Maarten:
Citerend: "Bij mijn nieuwe werkgever worden meertalige handleidingen gemaakt
en elke taalsectie wordt onderscheiden met een code, bijv. GB voor engels, F
voor Frans, NL voor Nederlands. De keuze is echter nergens op gebaseerd. Nu
wil ik graag de tweeletter code van de ISO norm 3166 gaan invoeren. Dus GB,
DE, NL, FR enzovoort. Er is namelijk ook nog een taalcode ISO norm: 639,
maar ik weet niet of die goed ingeburgerd is in de diverse landen".
Om de taalsecties te onderscheiden zou ik uitgaan van ISO 639-1.
Ik weet niet of deze code goed is ingeburgerd: voor de herkenbaarheid zou je
de taalcode kunnen aanvullen met de taalnaam.
Bijvoorbeeld:
en English
nl Nederlands
fr Français
Je kunt bijvoorbeeld de taalcodes in de bestandsnaam opnemen en de taalnamen
in het bestand zelf: voor jou en voor de gebruikers duidelijk.
Betreft varianten (voor zover aan de orde): taalcode aanvullen met
tweeletterige landcode volgens ISO 3166-1:
Bijvoorbeeld:
en-us American English
Voor de liefhebbers:
http://wikipedia.7val.de/wiki/ISO_639http://wikipedia.7val.de/wiki/Lijst_van_ISO_639-1-codeshttp://wikipedia.7val.de/wiki/ISO_3166-1http://en.wikipedia.org/wiki/American_Englishhttp://www.sil.org/iso639-3/codes.asp?order=639_1
<http://www.sil.org/iso639-3/codes.asp?order=639_1&letter=a> &letter=a
Groet,
John.
[Non-text portions of this message have been removed]
Kees schreef:
>Voor het aangeven van een taal is het gebruikelijk gebruik te maken van de
>de standaarden voor landencodering (ISO 3166) in combinatie met de
>taalcodering (ISO 639).
Dat is inderdaad een prima oplossing, vooral als de functionaliteit
die je documenteert landafhankelijk kan zijn, zoals een BTW-percentage.
Zelf zou ik de landcode en de taalcode niet meteen koppelen, ik zou
eerst kijken of ze niet beter onafhankelijk van elkaar in het
documentatieproces moeten worden toegepast.
-de
At 23:21 24-11-2009, Maarten wrote:
>Nu wil ik graag de tweeletter code van de ISO norm 3166 gaan
>invoeren. Dus GB, DE, NL, FR enzovoort.
Dat zou ik niet zomaar doen, landcodes gebruiken in plaats van
taalcodes. Gaan de Ieren niet blij mee zijn, als je Engels aanduidt
als GB... Nee, serieus, daar is die norm niet voor, de 3166 is voor landen.
>Er is namelijk ook nog een taalcode ISO norm: 639, maar ik weet niet
>of die goed ingeburgerd is in de diverse landen.
Ja, dat is 'm. Wat is daar mis mee? EN voor Engels, FR voor Frans, FY
voor Fries. Perfect, toch? Volgens mij is dat ingeburgerd genoeg.
HTH,
-Brigit
===================
www.byteryte.nl
View my LinkedIn profile at www.linkedin.com/in/brigitvanloggem or
see who we know in common at www.linkedin.com/e/wwk/24120274/
Bij mijn nieuwe werkgever worden meertalige handleidingen gemaakt en elke
taalsectie wordt onderscheiden met een code, bijv. GB voor engels, F voor Frans,
NL voor Nederlands. De keuze is echter nergens op gebaseerd.
Nu wil ik graag de tweeletter code van de ISO norm 3166 gaan invoeren. Dus GB,
DE, NL, FR enzovoort.
Wat is jullie ervaring hiermee?
Er is namelijk ook nog een taalcode ISO norm: 639, maar ik weet niet of die goed
ingeburgerd is in de diverse landen.
Groetjes,
Maarten
Final Call for Proposals IPCC 2010
The IEEE Professional Communication Conference 2010 (IPCC 2010) will be held
July 7-9, 2010 at the University of Twente, Enschede. The theme of the
conference is
Communication in a Self-Service Society.
We invite proposals on the following topics:
- Self-Service
- Access and accessibility
- Web 2.0 for Technical Communicators
- Visualization of location, space and direction
- Engineering communication, communicating engineering.
We welcome proposals for the following types of presentations:
- Paper presentations
- Poster presentations
- Tutorials
- Workshops
- Media Showcase
For more information about the IEEE Professional Communication Society, the
conference theme and threads, presentation formats and selection criteria, and
for proposal submission, visit:
http://ewh.ieee.org/soc/pcs/
The proposal submission deadline is November 10, 2009. Proposals will be
selected on the basis of blind peer review. Authors of accepted proposals will
be invited to submit a paper for the conference proceedings.
IPCC conferences gather engineers and communication experts to discuss how
engineers can contribute to better communication between humans, organizations
and institutions, and how communication specialists can contribute to better
communication about technology. You will find the brightest minds, the most
innovative research, and the most stimulating discussions in the fields of
technical and professional engineering communication at IPCC 2010. We invite you
to submit your work, show your products, and join us for three inspiring days of
presentations, exhibits, workshops, and special events.
Michael Steehouder, IPCC 2010 Conference chair
Thea van der Geest, IPCC 2010 Program chair
For specific questions and more information, email: ipcc2010@...
Call for Proposals IPCC 2010
The IEEE Professional Communication Conference 2010 (IPCC 2010) will be held
July 7-9, 2010 at the University of Twente, Enschede. The theme of the
conference is
Communication in a Self-Service Society.
We invite proposals on the following topics:
- Self-Service
- Access and accessibility
- Web 2.0 for Technical Communicators
- Visualization of location, space and direction
- Engineering communication, communicating engineering.
We welcome proposals for the following types of presentations:
- Paper presentations
- Poster presentations
- Tutorials
- Workshops
- Media Showcase
For more information about the IEEE Professional Communication Society, the
conference theme and threads, presentation formats and selection criteria, and
for proposal submission, visit:
http://ewh.ieee.org/soc/pcs/
The proposal submission deadline is November 10, 2009. Proposals will be
selected on the basis of blind peer review. Authors of accepted proposals will
be invited to submit a paper for the conference proceedings.
IPCC conferences gather engineers and communication experts to discuss how
engineers can contribute to better communication between humans, organizations
and institutions, and how communication specialists can contribute to better
communication about technology. You will find the brightest minds, the most
innovative research, and the most stimulating discussions in the fields of
technical and professional engineering communication at IPCC 2010. We invite you
to submit your work, show your products, and join us for three inspiring days of
presentations, exhibits, workshops, and special events.
Michael Steehouder, IPCC 2010 Conference chair
Thea van der Geest, IPCC 2010 Program chair
For specific questions and more information, email: ipcc2010@...
Pieter,
Je moet geen $chapnum gebruiken. In de paragraph designer maak je een gewone
nummering met <n+>. $chapnumTOC bestaat niet ..
Kind regards, vriendelijke groet,
Wim Hooghwinkel
iDTP - Technical Communication Consultant
Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker
tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
<mailto:info@...> info@...
www.idtp.eu
FrameMaker support: framemaker@...
[Non-text portions of this message have been removed]
Hi,
Nu heb ik de bouwblokken in de paragraph designer gebruikt, waarbij de sectie
regel verwijst naar $chapnum terwijl dit $chapnumTOC moet zijn. Ik kan dit niet
aanpassen. Ik ga het straks maar weer proberen.
M.v.g.
--- On Tue, 10/6/09, Wim Hooghwinkel - idtp <wim@...> wrote:
> From: Wim Hooghwinkel - idtp <wim@...>
> Subject: [rtfm-nl] Re:TOC
> To: pieter.sande@...
> Cc: rtfm-nl@yahoogroups.com
> Date: Tuesday, October 6, 2009, 3:45 PM
> Pieter,
>
>
>
> Hoe heb je nu de nummering geregeld in de TOC? Je kan er
> een bouwblok voor
> gebruiken ($paranum) in je definitie op de reference page,
> of je kan het in
> de stijl verwerken (combinatie werkt niet).
>
> Als je boeknummering klopt, klopt de constructie met
> $paranum ook.
>
> Bij gebruik van nummering in paragraph format moet de
> constructie <n>.<n+>
> zijn voor de paragrafen, bij de hoofdstuktitels
> <n+>< =0>.
>
>
>
> Kind regards, vriendelijke groet,
>
> Wim Hooghwinkel
>
> iDTP - Technical Communication Consultant
>
> Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker
>
> tel. +31652036811
> Skype wimhooghwinkel
> <mailto:info@...> info@...
> www.idtp.eu
>
> FrameMaker support: framemaker@...
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail
> naar: rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups Links
>
>
> mailto:rtfm-nl-fullfeatured@yahoogroups.com
>
>
>
I will be out of the office starting 09/29/2009 and will not return until
05/21/2010.
