Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 33165 - 33194 of 40750   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
33165
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jun 1, 2005
11:05 am
33166
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jun 1, 2005
11:05 am
33167
Les pido si me pueden ayudar a traducir la frase "on an unseen basis" que se refiere a la forma en que se realiza una compraventa. Gracias Silvina...
Sec. Pedruzzi - Golla...
silvinach2005
Offline Send Email
Jun 1, 2005
2:18 pm
33168
Thank you Steven and Maria. So then I could translate it as "buen rendimiento académico"?? Joan ... From my time in school in the USA, plus my children's...
Joan Shnier
joanshnier
Offline Send Email
Jun 1, 2005
2:32 pm
33169
I am not sure, Joan. Steven and I coincided in one of the meanings of academic standing, plus he gave you another meaning. It depends on which way you go. To...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Jun 1, 2005
2:43 pm
33170
Estimados colegas, quería hacer una consulta sobre el Trados 6.5, específicamente a los traductores que viven en la Argentina, yo tengo esa versión y tiene...
Martina Romano Pistar...
mar_crp
Offline Send Email
Jun 1, 2005
4:03 pm
33171
... específicamente a los traductores que viven en la Argentina, yo tengo esa versión y tiene el Worlbench, TagEditor y WinAlign pero le falta el multiterm,...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Jun 1, 2005
5:13 pm
33172
Hola, Martina: Puedes encontrar más información en www.translationzone.com. También puedes comunicarte con el Sr. Salvador Villalobos de la firma...
Marta Isabel Trejo
mar_8620
Offline Send Email
Jun 1, 2005
5:22 pm
33173
Martina: Creo que Multiterm viene en la versión 5.5 (o 5) de Trados, por eso no lo tenés. Saludos. Lorena Vicente Buenos Aires...
Lorena Vicente
lorarg
Offline Send Email
Jun 1, 2005
5:39 pm
33174
It is possible they are not clear thinkers! But when you apply for a scholarship they look at your SAT scores (in the US) and your grades (as I have been...
Joan Shnier
joanshnier
Offline Send Email
Jun 1, 2005
6:50 pm
33175
Colegas: Los molesto nuevamente, pues necesitaría saber si hay vocabularios inglés-español u otras fuentes de documentación en Internet referidas al Banco...
César Guidini Joub...
guidinijoubert
Offline Send Email
Jun 1, 2005
7:57 pm
33176
rango en la clase posición en la clase y si se trata de una pregunta, entonces la respuesta será por ejemplo: este estudiante se encuentra en el 80...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Jun 1, 2005
7:57 pm
33177
Colegas: Quedo sumamente agradecido a Mar Rodríguez, Julio A. Juncal y Patricia Mazzuco por la ayuda brindada con motivo de esta consulta. Muchos saludos a...
César Guidini Joub...
guidinijoubert
Offline Send Email
Jun 1, 2005
7:58 pm
33178
Corrección a mi respuesta anterior: en español, es percentil, creo. ... From: "Maria Arcelus" <arcelus@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent:...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Jun 1, 2005
8:06 pm
33179
... Ve a: http://condc05.iadb.org/idbprojects/aspx/ppProcurement.aspx Haz clic en "Glossary of terms" a la izquierda y te lo da en inglés, luego haz clic en...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jun 1, 2005
8:17 pm
33180
... Bueno, y para terminar de agradecerles, ¿qué tal si dices qué fue lo que usaste? ;-) -- Terry ....
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jun 1, 2005
8:20 pm
33181
... Por separado, te acabo de enviar el glosario más reciente del BID. - Julio...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jun 1, 2005
8:21 pm
33182
Ok, gracias Steven, estoy inscripta en el grupo de Trados pero en general preguntas sobre la venta de los productos no se responden sino sobre el manejo del...
Martina Romano Pistar...
mar_crp
Offline Send Email
Jun 1, 2005
11:47 pm
33183
Ah con razon, entonces tendré que desinstalar el 6.5 e instalar el 5.5 y luego actualizarlo no?. Muchas gracias por sacarme de duda. Gracias también a María...
Martina Romano Pistar...
mar_crp
Offline Send Email
Jun 1, 2005
11:56 pm
33184
Hello all In my embarrasingly brief CV as a part-time freelance translator I have priced my work to my customers in a variety of ways, but have come to rely on...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Jun 1, 2005
11:58 pm
33185
Hola a todos: Alguien me podría orientar sobre el significado de "Can’t beat it" en este contexto: I tried clearing up the matter with Comcast, but the...
Rocío
veracyro
Offline Send Email
Jun 2, 2005
12:23 am
33186
... are highly ... I have a rather sardonic answer for your question: feel free to leave little words like prepositions, articles or conjunctions out of your ...
Margaret Schroeder
youareru
Offline Send Email
Jun 2, 2005
1:03 am
33187
... en este ... via email ... requested. Ah, ... "No hay nada mejor." (Claro que en esta situación se dice de manera irónica, o sea lo contrario de lo que...
Margaret Schroeder
youareru
Offline Send Email
Jun 2, 2005
1:09 am
33188
... Patrick, You have a lot of questions, and don't worry, we have all thought about this, at least once. Minimum fees: When I began contacting agencies, they...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Jun 2, 2005
2:06 am
33189
Hola Rocío, El servicio al cliente de las compañías de cable es inmejorable. Suerte, Óscar -- Oscar Delgado Gosálvez c/o Simone Schwartz UNHCR-ACNUR ...
Simone & Oscar Delgado
odg00001
Offline Send Email
Jun 2, 2005
2:35 am
33190
... Yes, I agree with you totally. That type of client ends up being a lot more trouble than it's worth. I've been known to "correct" myself and quote them a...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jun 2, 2005
4:11 am
33191
Patrick, Another opinion on minimum fees: I would definitely apply them as a general rule (nothing to stop you waiving it for a good customer, of course, or a ...
AlexPotts@...
alexpottsuk
Offline Send Email
Jun 2, 2005
8:51 am
33192
Hola, Martina: Un poco tarde, y desde otro continente (Europa), pero por si te sirve el dato: cuando actualicé de Trados 3 a la versión 6, venía con...
AlexPotts@...
alexpottsuk
Offline Send Email
Jun 2, 2005
8:58 am
33193
... Just to add a little update, Stephen, I have Word 2000 in English and Word 2002 in French, and both of them now have a little box in the word count window...
Richard
dunkrad
Offline Send Email
Jun 2, 2005
9:32 am
33194
Muchas gracias por vuestra respuesta, Margaret y Simone & Oscar. Al final lo he traducido como "insuperable", porque creo que acentúa el tono irónico. Un...
Rocío
veracyro
Offline Send Email
Jun 2, 2005
9:41 am
Messages 33165 - 33194 of 40750   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help