Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 35226 - 35255 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
35226
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Nov 1, 2005
10:44 am
35227
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Nov 1, 2005
10:44 am
35228
¡Hola! ¿Qué son "design visuals"? ¿Cómo lo traduciríais? Se trata de unos elementos que pueden incorporarse a una presentación de PowerPoint, junto con...
Ana Peris
anamaria_peris
Offline Send Email
Nov 1, 2005
11:18 am
35229
I'm not sure it's a good idea to make up letter or number grades to correspond to a descriptive grade, as institutions use different letter & number grades...
C.E. Courtright
cecourtright
Offline Send Email
Nov 1, 2005
11:26 am
35230
se me ocurre "imágenes"... ... From: "Ana Peris" <anaperis@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, November 01, 2005 7:18 AM Subject:...
Heidi Sevilla
heidi_cazes
Offline Send Email
Nov 1, 2005
11:48 am
35231
Hola a todos, Estoy traduciendo un certificado de constitución de una sociedad y en el documento me aparecen las denominaciones anteriores que tuvo dicha ...
yalmela
Offline Send Email
Nov 1, 2005
2:02 pm
35232
"limited" = "responsabilidad limitada" denominada "sociedad de responsabilidad limitada" = "S. de R.L." - espero que le ayuda este pequenño dato.....Bill ...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Nov 1, 2005
5:22 pm
35233
hola! estoy complicada con esta frase que me esta volviendo loca, alguna sugerencia? (dentro del contexto instalacion de instrumentos) Instruments for the...
María Ines Quiroga
inesquiroga2002
Offline Send Email
Nov 1, 2005
7:02 pm
35234
... alguna sugerencia? ... ***local or gauge-board mounted **** as specified. Montados bien sea localmente o en el tablero de instrumentos (Aquí localmente...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Nov 1, 2005
11:46 pm
35235
Dear Carmen, In case it is of any use, here is the grading system for tertiary education given in the Australian Country Profile for Spain (published by the...
meheath@...
meheathus
Offline Send Email
Nov 2, 2005
12:53 am
35236
thank you steven! ahora entiendo a lo q se refiere gracias de nuevo ;=D ine ... alguna sugerencia? ... ***local or gauge-board mounted **** as specified. ...
María Ines Quiroga
inesquiroga2002
Offline Send Email
Nov 2, 2005
6:32 pm
35237
Hola a todos!!! Necesitaría contar con un proofreader nativo español-ingles, específicamente de temas médicos. ¿Alguien pude orientarme al respecto? ...
Laura
cossettina
Offline Send Email
Nov 2, 2005
7:06 pm
35238
Christina tiene razón en lo referente a las notas, pero al igual que un 10 corresponde a un sobresaliente en España, la nota correspondiente en las...
Rosa Eberhardt
rosa_eberhardt
Offline Send Email
Nov 2, 2005
9:00 pm
35239
... . Proofreader? As in check spelling, formatting, grammar? Or editor? As in stylistic and/or content changes, verify accuracy of translation, etc.? They're...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 2, 2005
9:34 pm
35240
Hola Terry, En general, un revisor que verifique que el texto este correctemente escrito y en forma adecuada al tema. gracias! saludos, laura buenos aires -...
Maria Laura Malventano
cossettina
Offline Send Email
Nov 3, 2005
1:48 pm
35241
Me gustaria realizar una encuesta de las palabras que entendería ustedes en sus respectivos países, para el "shroud" señalado en la foto: ...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Nov 3, 2005
4:23 pm
35242
En el cuello de la bombona. María Arcelus Canadá ... From: "Steven Marzuola" <marzgroups@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Thursday,...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Nov 3, 2005
4:39 pm
35243
Hola amigos, Por favor necesitaría que me ayuden a traducir lo de arriba en el siguiente contexto: "Los asesores legales informan que los expedientes de los...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Nov 3, 2005
6:02 pm
35244
Dear Listmates: How would you translate "fix" in this sentence from a real estate sales contract? In case it matters, the seller here is the company that built...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 3, 2005
6:43 pm
35245
Some more questions and doubts about this contract I'm reviewing... << Real estate taxes and ASSESSMENTS, general and special, payable in the year of Closing...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 3, 2005
9:07 pm
35246
Still plowing through this dratted contract... argh. Now for some loose terms, and please forgive the fact that I've lumped so many of them here: Describing a...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 3, 2005
9:08 pm
35247
por experiencia propia: assessment = avalúo suerte heidi :) ... From: TexasT To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Thursday, November 03, 2005 5:07 PM ...
Heidi Sevilla
heidi_cazes
Offline Send Email
Nov 3, 2005
9:36 pm
35248
"establecer" or "calcular" - Bill TexasT <terry.texast@...> wrote:Dear Listmates: How would you translate "fix" in this sentence from a real estate sales...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Nov 3, 2005
10:28 pm
35249
real estate taxes = impuestos prediales; assessments = cargos, contribuciones, tasaciones;levy = gravamen - Bill TexasT <terry.texast@...> wrote:Some...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Nov 3, 2005
10:32 pm
35250
elevation = alzado (architectural term), or dibujo de la fachada de la casa (si es una casa....) cash not to be finanaced = efectivo sin recurso financiero or...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Nov 3, 2005
10:51 pm
35251
... . Yeah, it's a house, but I have very limited space. Maybe just put "fachada"? ... . That's the word I found when I researched this topic!! I knew I'd seen...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 3, 2005
11:09 pm
35252
re "plica" (escrow) - escrow fees (cargos) are charges by title companies, escrow payments, as in taxes and insurance, are, of course, depósitos de plica...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Nov 3, 2005
11:27 pm
35253
... ¿Reparar [los perjuicios]?¿Resarcir [por los perjuicios]? Álvaro...
Pez
pez_trolero
Offline Send Email
Nov 4, 2005
12:27 pm
35254
Hola colegas, una consulta fácil: el término "anteojos" se utiliza en varios países de Latinoamérica? O es más común usar gafas o lentes en algunos? ...
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Nov 4, 2005
1:37 pm
35255
carolina, aca en argentina yo nunca he escuchado decir a nadie "gafas", si se usa mucho anteojos o lentes.... espero te ayude en algo ine Carolina Fryd...
María Ines Quiroga
inesquiroga2002
Offline Send Email
Nov 4, 2005
2:34 pm
Messages 35226 - 35255 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help