Op woensdag 30 september ben ik niet aanwezig, u kunt voor dringende zaken
contact opnemen met mijn collega's van Recruitment. Zij zijn te bereiken op
telefoonnummer 0348-430088
Per 1 oktober zal onze naam wijzigen naar Talisman Software Benelux B.V.
(www.talisman-software.com) en zal mijn e-mailadres wijzigen in
marielle.denburger@...
Met vriendelijke groet,
Mariëlle den Burger
Sapphire Technologies B.V
Houttuinlaan 16
3447 GM Woerden
0348-430088
www.sapphirenl.com
[Non-text portions of this message have been removed]
Pieter,
Hoe heb je nu de nummering geregeld in de TOC? Je kan er een bouwblok voor
gebruiken ($paranum) in je definitie op de reference page, of je kan het in
de stijl verwerken (combinatie werkt niet).
Als je boeknummering klopt, klopt de constructie met $paranum ook.
Bij gebruik van nummering in paragraph format moet de constructie <n>.<n+>
zijn voor de paragrafen, bij de hoofdstuktitels <n+>< =0>.
Kind regards, vriendelijke groet,
Wim Hooghwinkel
iDTP - Technical Communication Consultant
Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker
tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
<mailto:info@...> info@...
www.idtp.eu
FrameMaker support: framemaker@...
[Non-text portions of this message have been removed]
Beste mensen,
De STIC-najaarsconferentie 2009 staat al weer voor de deur, en wel deze
week, op vrijdag 9 oktober a.s.
Wellicht ben je een van de velen die zich al heeft ingeschreven. Mocht de
inschrijving aan je aandacht zijn ontglipt, ga dan snel naar www.stic.nl/ om
je in te schrijven, want er is nog plaats voor je in de Vijverzaal van het
Mitland Hotel in Utrecht. STIC-leden en introducées betalen slechts 39,50
euro; niet-STIC-leden 79,50 euro.
Het thema van de conferentie 2009 is 'Innovatie, Kwaliteit en Tools voor
Technische Communicatie'. Laat je inspireren door gedreven sprekers uit
bedrijven, bureaus en universiteit. Zij presenteren actuele cases, nieuwe
tools en methodieken, en actuele onderzoeksresultaten. De
STIC-najaarsconferentie is een perfecte gelegenheid om actuele kennis op te
doen, om vakgenoten te ontmoeten en te netwerken.
Het Mitland Hotel in Utrecht is prima bereikbaar met het openbaar vervoer.
Mocht je toch met de auto komen, dan kun je bij binnenkomst aan de receptie
een uitrijkaart voor de parkeerplaats krijgen.
Voor meer informatie en inschrijven, ga naar http://www.stic.nl
Het programma begint op 9 oktober om 9.45 uur, inloop vanaf 9.00 uur. Graag
tot dan!
Met vriendelijke groet,
namens de conferentiecommissie
Rinske Bakker
[Non-text portions of this message have been removed]
Beste,
Nu ik alle nummering in mijn boek onder de knie heb wil ik een TOC maken. Dit is
ook gelukt en de nummers kloppen ook met de indeling in de hoofdstukken, maar
deze nummeren niet door.
Bijv.
Hoofdstuk 1: Inleiding
1.1 voorwoord
1.2 veiligheid
Hoofdstuk 2: Gebruik
1.3: 1e gebruik --> dit moet 2.1 zijn
Iemand tips?
Bedankt alvast
Pieter
Call for Proposals IPCC 2010
The IEEE Professional Communication Conference 2010 (IPCC 2010) will be held
July 7-9, 2010 at the University of Twente, Enschede. The theme of the
conference is
Communication in a Self-Service Society.
We invite proposals on the following topics:
- Self-Service
- Access and accessibility
- Web 2.0 for Technical Communicators
- Visualization of location, space and direction
- Engineering communication, communicating engineering.
We welcome proposals for the following types of presentations:
- Paper presentations
- Poster presentations
- Tutorials
- Workshops
- Media Showcase
For more information about the IEEE Professional Communication Society, the
conference theme and threads, presentation formats and selection criteria, and
for proposal submission, visit:
http://ewh.ieee.org/soc/pcs/
The proposal submission deadline is November 10, 2009. Proposals will be
selected on the basis of blind peer review. Authors of accepted proposals will
be invited to submit a paper for the conference proceedings.
IPCC conferences gather engineers and communication experts to discuss how
engineers can contribute to better communication between humans, organizations
and institutions, and how communication specialists can contribute to better
communication about technology. You will find the brightest minds, the most
innovative research, and the most stimulating discussions in the fields of
technical and professional engineering communication at IPCC 2010. We invite you
to submit your work, show your products, and join us for three inspiring days of
presentations, exhibits, workshops, and special events.
Michael Steehouder, IPCC 2010 Conference chair
Thea van der Geest, IPCC 2010 Program chair
For specific questions and more information, e-mail: ipcc2010@...
Jan, Pieter,
Voor iemand die zijn weg nog aan het zoeken is zou ik AECMA Spec1000D absoluut
niet aanraden! Ten eerste richt deze spec zich in principe op documentatie voor
vliegtuigen. Bovendien is deze spec zo uitgebreid en complex dat je
waarschijnlijk al snel door de bomen het bos niet meer ziet. Voor structured
writing zou ik eerder eens kijken naar OASIS DocBook (wat overigens ook niet
mals is om even onder de knie te krijgen). Eventueel zou je ook naar OASIS DITA
kunnen kijken, maar dat richt zich vooral op topic based writing.
Mvgr.
Diederick van Deventer
--- In rtfm-nl@yahoogroups.com, Jan Hendriks <jbhendriks@...> wrote:
>
> Ha die Pieter,
>
> Concreter, de IEC 62079 kan je een heel eind op weg helpen.
> In deze norm zit ook een checklijst die een aardig beeld geeft van wat er in
een manual thuishoort en hoe je dat makkelijk kunt indelen.
>
> Wel dient opgemerkt te worden dat je vast moet stellen wie de gebruiker is en
wat de bevoegdheden zijn. Als je met elektrische apparaten aan de slag komt zit
je al gauw met de NEN 3140 het veilig bedrijven en onderhouden van elektrische
installaties. Het is dus zeker nuttig om aan te geven wie wat mag en wanneer.
Het laatste wat ik zou willn zien, met alle respect, is een echte werktuigbouwer
in een PLC kast die probeert de software er opnieuw in te schieten. Anderzijds
wil je ook niet dat een controlsmonteur een V-snaar gaat opspannen en uitlijnen.
Ieder zijn vak.
>
> Als je met defensie, luchtvaart of scheepsbouw aan de gang moet kun je ook
eens kijken naar de spec1000d. Dan ben je meteen voorbereid op het gebruik van
structured framemaker.
>
> Veel succes met het omzetten van word naar framemaker.
> Groetjes
> Jan
>
> --- On Tue, 8/4/09, Brigit van Loggem <brigit@...> wrote:
>
>
> From: Brigit van Loggem <brigit@...>
> Subject: Re: [rtfm-nl] Hoofdstukindeling
> To: rtfm-nl@yahoogroups.com
> Date: Tuesday, August 4, 2009, 9:41 AM
>
>
>
>
>
>
> At 09:14 4-8-2009, Pieter Sande wrote:
> >Bestaat er een standaard of veelgebruikte hoofdstukindeling voor een
> >technische handleiding?
>
> Er is een ISO standaard, en een aantal IEEE standaards.
>
> Groeten,
> -Brigit
>
> ============ =======
> www.byteryte. nl
>
> View my LinkedIn profile at www.linkedin/ in/brigitvanlogg em or see
> who we know in common at www.linkedin. com/e/wwk/ 24120274/
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
Pieter,
Ik denk dat je even het volgende moet doen:
1. Selecteer in het boek alle files die moeten doornummeren op het vorige
hoofdstuk (waarschijnlijk 2e tot laatste hoofdstuk).
2. Kies Format > Document > Numbering
3. Selecteer het tabblad Chapter.
4. Selecteer Continue numbering from previous file in book en klik op Set. Als
dit niet meteen werkt moet je misschien nog even Update Book kiezen.
Het best kun je deze instelling reeds in de template file opnemen op basis
waarvan je je hoofdstukken maakt.
Succes,
Diederick van Deventer
--- In rtfm-nl@yahoogroups.com, Pieter Sande <pieter.sande@...> wrote:
>
> beste Jan,
>
> Ik heb je onderstaande voorbeelden gebruikt en die gegeven in het document dat
gemaild is (autonumbering in framemaker door Gallagher & Remmen), maar krijg het
niet geheel voor elkaar om het door te laten lopen.
> Chapter 5 - D:Chapter <$chapnum> --> geeft Chapter 1?
> Hoe laat ik dit nu doorlopen van chapter 1 naar 2?
>
> En moet in onderstaande voorbeelden het woord chapter niet vervangen worden
door het woord wat vooraan staat zoals table of figure? Overal chapter neertypen
lijkt me niet de bedoeling of toch wel?
