer the list of lukanisms proposed by Boismard ?

Do they address the special case of "Egeneto" ?

a+
   manu



Synoptic-L Homepage: http://www.bham.ac.uk/theology/synoptic-l
List Owner: Synoptic-L-Owner@...

#9710 From: "Bill Bacon" <COUWZ@...>
Date: Fri Apr 16, 2004 8:28 am
Subject: Hey Hey
COUWZ@...
Send Email Send Email
 
Hey,


Please call me when you get into the office!

It's much appreciated.

Bill Bacon

#9711 From: "Mitchel Middleton" <LNZTO@...>
Date: Fri Apr 16, 2004 9:33 pm
Subject: Hey
LNZTO@...
Send Email Send Email
 
Hey,


Please call me when you get into the office!

It's much appreciated.
 
Mitchel Middleton

Messages 9682 - 9711 of 10247   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help