Thank you Steven and Maria. So then I could translate it as "buen rendimiento académico"?? Joan ... From my time in school in the USA, plus my children's...
I am not sure, Joan. Steven and I coincided in one of the meanings of academic standing, plus he gave you another meaning. It depends on which way you go. To...
Estimados colegas, quería hacer una consulta sobre el Trados 6.5, específicamente a los traductores que viven en la Argentina, yo tengo esa versión y tiene...
... específicamente a los traductores que viven en la Argentina, yo tengo esa versión y tiene el Worlbench, TagEditor y WinAlign pero le falta el multiterm,...
It is possible they are not clear thinkers! But when you apply for a scholarship they look at your SAT scores (in the US) and your grades (as I have been...
Colegas: Los molesto nuevamente, pues necesitaría saber si hay vocabularios inglés-español u otras fuentes de documentación en Internet referidas al Banco...
Colegas: Quedo sumamente agradecido a Mar Rodríguez, Julio A. Juncal y Patricia Mazzuco por la ayuda brindada con motivo de esta consulta. Muchos saludos a...
Corrección a mi respuesta anterior: en español, es percentil, creo. ... From: "Maria Arcelus" <arcelus@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent:...
... Ve a: http://condc05.iadb.org/idbprojects/aspx/ppProcurement.aspx Haz clic en "Glossary of terms" a la izquierda y te lo da en inglés, luego haz clic en...
Ok, gracias Steven, estoy inscripta en el grupo de Trados pero en general preguntas sobre la venta de los productos no se responden sino sobre el manejo del...
Ah con razon, entonces tendré que desinstalar el 6.5 e instalar el 5.5 y luego actualizarlo no?. Muchas gracias por sacarme de duda. Gracias también a María...
Hello all In my embarrasingly brief CV as a part-time freelance translator I have priced my work to my customers in a variety of ways, but have come to rely on...
Hola a todos:
Alguien me podría orientar sobre el significado de "Can’t beat it" en este contexto:
I tried clearing up the matter with Comcast, but the...
... are highly ... I have a rather sardonic answer for your question: feel free to leave little words like prepositions, articles or conjunctions out of your ...
... en este ... via email ... requested. Ah, ... "No hay nada mejor." (Claro que en esta situación se dice de manera irónica, o sea lo contrario de lo que...
... Patrick, You have a lot of questions, and don't worry, we have all thought about this, at least once. Minimum fees: When I began contacting agencies, they...
Hola Rocío, El servicio al cliente de las compañías de cable es inmejorable. Suerte, Óscar -- Oscar Delgado Gosálvez c/o Simone Schwartz UNHCR-ACNUR ...
... Yes, I agree with you totally. That type of client ends up being a lot more trouble than it's worth. I've been known to "correct" myself and quote them a...
Patrick, Another opinion on minimum fees: I would definitely apply them as a general rule (nothing to stop you waiving it for a good customer, of course, or a ...
Hola, Martina: Un poco tarde, y desde otro continente (Europa), pero por si te sirve el dato: cuando actualicé de Trados 3 a la versión 6, venía con...
... Just to add a little update, Stephen, I have Word 2000 in English and Word 2002 in French, and both of them now have a little box in the word count window...
Muchas gracias por vuestra respuesta, Margaret y Simone & Oscar. Al final lo he traducido como "insuperable", porque creo que acentúa el tono irónico. Un...