>
> Groet
> Pieter
>
>
> --- On Wed, 9/9/09, Jan Hendriks <jbhendriks@...> wrote:
>
>
> From: Jan Hendriks <jbhendriks@...>
> Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
> To: rtfm-nl@yahoogroups.com
> Date: Wednesday, September 9, 2009, 5:23 PM
>
>
> Ha die Pieter,
>
> Kon het niet laten
> Hier heb je wat voorbeelden hoe je de autonumbering kunt organiseren
> er zijn andere wegen dus er zal best iemand zijn die roept dat kan handiger
> maar voor mij heeft het gewerkt
>
>
>
> Chapter 5 - D:Chapter <$chapnum>
> Figure 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.<n+>< >< >< >< >< >
> Table 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< ><n+>< >< >< >< >
> Example 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< ><n+>< >< >< >
> Heading 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n+>< >< >
> Heading 5.1.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n>.<n+>< >
> Heading 5.1.1.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n>.<n>.<n+>
>
>
> --- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@...> wrote:
>
>
> From: Pieter Sande <pieter.sande@...>
> Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
> To: rtfm-nl@yahoogroups.com
> Date: Wednesday, September 9, 2009, 1:05 PM
>
>
>
>
>
>
> Beste Jan,
>
> Dank voor je bericht.
>
> Helaas vind ik genoemd document niet in de bijlage.
>
> Groet
>
> --- On Wed, 9/9/09, Jan Hendriks <jbhendriks@yahoo. com> wrote:
>
> From: Jan Hendriks <jbhendriks@yahoo. com>
> Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
> To: rtfm-nl@yahoogroups .com
> Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:41 AM
>
> Ha die Pieter,
>
> Het is iets complexer dan in word omdat frame tellers heeft voor tabellen en
figuren.
> Misschien dat je met dit document uit de voeten kunt.
>
> Groetjes
> Jan
>
> --- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@ yahoo.com> wrote:
>
> From: Pieter Sande <pieter.sande@ yahoo.com>
> Subject: [rtfm-nl] Autonummering in frame
> To: rtfm-nl@yahoogroups .com
> Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:26 AM
>
>
>
> Hi,
>
> Graag had ik wat links over de autonummering van figuren/plaatjes in Frame. Ik
heb de handleiding doorgelezen en een soort essay van 2 technisch schrijvers die
vertellen hoe het moet. Ik krijg de nummering op juiste plek en het
hoofdstuknummer ervoor, maar het doornummeren gaat niet.
>
> Ingevuld:
>
> F:Figure <chapnum>.<n+ > \t
>
> Merci Beaucoup
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------ --------- --------- ------
>
> Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe @yahoogroups. com
> Yahoo! Groups Links
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
beste Jan,
Ik heb je onderstaande voorbeelden gebruikt en die gegeven in het document dat
gemaild is (autonumbering in framemaker door Gallagher & Remmen), maar krijg het
niet geheel voor elkaar om het door te laten lopen.
Chapter 5 - D:Chapter <$chapnum> --> geeft Chapter 1?
Hoe laat ik dit nu doorlopen van chapter 1 naar 2?
En moet in onderstaande voorbeelden het woord chapter niet vervangen worden door
het woord wat vooraan staat zoals table of figure? Overal chapter neertypen
lijkt me niet de bedoeling of toch wel?
Groet
Pieter
--- On Wed, 9/9/09, Jan Hendriks <jbhendriks@...> wrote:
From: Jan Hendriks <jbhendriks@...>
Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 5:23 PM
Ha die Pieter,
Kon het niet laten
Hier heb je wat voorbeelden hoe je de autonumbering kunt organiseren
er zijn andere wegen dus er zal best iemand zijn die roept dat kan handiger
maar voor mij heeft het gewerkt
Chapter 5 - D:Chapter <$chapnum>
Figure 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.<n+>< >< >< >< >< >
Table 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< ><n+>< >< >< >< >
Example 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< ><n+>< >< >< >
Heading 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n+>< >< >
Heading 5.1.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n>.<n+>< >
Heading 5.1.1.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n>.<n>.<n+>
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@...> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@...>
Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 1:05 PM
Beste Jan,
Dank voor je bericht.
Helaas vind ik genoemd document niet in de bijlage.
Groet
--- On Wed, 9/9/09, Jan Hendriks <jbhendriks@yahoo. com> wrote:
From: Jan Hendriks <jbhendriks@yahoo. com>
Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups .com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:41 AM
Ha die Pieter,
Het is iets complexer dan in word omdat frame tellers heeft voor tabellen en
figuren.
Misschien dat je met dit document uit de voeten kunt.
Groetjes
Jan
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@ yahoo.com> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@ yahoo.com>
Subject: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups .com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:26 AM
Hi,
Graag had ik wat links over de autonummering van figuren/plaatjes in Frame. Ik
heb de handleiding doorgelezen en een soort essay van 2 technisch schrijvers die
vertellen hoe het moet. Ik krijg de nummering op juiste plek en het
hoofdstuknummer ervoor, maar het doornummeren gaat niet.
Ingevuld:
F:Figure <chapnum>.<n+ > \t
Merci Beaucoup
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
------------ --------- --------- ------
Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe @yahoogroups. com
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
------------------------------------
Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
Hoi Pieter,
Als dit jouw nummering is: “ F:Figure <chapnum>.<n+ > \t” dan is er
inderdaad een probleem: er staat een spatie achter <n+ vóór het sluithaakje.
De nummering werkt dan niet.
Overigens kan je met FrameMaker vragen goed terecht op de Framemaker user
lists:
http://lists.frameusers.com/mailman/listinfo/framers (engels) en
http://lists.idtp.eu/mailman/listinfo/framemaker (nederlands)
voor structured framemaker is er
http://tech.groups.yahoo.com/group/FrameSGML/
Kind regards, vriendelijke groet,
Wim Hooghwinkel
iDTP - Technical Communication Consultant
Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker
tel. +31652036811
<mailto:info@...> info@...
www.idtp.eu
[Non-text portions of this message have been removed]
Ha die Pieter,
Kon het niet laten
Hier heb je wat voorbeelden hoe je de autonumbering kunt organiseren
er zijn andere wegen dus er zal best iemand zijn die roept dat kan handiger
maar voor mij heeft het gewerkt
Groetjes
Jan
Chapter 5 - D:Chapter <$chapnum>
Figure 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.<n+>< >< >< >< >< >
Table 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< ><n+>< >< >< >< >
Example 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< ><n+>< >< >< >
Heading 5.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n+>< >< >
Heading 5.1.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n>.<n+>< >
Heading 5.1.1.1 - D:Chapter <$chapnum>.< >< >< >.<n>.<n>.<n+>
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@...> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@...>
Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 1:05 PM
Beste Jan,
Dank voor je bericht.
Helaas vind ik genoemd document niet in de bijlage.
Groet
--- On Wed, 9/9/09, Jan Hendriks <jbhendriks@yahoo. com> wrote:
From: Jan Hendriks <jbhendriks@yahoo. com>
Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups .com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:41 AM
Ha die Pieter,
Het is iets complexer dan in word omdat frame tellers heeft voor tabellen en
figuren.
Misschien dat je met dit document uit de voeten kunt.
Groetjes
Jan
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@ yahoo.com> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@ yahoo.com>
Subject: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups .com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:26 AM
Hi,
Graag had ik wat links over de autonummering van figuren/plaatjes in Frame. Ik
heb de handleiding doorgelezen en een soort essay van 2 technisch schrijvers die
vertellen hoe het moet. Ik krijg de nummering op juiste plek en het
hoofdstuknummer ervoor, maar het doornummeren gaat niet.
Ingevuld:
F:Figure <chapnum>.<n+ > \t
Merci Beaucoup
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
------------ --------- --------- ------
Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe @yahoogroups. com
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Ha die Pieter,
heb er even wat beter naar gekeken maar er zit een kleine error in de definitie
probeer het eens met: F:Figuur <$chapnum>-<n+>\t
Mer op dat er in jouw syntax geen $ teken staat
(ik heb nog steeds FM7)
groetjes
Jan
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@...> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@...>
Subject: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:26 AM
Hi,
Graag had ik wat links over de autonummering van figuren/plaatjes in Frame. Ik
heb de handleiding doorgelezen en een soort essay van 2 technisch schrijvers die
vertellen hoe het moet. Ik krijg de nummering op juiste plek en het
hoofdstuknummer ervoor, maar het doornummeren gaat niet.
Ingevuld:
F:Figure <chapnum>.<n+ > \t
Merci Beaucoup
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
oeps tegengehouden door de firewall...
nu vanuit thuis dan maar proberen
wil het niet, dan heb ik intussen ook de website waar het destijds vandaan kwam:
www.techcomplus.com/reference/autonumbering.pdf
groetjes
Jan
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@...> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@...>
Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 1:05 PM
Beste Jan,
Dank voor je bericht.
Helaas vind ik genoemd document niet in de bijlage.
Groet
--- On Wed, 9/9/09, Jan Hendriks <jbhendriks@yahoo. com> wrote:
From: Jan Hendriks <jbhendriks@yahoo. com>
Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups .com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:41 AM
Ha die Pieter,
Het is iets complexer dan in word omdat frame tellers heeft voor tabellen en
figuren.
