SPANISH < > ENGLISH TRANSLATORS (SPTRANSLATORS) FAQs This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel...
sptranslators@yahoogr...
Sep 1, 2006 5:12 pm
37687
Hola foreros: Durante la revisión de una traducción jurídica encontré el término (desconocido) de "escalamiento" Un diccionario jurídico mexicano me...
Es una agravante del robo: Entrar subrepticia o violentamente en alguna parte, o salir de ella rompiendo una pared, un tejado, etc. Se habla de "escalamiento"...
Hola a toos: Elasticidad del crecimiento de la pobreza. Son términos de Economía como Elasticidad de la demanda y otros parecidos. Saludos Carlos ... Yahoo!...
Hola Quizás alguien pueda ayudarme con estas expresiones al inglés. (No tengo más contexto). Desde ya muchas gracias. cariños, martha -Dios le da pan al...
Hola Martha, Mi granito de arena :) Quedarse en ayunas: to be/to be left completely in the dark Dios le da pan a quien no tiene dientes: God gives a hat to...
Hola Martha -La gallina de mi vecina pone más huevos que la mía. -The grass is greener at the other side of the fence Saludos Paco ... Stay in the know....
... Better '*on* the other side of the fence'. Martin ... Martin Douch Traductor / Translator Español/Spanish > Inglés/English Socio de / Member of ASETRAD &...
At 09:06 AM 9/2/2006, Martha Suárez Burghi wrote: -Quedarse en ayunas. http://tinyurl.com/zj868 http://tinyurl.com/k9ant To be all at sea to be unable to...
tks Susana ... From: Robert and Susana Haake To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Saturday, September 02, 2006 3:30 PM Subject: Re: [sptranslators]...
Adrian, No te puedo contestar, pero si quisiera pedirte algo y a todos los demás. Cuando quieres enviar un mensaje a la lista, es mucho mejor crear un...
Estimados colegas, Tengo un problema con "Delivery System" en el contexto de un protocolo de un dispositivo médico: la oración es la siguiente: Any adverse...
My congratulations to Steven for this very useful and instructive message. I have taken the liberty of reproducing it in the FAQs page of the Transnotes Wiki,...
Hola a todos: ¿Cómo traduciríais "ruling officer" al español? Es el cargo del funcionario que firma una carta de la seguridad social canadiense dirigida a...
Te sugiero: funcionario responsable. ... Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com Furl - http://www.furl.net/members/juncal37 ...
Hola a todos, Se refiere al Department of Children and Families. No se cómo traducir "state" y "públic". Podría ser "a nivel de estado" y "público" Gracias...
Hola, Estoy traduciendo un documento jurídico al español y me sale la siguiente frase: That this affidavit is now needed for record purposes and to neable me...
Hola a todos, Alguien sabe decirme si "central registrar" equivale a "registrador central" en español. Es el término que he encontrado, pero no sé si se ...
Hola, Estoy traduciendo un documento jurídico al español y me sale la siguiente frase: That this affidavit is now needed for record purposes and to neable me...
Hola a todos, Alguien sabe decirme si "central registrar" equivale a "registrador central" en español. Es el término que he encontrado, pero no sé si se ...
... . ¿Contexto? ¿Inglés de dónde? ¿Español de dónde? De haber visitado el sitio web del grupo, te hubieras dado cuenta que tu mensaje ya había llegado...
Siento no haber sido clara anteriormente. Por ello, lo vuelvo a intentar de nuevo. El término "central registrar" me sale en un certificado de antecedentes...
... Aunque podrías haber dado más detalles, para facilitar las respuestas, pienso que quiere decir que la declaración jurada se necesita o requiere a los...
Julio, No hay mucho más contexto, la verdad. Simplemente CENTRAL REGISTRAR sale debajo del nombre de la persona que firma el certificado de antecedentes...