Misschien dat je met dit document uit de voeten kunt.
Groetjes
Jan
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@ yahoo.com> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@ yahoo.com>
Subject: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups .com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:26 AM
Hi,
Graag had ik wat links over de autonummering van figuren/plaatjes in Frame. Ik
heb de handleiding doorgelezen en een soort essay van 2 technisch schrijvers die
vertellen hoe het moet. Ik krijg de nummering op juiste plek en het
hoofdstuknummer ervoor, maar het doornummeren gaat niet.
Ingevuld:
F:Figure <chapnum>.<n+ > \t
Merci Beaucoup
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
------------ --------- --------- ------
Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe @yahoogroups. com
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Beste Jan,
Dank voor je bericht.
Helaas vind ik genoemd document niet in de bijlage.
Groet
--- On Wed, 9/9/09, Jan Hendriks <jbhendriks@...> wrote:
From: Jan Hendriks <jbhendriks@...>
Subject: Re: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:41 AM
Ha die Pieter,
Het is iets complexer dan in word omdat frame tellers heeft voor tabellen en
figuren.
Misschien dat je met dit document uit de voeten kunt.
Groetjes
Jan
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@...> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@...>
Subject: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:26 AM
Hi,
Graag had ik wat links over de autonummering van figuren/plaatjes in Frame. Ik
heb de handleiding doorgelezen en een soort essay van 2 technisch schrijvers die
vertellen hoe het moet. Ik krijg de nummering op juiste plek en het
hoofdstuknummer ervoor, maar het doornummeren gaat niet.
Ingevuld:
F:Figure <chapnum>.<n+ > \t
Merci Beaucoup
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
------------------------------------
Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
Ha die Pieter,
Het is iets complexer dan in word omdat frame tellers heeft voor tabellen en
figuren.
Misschien dat je met dit document uit de voeten kunt.
Groetjes
Jan
--- On Wed, 9/9/09, Pieter Sande <pieter.sande@...> wrote:
From: Pieter Sande <pieter.sande@...>
Subject: [rtfm-nl] Autonummering in frame
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Wednesday, September 9, 2009, 10:26 AM
Hi,
Graag had ik wat links over de autonummering van figuren/plaatjes in Frame. Ik
heb de handleiding doorgelezen en een soort essay van 2 technisch schrijvers die
vertellen hoe het moet. Ik krijg de nummering op juiste plek en het
hoofdstuknummer ervoor, maar het doornummeren gaat niet.
Ingevuld:
F:Figure <chapnum>.<n+ > \t
Merci Beaucoup
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Cross-posting from another group, I don't know any more than this.
Karen
The International Language Recruitment Fair is the largest and most exciting
exhibition of its kind and brings together some of the most talented language
professionals and exciting companies in Europe.
This year, there will be leading employers and agencies from the Netherlands
and all over Europe looking to recruit people with linguistics skills. The Fair
will also host an EXPAT ZONE designed to give expatriates all the information
they need when settling into a new country.
In 2009, there will be 3 International Language Recruitment Fairs, the first of
which is taking place in Amsterdam:
* Amsterdam Fair - 19th September 2009 (NH Grand Hotel Krasnapolsky, Dam 9, 1012
JS Amsterdam)
* London Fair - 30th May 2009
* Dublin Fair - TBC
For travel details and opening times for the Amsterdam language recruitment Fair
click <http://www.languagerecruitmentfair.nl/summerfairlocation.php>
here. There are a limited number of FREE tickets available online. To claim your
FREE ticket, please click
<http://www.languagerecruitmentfair.nl/free_ticket.php> here.
<http://www.toplanguagejobs.nl/en/> Top Language Jobs, the founder of the
International Language Recruitment Fair, are experts in multi-lingual
recruitment and are Europe's No. 1 provider of multilingual vacancies and
language jobs
Hi,
Graag had ik wat links over de autonummering van figuren/plaatjes in Frame. Ik
heb de handleiding doorgelezen en een soort essay van 2 technisch schrijvers die
vertellen hoe het moet. Ik krijg de nummering op juiste plek en het
hoofdstuknummer ervoor, maar het doornummeren gaat niet.
Ingevuld:
F:Figure <chapnum>.<n+> \t
Merci Beaucoup
[Non-text portions of this message have been removed]
Dank voor de goede tip. Helaas is het boek over versie 9 nog niet ebschikbaar.
Eigenlijk zoek ik zoiets online en liefst gratis. Niet dat ik te krenterig ben,
maar heb thuis geen framemaker en denk niet dat Mr Bossman mij dat boek gaat
kopen. Wellicht over een tijdje nog eens vragen.
Ik google veel door mijn vraag in te kloppen en soms krijg ik dan wat nuttigs.
Een cursus zou een goede zijn en wellicht moet ik dat zelf maar eens gaan
regelen en zien of die voor niet al te belachelijk veel geld in de avonduren te
volgen zijn.
Groetjes
Pieter
--- On Mon, 9/7/09, L Reuser <lreuser@...> wrote:
From: L Reuser <lreuser@...>
Subject: Re: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Monday, September 7, 2009, 8:23 PM
Dag Pieter
(en oud-Fokker-collega Lucien :-)
Ik heb misschien wat aanvullende tips voor je, en anders voor meelezers.
Toen ik begin dit jaar een poosje geen opdracht had, ben ik thuis cursussen
gaan doen, onder andere FrameMaker, want een potentiele opdrachtgever waar
ik was gaan praten werkte daar veel mee en ik kende het niet.
Een gratis trial versie heb ik toen gedownload bij
http://www.adobe.com/products/framemaker/
Een cursusboek "The official training workbook" (uitg. Adobe zelf) bij het
computercollectief gekocht http://www.comcol.nl/
Hier zit een cd bij met oefeningen en zo heb ik het boek van A tot Z
doorgewerkt.
Deel 1 is unstructured, deel 2 is structured.
Ik vroeg me na voltooiing van de cursus af, waarom je überhaupt nog zou
beginnen in unstructured. Structured is echt niet ingewikkelder, maar het
kan wel veel meer. (het klinkt ook beter, ik sta niet graag bekend als
iemand die ongestructureerd werkt...:-)
Groet,
Liduine
Op 4 september 2009 10:33 schreef <l_splinter@...> het volgende:
>
>
> Hoi Pieter,
>
> STE valt te implementeren zonder hulp van buiten, maar een cursus is zeker
> aan te bevelen om er snel en efficiënt in te leren schrijven.
>
> STE is een taal die oorspronkelijk ontworpen is voor het schrijven van
> technische documentatie voor de luchtvaart. De gebruikers van de handboeken,
> vaak laagopgeleide, niet-Engelstalige monteurs, hadden vaak moeite met het
> ingewikkelde Engelse taalgebruik van de toenmalige technische documentatie.
> Klachten en soms ook ongelukken waren het gevolg.
>
> Dit heeft aan de basis gestaan van de ontwikkeling van Simplified Technical
> English (toen nog Simplified English). STE is een ingeperkte taal, met een
> beperkte, ondubbelzinnige woordenschat en een aantal duidelijke
> schrijfregels. Daarmee kun je heldere en compacte documentatie maken.
>
> Ik verzorg cursussen STE voor iCtrl. Vroeger ben ik redacteur en trainer
> bij Fokker geweest, en heb ik vele cursussen STE gegeven. Ook heb ik als
> vertegenwoordiger van Nederland een aantal jaren meegewerkt aan de
> ontwikkeling van STE binnen een internationale werkgroep. Ik ben dus
> uitstekend op de hoogte van de ins en outs van STE.
>
> iCtrl is trouwens ook specialist in het gebruik van FrameMaker en mocht je
> hulp kunnen gebruiken bij het opzetten van templates, dan zijn we daar graag
> toe bereid. En naast FrameMaker-specialist is iCtrl ook specialist in het
> gebruik van FrameMaker voor vertaaloplossingen en -geheugens.
>
> Met vriendelijke groeten,
>
> Lucien Splinter
>
> Documentation Specialist
>
> iCtrl b.v.
>
> www.ictrl.eu <
> https://www.netmail.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.ictrl.eu>
>
> iCtrl: Turning information into understanding!
>
> ________________________________
>
> Van: rtfm-nl@yahoogroups.com <rtfm-nl%40yahoogroups.com> namens Pieter
> Sande
> Verzonden: vr 4-9-2009 8:56
> Aan: rtfm-nl@yahoogroups.com <rtfm-nl%40yahoogroups.com>
> Onderwerp: Re: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets
> opgezet
>
> Beste Jan,
>
> Echte opmaakprofielen of template heb ik niet, maar wel een consistente
> manier van werken met een soort huisstijl. Deze behoeft overigens qua opmaak
> van tekst nog wat fijnstelling.
> Wat Engels betreft schrijf ik altijd in Engels dus dat is geregeld. Heb ook
> een paar keer ervaren dat de kosten dan minder waren. Bovendien is het mijn
> expertise.
>
> Ik weet niet zeker of arabisch/hebreeuws nu beter gaat met FM maar meen er
> iets over te hebben gelezen dat dat wel zo is. Voor mij is dat nog niet
> relevant, want mijn werkgever houdt zich helaas niet zo aan de richtlijnen
> en levert in china bijv ook een engels handleiding.
> Ik ben enigzins bekend met STE maar is dat iets wat je zelf kunt
> implementeren zonder echte hulp van buiten?
>
> Groet en dank
>
>
> --- On Thu, 9/3/09, Jan Hendriks
<jbhendriks@...<jbhendriks%40yahoo.com><mailto:
> jbhendriks%40yahoo.com <jbhendriks%2540yahoo.com>> > wrote:
>
> From: Jan Hendriks <jbhendriks@... <jbhendriks%40yahoo.com> <mailto:
> jbhendriks%40yahoo.com <jbhendriks%2540yahoo.com>> >
> Subject: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
> To: rtfm-nl@yahoogroups.com <rtfm-nl%40yahoogroups.com> <mailto:
> rtfm-nl%40yahoogroups.com <rtfm-nl%2540yahoogroups.com>>
> Date: Thursday, September 3, 2009, 3:03 PM
>
> Ha die Pieter,
>
> Ha d je voor de Word omgeving al een set opmaakprofielen. Framemaker is
> hier heel sterk in. Als je nog niet zover bent zou je hier mee kunnen
> aanvangen. ook al ben je alleen,het helpt als je een stijlgids hebt. Ook een
> vertaalburo kan dit weer gebruiken om ervoor te zorgen dat de vertaling een
> look-alike is van het origineel.
>
> Als je vertaalkosten wilt drukken is het nu een goed moment om de bron in
> het Engels te schrijven en gebruik te maken van een vertaalburo dat overweg
> kan met vertaalgeheugens. Uit eigen ervaring weet ik dat vertalen vanuit het
> Engels de goedkoopste oplossing is.
>
> Als je nette masterpages wilt maken is het misschien een optie om bij
> jullie marketingafdeling (of de afdeling die de website/brochures) maakt om
> daar een aansluiting bij te vinden.
>
> Voor het lettertype gebruik ik Arial , dat is een font dat gesteund wordt
> door de MilSpec en dus niet of moeilijk zal verdwijnen. Ander voordeel is
> dat het voor de meeste talen geschkt is (het heeft bijna alle karakters,
> voor zover mij bekend).
>
> Uit mijn Framemakertijd (7.0) weet ik dat Frame moeite heeft met
> right-to-left talen (Arabisch en Hebreews). Verder geen zorgen. Heeft
> Framedit issue intussen opgelost?
>
> Terugkomend op stijl, misschien loont het de moeite om eens naar het
> simplified technical english te kijken. Dat heeft een writing style guide en
> en een dictionary met beperkt vocabulary wat jezelf weer kunt aanvullen met
> de eigen vaktermen.
>
> Hopende dat je hier beter mee uit de voeten kunt
> Groetjes
> Jan
>
> --- On Thu, 9/3/09, pieter.sande
<pieter.sande@...<pieter.sande%40yahoo.com><mailto:
> pieter.sande%40yahoo.com <pieter.sande%2540yahoo.com>> > wrote:
>
> From: pieter.sande <pieter.sande@... <pieter.sande%40yahoo.com><mailto:
> pieter.sande%40yahoo.com <pieter.sande%2540yahoo.com>> >
> Subject: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
> To: rtfm-nl@yahoogroups.com <rtfm-nl%40yahoogroups.com> <mailto:
> rtfm-nl%40yahoogroups.com <rtfm-nl%2540yahoogroups.com>>
> Date: Thursday, September 3, 2009, 10:07 AM
>
> Beste,
>
> Natuurlijk wil ik FM niet als veredelde typemachine gebruikem, maar wat je
> post is me toch net iets te gevorderd. Ik wil nette masterpages maken en
> daarin mijn handleidingen schrijven. Ze zullen verscheidene malen vertaald
> moeten worden, maar van verdere uitwisselingen is geen spraken. Ik ben de
> hele documentatieafdelin g. Ik heb s1000D gedownload en zal eens kijken wat
> het precies is.
>
> Pieter
>
> --- In rtfm-nl@yahoogroups .com, Jan Hendriks <jbhendriks@ ...> wrote:
> >
> > Ha die Pieter,
> >
> > Ik denk dat ik de vraag even terugkop.
> > Je zult voor jezelf eerst vast moeten stellen of je de Wordbestanden
> domweg in Frame wilt continueren of dat je wat slims wilt gaan doen. Als je
> denkt dat er in de toekomst de nodige vertalingen gemaakt moeten worden zou
> ik persoonlijk kiezen om direct in structured aan de gang te gaan. Dat zet
> de deur open om samen te werken met de diverse XML based programma's.
> >
> > Bepaal van juliie productfamilie eerst wat de modulariteit nu is en over
> een jaar. Misschien is het handiger om de equipment die in Word is gedaan
> gewoon daar te laten. Mijn ervaring is dat erfenissen uit een ander pakket
> remmend werken op de ontwikkeling van een nieuwe handleiding of set van
> handleidingen.
> >
> > Als je Frame als verbeterde wordtypmachine wilt gebruiken doe je jezelf
> ernstig tekort. Frame is krachtig en super handig. Neem de komende week om
> niets te typen maar om een structuur (inhoudsopgave) op te zetten, deze te
> reviewen - kan ik hier volgend jaar ook mee uit de voeten - en dat te
> bekijken welke DTD (EDD) je wilt gaan gebruiken - zelfde gedachtengang.
> >
> > Voor mij is de S1000D structuur een hulp geweest om e.e.a. te
> organiseren. Als je deze twee vragen voor jezelf hebt ingevuld, ga dan pas
> typen en converteren - alles overhoop gooien klinkt ingrijpend maar als je
> de template en dtd op een rijtje hebt is het goed te doen.
> >
> > ASD S1000D heeft trouwens een DTD op het web staan met een oefenbestand
> hoe je hier mee om kunt gaan (http://public. <http://public./>
s1000d.org/Downloads/ Pages/S1000DDown loads.aspx). Wil je wat meer weten en
Duits is
> geen of nauwelijks een probleem, kijk dan eens op http://www.frame- <
> http://www.frame-/> user.de/.
> >
> > Groetjes
> > Jan Hendirks
> >
> > --- On Wed, 9/2/09, pieter.sande <pieter.sande@ ...> wrote:
> >
> >
> > From: pieter.sande <pieter.sande@ ...>
> > Subject: [rtfm-nl] Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
> > To: rtfm-nl@yahoogroups .com
> > Date: Wednesday, September 2, 2009, 4:34 PM
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Hoi,
> >
> > Er is weer een vraag opgeborreld.
> >
> > Ik sta op het punt om voor het eerst bij mijn nieuwe werkgever framemaker
> te gebruiken na installatie. Er is nog niets beschikbaar behalve mijn oude
> handleidingen in Word. Alles mag overhoop.
> >
> > Kies ik als niet zo ervaren schrijver beter structured of unstructured?
> > waar moet ik op letten?
> >
> > Goed ik ga eens proberen. heb vooralsnog unstructured gekozen.
> >
> > Dank wederom
> > Pieter
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
> Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
>
rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com<rtfm-nl-unsubscribe%40yahoogroups.com><mailt\
o:
>
rtfm-nl-unsubscribe%40yahoogroups.com<rtfm-nl-unsubscribe%2540yahoogroups.com>>
>
> Yahoo! Groups Links
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]
------------------------------------
Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
Dag Pieter
(en oud-Fokker-collega Lucien :-)
Ik heb misschien wat aanvullende tips voor je, en anders voor meelezers.
Toen ik begin dit jaar een poosje geen opdracht had, ben ik thuis cursussen
gaan doen, onder andere FrameMaker, want een potentiele opdrachtgever waar
ik was gaan praten werkte daar veel mee en ik kende het niet.
Een gratis trial versie heb ik toen gedownload bij
http://www.adobe.com/products/framemaker/
Een cursusboek "The official training workbook" (uitg. Adobe zelf) bij het
computercollectief gekocht http://www.comcol.nl/
Hier zit een cd bij met oefeningen en zo heb ik het boek van A tot Z
doorgewerkt.
Deel 1 is unstructured, deel 2 is structured.
Ik vroeg me na voltooiing van de cursus af, waarom je überhaupt nog zou
beginnen in unstructured. Structured is echt niet ingewikkelder, maar het
kan wel veel meer. (het klinkt ook beter, ik sta niet graag bekend als
iemand die ongestructureerd werkt...:-)
Groet,
Liduine
Op 4 september 2009 10:33 schreef <l_splinter@...> het volgende:
>
>
> Hoi Pieter,
>
> STE valt te implementeren zonder hulp van buiten, maar een cursus is zeker
> aan te bevelen om er snel en efficiënt in te leren schrijven.
>
> STE is een taal die oorspronkelijk ontworpen is voor het schrijven van
> technische documentatie voor de luchtvaart. De gebruikers van de handboeken,
> vaak laagopgeleide, niet-Engelstalige monteurs, hadden vaak moeite met het
> ingewikkelde Engelse taalgebruik van de toenmalige technische documentatie.
> Klachten en soms ook ongelukken waren het gevolg.
>
> Dit heeft aan de basis gestaan van de ontwikkeling van Simplified Technical
> English (toen nog Simplified English). STE is een ingeperkte taal, met een
> beperkte, ondubbelzinnige woordenschat en een aantal duidelijke
> schrijfregels. Daarmee kun je heldere en compacte documentatie maken.
>
> Ik verzorg cursussen STE voor iCtrl. Vroeger ben ik redacteur en trainer
> bij Fokker geweest, en heb ik vele cursussen STE gegeven. Ook heb ik als
> vertegenwoordiger van Nederland een aantal jaren meegewerkt aan de
> ontwikkeling van STE binnen een internationale werkgroep. Ik ben dus
> uitstekend op de hoogte van de ins en outs van STE.
>
> iCtrl is trouwens ook specialist in het gebruik van FrameMaker en mocht je
> hulp kunnen gebruiken bij het opzetten van templates, dan zijn we daar graag
> toe bereid. En naast FrameMaker-specialist is iCtrl ook specialist in het
> gebruik van FrameMaker voor vertaaloplossingen en -geheugens.
>
> Met vriendelijke groeten,
>
> Lucien Splinter
>
> Documentation Specialist
>
> iCtrl b.v.
>
> www.ictrl.eu <
> https://www.netmail.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.ictrl.eu>
>
> iCtrl: Turning information into understanding!
>
> ________________________________
>
> Van: rtfm-nl@yahoogroups.com <rtfm-nl%40yahoogroups.com> namens Pieter
> Sande
> Verzonden: vr 4-9-2009 8:56
> Aan: rtfm-nl@yahoogroups.com <rtfm-nl%40yahoogroups.com>
> Onderwerp: Re: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets
> opgezet
>
> Beste Jan,
>
> Echte opmaakprofielen of template heb ik niet, maar wel een consistente
> manier van werken met een soort huisstijl. Deze behoeft overigens qua opmaak
> van tekst nog wat fijnstelling.
> Wat Engels betreft schrijf ik altijd in Engels dus dat is geregeld. Heb ook
> een paar keer ervaren dat de kosten dan minder waren. Bovendien is het mijn
> expertise.
>
> Ik weet niet zeker of arabisch/hebreeuws nu beter gaat met FM maar meen er
> iets over te hebben gelezen dat dat wel zo is. Voor mij is dat nog niet
> relevant, want mijn werkgever houdt zich helaas niet zo aan de richtlijnen
> en levert in china bijv ook een engels handleiding.
> Ik ben enigzins bekend met STE maar is dat iets wat je zelf kunt
> implementeren zonder echte hulp van buiten?
>
> Groet en dank
>
>
> --- On Thu, 9/3/09, Jan Hendriks
<jbhendriks@...<jbhendriks%40yahoo.com><mailto:
> jbhendriks%40yahoo.com <jbhendriks%2540yahoo.com>> > wrote:
>
> From: Jan Hendriks <jbhendriks@... <jbhendriks%40yahoo.com> <mailto:
> jbhendriks%40yahoo.com <jbhendriks%2540yahoo.com>> >
> Subject: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
> To: rtfm-nl@yahoogroups.com <rtfm-nl%40yahoogroups.com> <mailto:
> rtfm-nl%40yahoogroups.com <rtfm-nl%2540yahoogroups.com>>
> Date: Thursday, September 3, 2009, 3:03 PM
>
> Ha die Pieter,
>
> Ha d je voor de Word omgeving al een set opmaakprofielen. Framemaker is
> hier heel sterk in. Als je nog niet zover bent zou je hier mee kunnen
> aanvangen. ook al ben je alleen,het helpt als je een stijlgids hebt. Ook een
> vertaalburo kan dit weer gebruiken om ervoor te zorgen dat de vertaling een
> look-alike is van het origineel.
>
> Als je vertaalkosten wilt drukken is het nu een goed moment om de bron in
> het Engels te schrijven en gebruik te maken van een vertaalburo dat overweg
> kan met vertaalgeheugens. Uit eigen ervaring weet ik dat vertalen vanuit het
> Engels de goedkoopste oplossing is.
>
> Als je nette masterpages wilt maken is het misschien een optie om bij
> jullie marketingafdeling (of de afdeling die de website/brochures) maakt om
> daar een aansluiting bij te vinden.
>
> Voor het lettertype gebruik ik Arial , dat is een font dat gesteund wordt
> door de MilSpec en dus niet of moeilijk zal verdwijnen. Ander voordeel is
> dat het voor de meeste talen geschkt is (het heeft bijna alle karakters,
> voor zover mij bekend).
>
> Uit mijn Framemakertijd (7.0) weet ik dat Frame moeite heeft met
> right-to-left talen (Arabisch en Hebreews). Verder geen zorgen. Heeft
> Framedit issue intussen opgelost?
>
> Terugkomend op stijl, misschien loont het de moeite om eens naar het
> simplified technical english te kijken. Dat heeft een writing style guide en
> en een dictionary met beperkt vocabulary wat jezelf weer kunt aanvullen met
> de eigen vaktermen.
>
> Hopende dat je hier beter mee uit de voeten kunt
> Groetjes
> Jan
>
> --- On Thu, 9/3/09, pieter.sande
<pieter.sande@...<pieter.sande%40yahoo.com><mailto:
> pieter.sande%40yahoo.com <pieter.sande%2540yahoo.com>> > wrote:
>
> From: pieter.sande <pieter.sande@... <pieter.sande%40yahoo.com><mailto:
> pieter.sande%40yahoo.com <pieter.sande%2540yahoo.com>> >
> Subject: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
> To: rtfm-nl@yahoogroups.com <rtfm-nl%40yahoogroups.com> <mailto:
> rtfm-nl%40yahoogroups.com <rtfm-nl%2540yahoogroups.com>>
> Date: Thursday, September 3, 2009, 10:07 AM
>
> Beste,
>
> Natuurlijk wil ik FM niet als veredelde typemachine gebruikem, maar wat je
> post is me toch net iets te gevorderd. Ik wil nette masterpages maken en
> daarin mijn handleidingen schrijven. Ze zullen verscheidene malen vertaald
> moeten worden, maar van verdere uitwisselingen is geen spraken. Ik ben de
> hele documentatieafdelin g. Ik heb s1000D gedownload en zal eens kijken wat
> het precies is.
>
> Pieter
>
> --- In rtfm-nl@yahoogroups .com, Jan Hendriks <jbhendriks@ ...> wrote:
> >
> > Ha die Pieter,
> >
> > Ik denk dat ik de vraag even terugkop.
> > Je zult voor jezelf eerst vast moeten stellen of je de Wordbestanden
> domweg in Frame wilt continueren of dat je wat slims wilt gaan doen. Als je
> denkt dat er in de toekomst de nodige vertalingen gemaakt moeten worden zou
> ik persoonlijk kiezen om direct in structured aan de gang te gaan. Dat zet
> de deur open om samen te werken met de diverse XML based programma's.
> >
> > Bepaal van juliie productfamilie eerst wat de modulariteit nu is en over
> een jaar. Misschien is het handiger om de equipment die in Word is gedaan
> gewoon daar te laten. Mijn ervaring is dat erfenissen uit een ander pakket
> remmend werken op de ontwikkeling van een nieuwe handleiding of set van
> handleidingen.
> >
> > Als je Frame als verbeterde wordtypmachine wilt gebruiken doe je jezelf
> ernstig tekort. Frame is krachtig en super handig. Neem de komende week om
> niets te typen maar om een structuur (inhoudsopgave) op te zetten, deze te
> reviewen - kan ik hier volgend jaar ook mee uit de voeten - en dat te
> bekijken welke DTD (EDD) je wilt gaan gebruiken - zelfde gedachtengang.
> >
> > Voor mij is de S1000D structuur een hulp geweest om e.e.a. te
> organiseren. Als je deze twee vragen voor jezelf hebt ingevuld, ga dan pas
> typen en converteren - alles overhoop gooien klinkt ingrijpend maar als je
> de template en dtd op een rijtje hebt is het goed te doen.
> >
> > ASD S1000D heeft trouwens een DTD op het web staan met een oefenbestand
> hoe je hier mee om kunt gaan (http://public. <http://public./>
s1000d.org/Downloads/ Pages/S1000DDown loads.aspx). Wil je wat meer weten en
Duits is
> geen of nauwelijks een probleem, kijk dan eens op http://www.frame- <
> http://www.frame-/> user.de/.
> >
> > Groetjes
> > Jan Hendirks
> >
> > --- On Wed, 9/2/09, pieter.sande <pieter.sande@ ...> wrote:
> >
> >
> > From: pieter.sande <pieter.sande@ ...>
> > Subject: [rtfm-nl] Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
> > To: rtfm-nl@yahoogroups .com
> > Date: Wednesday, September 2, 2009, 4:34 PM
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Hoi,
> >
> > Er is weer een vraag opgeborreld.
> >
> > Ik sta op het punt om voor het eerst bij mijn nieuwe werkgever framemaker
> te gebruiken na installatie. Er is nog niets beschikbaar behalve mijn oude
> handleidingen in Word. Alles mag overhoop.
> >
> > Kies ik als niet zo ervaren schrijver beter structured of unstructured?
> > waar moet ik op letten?
> >
> > Goed ik ga eens proberen. heb vooralsnog unstructured gekozen.
> >
> > Dank wederom
> > Pieter
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> ------------------------------------
>
> Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
>
rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com<rtfm-nl-unsubscribe%40yahoogroups.com><mailt\
o:
>
rtfm-nl-unsubscribe%40yahoogroups.com<rtfm-nl-unsubscribe%2540yahoogroups.com>>
>
> Yahoo! Groups Links
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]
Hoi Pieter,
STE valt te implementeren zonder hulp van buiten, maar een cursus is zeker aan
te bevelen om er snel en efficiënt in te leren schrijven.
STE is een taal die oorspronkelijk ontworpen is voor het schrijven van
technische documentatie voor de luchtvaart. De gebruikers van de handboeken,
vaak laagopgeleide, niet-Engelstalige monteurs, hadden vaak moeite met het
ingewikkelde Engelse taalgebruik van de toenmalige technische documentatie.
Klachten en soms ook ongelukken waren het gevolg.
Dit heeft aan de basis gestaan van de ontwikkeling van Simplified Technical
English (toen nog Simplified English). STE is een ingeperkte taal, met een
beperkte, ondubbelzinnige woordenschat en een aantal duidelijke schrijfregels.
Daarmee kun je heldere en compacte documentatie maken.
Ik verzorg cursussen STE voor iCtrl. Vroeger ben ik redacteur en trainer bij
Fokker geweest, en heb ik vele cursussen STE gegeven. Ook heb ik als
vertegenwoordiger van Nederland een aantal jaren meegewerkt aan de ontwikkeling
van STE binnen een internationale werkgroep. Ik ben dus uitstekend op de hoogte
van de ins en outs van STE.
iCtrl is trouwens ook specialist in het gebruik van FrameMaker en mocht je hulp
kunnen gebruiken bij het opzetten van templates, dan zijn we daar graag toe
bereid. En naast FrameMaker-specialist is iCtrl ook specialist in het gebruik
van FrameMaker voor vertaaloplossingen en -geheugens.
Met vriendelijke groeten,
Lucien Splinter
Documentation Specialist
iCtrl b.v.
www.ictrl.eu
<https://www.netmail.nl/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.ictrl.eu>
iCtrl: Turning information into understanding!
________________________________
Van: rtfm-nl@yahoogroups.com namens Pieter Sande
Verzonden: vr 4-9-2009 8:56
Aan: rtfm-nl@yahoogroups.com
Onderwerp: Re: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets
opgezet
Beste Jan,
Echte opmaakprofielen of template heb ik niet, maar wel een consistente manier
van werken met een soort huisstijl. Deze behoeft overigens qua opmaak van tekst
nog wat fijnstelling.
Wat Engels betreft schrijf ik altijd in Engels dus dat is geregeld. Heb ook een
paar keer ervaren dat de kosten dan minder waren. Bovendien is het mijn
expertise.
Ik weet niet zeker of arabisch/hebreeuws nu beter gaat met FM maar meen er iets
over te hebben gelezen dat dat wel zo is. Voor mij is dat nog niet relevant,
want mijn werkgever houdt zich helaas niet zo aan de richtlijnen en levert in
china bijv ook een engels handleiding.
Ik ben enigzins bekend met STE maar is dat iets wat je zelf kunt implementeren
zonder echte hulp van buiten?
Groet en dank
--- On Thu, 9/3/09, Jan Hendriks <jbhendriks@...
<mailto:jbhendriks%40yahoo.com> > wrote:
From: Jan Hendriks <jbhendriks@... <mailto:jbhendriks%40yahoo.com> >
Subject: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
To: rtfm-nl@yahoogroups.com <mailto:rtfm-nl%40yahoogroups.com>
Date: Thursday, September 3, 2009, 3:03 PM
Ha die Pieter,
Ha d je voor de Word omgeving al een set opmaakprofielen. Framemaker is hier
heel sterk in. Als je nog niet zover bent zou je hier mee kunnen aanvangen. ook
al ben je alleen,het helpt als je een stijlgids hebt. Ook een vertaalburo kan
dit weer gebruiken om ervoor te zorgen dat de vertaling een look-alike is van
het origineel.
Als je vertaalkosten wilt drukken is het nu een goed moment om de bron in het
Engels te schrijven en gebruik te maken van een vertaalburo dat overweg kan met
vertaalgeheugens. Uit eigen ervaring weet ik dat vertalen vanuit het Engels de
goedkoopste oplossing is.
Als je nette masterpages wilt maken is het misschien een optie om bij jullie
marketingafdeling (of de afdeling die de website/brochures) maakt om daar een
aansluiting bij te vinden.
Voor het lettertype gebruik ik Arial , dat is een font dat gesteund wordt door
de MilSpec en dus niet of moeilijk zal verdwijnen. Ander voordeel is dat het
voor de meeste talen geschkt is (het heeft bijna alle karakters, voor zover mij
bekend).
Uit mijn Framemakertijd (7.0) weet ik dat Frame moeite heeft met right-to-left
talen (Arabisch en Hebreews). Verder geen zorgen. Heeft Framedit issue intussen
opgelost?
Terugkomend op stijl, misschien loont het de moeite om eens naar het simplified
technical english te kijken. Dat heeft een writing style guide en en een
dictionary met beperkt vocabulary wat jezelf weer kunt aanvullen met de eigen
vaktermen.
Hopende dat je hier beter mee uit de voeten kunt
Groetjes
Jan
--- On Thu, 9/3/09, pieter.sande <pieter.sande@...
<mailto:pieter.sande%40yahoo.com> > wrote:
From: pieter.sande <pieter.sande@... <mailto:pieter.sande%40yahoo.com> >
Subject: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
To: rtfm-nl@yahoogroups.com <mailto:rtfm-nl%40yahoogroups.com>
Date: Thursday, September 3, 2009, 10:07 AM
Beste,
Natuurlijk wil ik FM niet als veredelde typemachine gebruikem, maar wat je post
is me toch net iets te gevorderd. Ik wil nette masterpages maken en daarin mijn
handleidingen schrijven. Ze zullen verscheidene malen vertaald moeten worden,
maar van verdere uitwisselingen is geen spraken. Ik ben de hele
documentatieafdelin g. Ik heb s1000D gedownload en zal eens kijken wat het
precies is.
Pieter
--- In rtfm-nl@yahoogroups .com, Jan Hendriks <jbhendriks@ ...> wrote:
>
> Ha die Pieter,
>
> Ik denk dat ik de vraag even terugkop.
> Je zult voor jezelf eerst vast moeten stellen of je de Wordbestanden domweg in
Frame wilt continueren of dat je wat slims wilt gaan doen. Als je denkt dat er
in de toekomst de nodige vertalingen gemaakt moeten worden zou ik persoonlijk
kiezen om direct in structured aan de gang te gaan. Dat zet de deur open om
samen te werken met de diverse XML based programma's.
>
> Bepaal van juliie productfamilie eerst wat de modulariteit nu is en over een
jaar. Misschien is het handiger om de equipment die in Word is gedaan gewoon
daar te laten. Mijn ervaring is dat erfenissen uit een ander pakket remmend
werken op de ontwikkeling van een nieuwe handleiding of set van handleidingen.
>
> Als je Frame als verbeterde wordtypmachine wilt gebruiken doe je jezelf
ernstig tekort. Frame is krachtig en super handig. Neem de komende week om niets
te typen maar om een structuur (inhoudsopgave) op te zetten, deze te reviewen -
kan ik hier volgend jaar ook mee uit de voeten - en dat te bekijken welke DTD
(EDD) je wilt gaan gebruiken - zelfde gedachtengang.
>
> Voor mij is de S1000D structuur een hulp geweest om e.e.a. te organiseren. Als
je deze twee vragen voor jezelf hebt ingevuld, ga dan pas typen en converteren -
alles overhoop gooien klinkt ingrijpend maar als je de template en dtd op een
rijtje hebt is het goed te doen.
>
> ASD S1000D heeft trouwens een DTD op het web staan met een oefenbestand hoe je
hier mee om kunt gaan (http://public. <http://public./> s1000d.org/ Downloads/
Pages/S1000DDown loads.aspx). Wil je wat meer weten en Duits is geen of
nauwelijks een probleem, kijk dan eens op http://www.frame- <http://www.frame-/>
user.de/.
>
> Groetjes
> Jan Hendirks
>
> --- On Wed, 9/2/09, pieter.sande <pieter.sande@ ...> wrote:
>
>
> From: pieter.sande <pieter.sande@ ...>
> Subject: [rtfm-nl] Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
> To: rtfm-nl@yahoogroups .com
> Date: Wednesday, September 2, 2009, 4:34 PM
>
>
>
>
>
>
> Hoi,
>
> Er is weer een vraag opgeborreld.
>
> Ik sta op het punt om voor het eerst bij mijn nieuwe werkgever framemaker te
gebruiken na installatie. Er is nog niets beschikbaar behalve mijn oude
handleidingen in Word. Alles mag overhoop.
>
> Kies ik als niet zo ervaren schrijver beter structured of unstructured?
> waar moet ik op letten?
>
> Goed ik ga eens proberen. heb vooralsnog unstructured gekozen.
>
> Dank wederom
> Pieter
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
[Non-text portions of this message have been removed]
------------------------------------
Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com
<mailto:rtfm-nl-unsubscribe%40yahoogroups.com>
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Hallo Pieter,
Als niet-zo-ervaren schrijver (bedoel je schrijver sec of schrijver in
FrameMaker?) en geen ervaring met Framemaker is het verstandig te beginnen
met unstructured Frame. Werken met XML (=structured) maakt het alleen maar
lastiger om het programma te leren kennen.
Een korte introductiecursus kan overigens geen kwaad.
Je kan in FrameMaker direct beginnen met schrijven, net als in Word, met of
zonder opmaak. Om echter documentatie samen te stellen die geschikt is voor
publicatie (op welke wijze dan ook) zal je aan een aantal voorwaarden moeten
voldoen waar je als beginner niet meteen zicht op hebt. De keuze voor
structured of unstructured is geen Framemaker issue, maar wordt bepaald door
jouw (jullie) eisen die je stelt aan de documentatie en vooral aan het
documentatietraject. Wil je XML gaan gebruiken? Wat wil je er mee bereiken?
Wat is je publicatiebehoefte? Wat is de update-cyclus, wat is de mate van
hergebruik, hoeveel talen heb je nodig, hoe veel verschillende producten
ondersteun je, waar komt de informatie vandaan, review door SME's, etc etc..
Kortom, denk eerst na over het gewenste producten het gewenste
documentatietraject, kies daarna pas de tools. Niet andersom .
(a fool with a tool is still a fool)
Klop gerust aan voor gericht advies,
Kind regards, vriendelijke groet,
Wim Hooghwinkel
iDTP - Technical Communication Consultant
Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker
tel. +31652036811
<mailto:info@...> info@...
www.idtp.eu
[Non-text portions of this message have been removed]
Beste Jan,
Echte opmaakprofielen of template heb ik niet, maar wel een consistente manier
van werken met een soort huisstijl. Deze behoeft overigens qua opmaak van tekst
nog wat fijnstelling.
Wat Engels betreft schrijf ik altijd in Engels dus dat is geregeld. Heb ook een
paar keer ervaren dat de kosten dan minder waren. Bovendien is het mijn
expertise.
Ik weet niet zeker of arabisch/hebreeuws nu beter gaat met FM maar meen er iets
over te hebben gelezen dat dat wel zo is. Voor mij is dat nog niet relevant,
want mijn werkgever houdt zich helaas niet zo aan de richtlijnen en levert in
china bijv ook een engels handleiding.
Ik ben enigzins bekend met STE maar is dat iets wat je zelf kunt implementeren
zonder echte hulp van buiten?
Groet en dank
--- On Thu, 9/3/09, Jan Hendriks <jbhendriks@...> wrote:
From: Jan Hendriks <jbhendriks@...>
Subject: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Thursday, September 3, 2009, 3:03 PM
Ha die Pieter,
Ha d je voor de Word omgeving al een set opmaakprofielen. Framemaker is hier
heel sterk in. Als je nog niet zover bent zou je hier mee kunnen aanvangen. ook
al ben je alleen,het helpt als je een stijlgids hebt. Ook een vertaalburo kan
dit weer gebruiken om ervoor te zorgen dat de vertaling een look-alike is van
het origineel.
Als je vertaalkosten wilt drukken is het nu een goed moment om de bron in het
Engels te schrijven en gebruik te maken van een vertaalburo dat overweg kan met
vertaalgeheugens. Uit eigen ervaring weet ik dat vertalen vanuit het Engels de
goedkoopste oplossing is.
Als je nette masterpages wilt maken is het misschien een optie om bij jullie
marketingafdeling (of de afdeling die de website/brochures) maakt om daar een
aansluiting bij te vinden.
Voor het lettertype gebruik ik Arial , dat is een font dat gesteund wordt door
de MilSpec en dus niet of moeilijk zal verdwijnen. Ander voordeel is dat het
voor de meeste talen geschkt is (het heeft bijna alle karakters, voor zover mij
bekend).
Uit mijn Framemakertijd (7.0) weet ik dat Frame moeite heeft met right-to-left
talen (Arabisch en Hebreews). Verder geen zorgen. Heeft Framedit issue intussen
opgelost?
Terugkomend op stijl, misschien loont het de moeite om eens naar het simplified
technical english te kijken. Dat heeft een writing style guide en en een
dictionary met beperkt vocabulary wat jezelf weer kunt aanvullen met de eigen
vaktermen.
Hopende dat je hier beter mee uit de voeten kunt
Groetjes
Jan
--- On Thu, 9/3/09, pieter.sande <pieter.sande@...> wrote:
From: pieter.sande <pieter.sande@...>
Subject: [rtfm-nl] Re: Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
To: rtfm-nl@yahoogroups.com
Date: Thursday, September 3, 2009, 10:07 AM
Beste,
Natuurlijk wil ik FM niet als veredelde typemachine gebruikem, maar wat je post
is me toch net iets te gevorderd. Ik wil nette masterpages maken en daarin mijn
handleidingen schrijven. Ze zullen verscheidene malen vertaald moeten worden,
maar van verdere uitwisselingen is geen spraken. Ik ben de hele
documentatieafdelin g. Ik heb s1000D gedownload en zal eens kijken wat het
precies is.
Pieter
--- In rtfm-nl@yahoogroups .com, Jan Hendriks <jbhendriks@ ...> wrote:
>
> Ha die Pieter,
>
> Ik denk dat ik de vraag even terugkop.
> Je zult voor jezelf eerst vast moeten stellen of je de Wordbestanden domweg in
Frame wilt continueren of dat je wat slims wilt gaan doen. Als je denkt dat er
in de toekomst de nodige vertalingen gemaakt moeten worden zou ik persoonlijk
kiezen om direct in structured aan de gang te gaan. Dat zet de deur open om
samen te werken met de diverse XML based programma's.
>
> Bepaal van juliie productfamilie eerst wat de modulariteit nu is en over een
jaar. Misschien is het handiger om de equipment die in Word is gedaan gewoon
daar te laten. Mijn ervaring is dat erfenissen uit een ander pakket remmend
werken op de ontwikkeling van een nieuwe handleiding of set van handleidingen.
>
> Als je Frame als verbeterde wordtypmachine wilt gebruiken doe je jezelf
ernstig tekort. Frame is krachtig en super handig. Neem de komende week om niets
te typen maar om een structuur (inhoudsopgave) op te zetten, deze te reviewen -
kan ik hier volgend jaar ook mee uit de voeten - en dat te bekijken welke DTD
(EDD) je wilt gaan gebruiken - zelfde gedachtengang.
>
> Voor mij is de S1000D structuur een hulp geweest om e.e.a. te organiseren. Als
je deze twee vragen voor jezelf hebt ingevuld, ga dan pas typen en converteren -
alles overhoop gooien klinkt ingrijpend maar als je de template en dtd op een
rijtje hebt is het goed te doen.
>
> ASD S1000D heeft trouwens een DTD op het web staan met een oefenbestand hoe je
hier mee om kunt gaan (http://public. s1000d.org/ Downloads/ Pages/S1000DDown
loads.aspx). Wil je wat meer weten en Duits is geen of nauwelijks een probleem,
kijk dan eens op http://www.frame- user.de/.
>
> Groetjes
> Jan Hendirks
>
> --- On Wed, 9/2/09, pieter.sande <pieter.sande@ ...> wrote:
>
>
> From: pieter.sande <pieter.sande@ ...>
> Subject: [rtfm-nl] Framemaker binnen. hullp gevraagd. nog niets opgezet
> To: rtfm-nl@yahoogroups .com
> Date: Wednesday, September 2, 2009, 4:34 PM
>
>
>
>
>
>
> Hoi,
>
> Er is weer een vraag opgeborreld.
>
> Ik sta op het punt om voor het eerst bij mijn nieuwe werkgever framemaker te
gebruiken na installatie. Er is nog niets beschikbaar behalve mijn oude
handleidingen in Word. Alles mag overhoop.
>
> Kies ik als niet zo ervaren schrijver beter structured of unstructured?
> waar moet ik op letten?
>
> Goed ik ga eens proberen. heb vooralsnog unstructured gekozen.
>
> Dank wederom
> Pieter
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
[Non-text portions of this message have been removed]
------------------------------------
Wil je geen berichten meer ontvangen? Stuur dan een e-mail naar:
rtfm-nl-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
[Non-text portions of this message have been removed]