From The Desk Of,
Dr NKEM UMUNNA {Deputy Secretary Nigeria Football Association}Please Reply To My
Private And Security Email Address:nkemumunna002@...
Dear Sir,
Good a thing to write you,I have a business proposal for you. Your profile
pushed me to send you this mail, I am DR NKEM UMUNNA , Deputy secretary to the
Nigerian Football Association, parent body of the World Youths Championship,
Nigeria 99'Local Organizing Committee, an affiliate of Federation of
International Football Association (FIFA).
In the course of our preparation to host the World Youth Soccer Championship
Tagged (Nig99) early last five years, huge sum of money running into millions of
United States Dollars was budgeted by the then Military Government for the
successful organization of this competition.
In the same vein, FIFA via its President, Mr. Joseph (SEPP) Blatter, made
millions of dollars available for the same project, not to talk of Corporate
Organizations and Football loving individuals who made huge donations.
However, in my capacity as the deputy secretary, to both the Local Organizing
Committee (LOC), and the Nigerian Football Association(NFA), I,along with two of
my colleagues in sensitive positions were able to over-invoice most contracts,
which were awarded for the construction and the refurbishing of the 8 stadia
used for the competition. The contractors who handled these projects have been
paid-off.
It is pertinent to note that a total sum of thirty-two million United States
Dollars(US$32,000,000.00) was realized as over-invoice after the successful
completion of the project. This over-invoiced sum is lying in my organization's
(NFA) suspense account with the Central Bank of Nigeria (CBN), ready for
transfer into the beneficiarys account oversea, waiting for the appropriate
opportunity to do so. In this years (2004) budget speech, the new Civilian
President has ordered that all foreign contractors debts should be paid in order
to boost more Foreign investors into Nigeria. On this note, I have been
unanimously mandated by my two colleagues to seek an honest and trustworthy
Foreigner who will assist in ensuring the successful transfer of the above sum
into a personal/company account since the Nigerian code of conduct does not
allow us (Civil servants) to operate foreign accounts.
It is pertinent also to let you know that 30% of the total fund will be for
you, while 10% will be used to settle any expenses that might be incurred by
both parties and the remaining 60% will be for us (my colleagues and I) to be
invested in your country. We have chosen you /your company to benefit with us in
this transaction due to the respect your country commands here.
These are the necessary requirements we needed from you to complete this
transaction:
1. Your bank Name, contact address and your account number where the money will
be remitted.
2.Your bank telex, fax and telephone numbers.
3.Your personal phone/fax numbers for easy communication.
The above-mentioned particulars will be used to write LETTER OF CLAIM on behalf
of your company from my ministry as the beneficiary of the fund.
You might be surprised and curious of an offer like this, be rest assured that
the modalities and logistics towards the successful transfer of this fund has
been worked out. All we require from you is your co-operation. This transaction
is risk free.
We kindly request that you accord it the highest level of secrecy it deserves.
Email:nkemumunna@... for security reason.
Your swift response will be highly appreciated.
Best regards,
DR NKEM UMUNNA
BitDefender found an infected object in a message addressed to you
From: [ accente_info@...]
Subject: [ [ro-kde] hi]
Object: data.pif
Virus: Win32.Novarg.A@mm
The BitDefender Lab
www.bitdefender.com
Procitravin is designed to help you lose weight
and feel more energetic. Our patented formula
including Advantra Z bitter orange releases
energy from fats and carbohydrates will make
the pounds melt away!
Nu am prea mult timp la dispozitie, de aceea nu voi spune multe, doar atat:
nu am folosit expresia cu "dreptul de veto" in mod corect, de fapt nu ma
refeream la a interzice ceva cuiva care a pornit de fapt toata treaba asta
cu KDE Romania, departe de mine. Am vrut sa exprim ideea de "a pune ceva in
discutie", acum vad ca m-a luat valul atunci si nu am mai verificat emailul
de greseli de exprimare. In nici un caz nu as putea avea eu dreptul sau
oricare altcineva de a pune veto lui Claudiu... Scuze pentru neintelegere...
In rest am inteles cumva parerile lui Claudiu expuse in emailul de raspuns
si le-am acceptat, chiar daca nu le aprob in intregime. Eu oricum raman la
parerea mea in legatura cu noua ortografie. Dar cu siguranta nu trebuie sa
fie asta un motiv de polemica in cadrul grupului.
Toate cele bune.
Casian
PS: Cu tutorialul acela sper sa ma descurc, in ciuda terminologiei mai
nefamiliare.
At 05:38 PM 1/22/2004 +0000, you wrote:
>3. In ce priveste "dreptul de "veto"" sunt de acord cu Claudiu,
>pai cum ar fi sa vin eu (de ex.) sa-i spun: "mosule vezi ca lucrai
>si eu doua (amarate de) tutoriale si trebuie faci asa sau asa" imi
>dau cu parearea si eu pe ici pe colo, dar atat. NU as putea
>sa fac ce face Claudiu (si nu numai ce face, dar CIT FACE) pentru
>KDE
>si Linux. Fiind vorba intre noi se pare ca nu exista in Romania alt
>Claudiu.
"good,better,best
never lets us rest
'till the good gets better
and the better best"
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.564 / Virus Database: 356 - Release Date: 1/19/2004
--- In ro-kde@yahoogroups.com, Claudiu Costin <claudiuc@k...> wrote:
> Draga Casian,
>
> On Dum 04 Ian 2004 03:01, Casian wrote:
> > Draga Costine,
> >
> > In primul rand, un an nou si plin de impliniri pe toate
planurile iti
> > doresc atat tie, cat si familiei tale. Scuza-ma daca nu am mai
dat nici un
> Multumesc frumos.
> > semn de viata. Serverul nostru de mail a fost la pamant ceva
vreme, dar nu
> > asta e motivul, as fi putut sa iti scriu de pe alt cont de pe
web (am vreo
> > 6 ;-) . Problema principala este insa timpul. Acum in aceasta
vacanta, imi
> > fac putin timp sa-ti scriu.
> >
> > Care este problema. Nu am avut timp pentru traducerea care mi-ai
dat-o, dar
> > acum m-am hotarat sa o rezolv. Iata cateva chestiuni pe care le
consider
> > potrivit sa ti le spun acum. Initial am scris aceasta scrisoare
ca pentru
> > tine personal, dar pe parcurs mi-am dat seama ca ar trebui sa o
dau pe
> > lista comuna, pentru a fi citita de toti membrii, pentru ca
fiecare sa isi
> > spuna parerea in legatura cu chestiunile aduse in discutie. Iata
despre ce
> Sper sa pot sa-ti raspund lamurit la tot ce-ai scris mai jos.
> > este vorba:
> >
> > - problema diacriticelor si a noii versiuni a ortografiei: eu
unul sunt un
> > fervent aparator al limbii romane, intr-o forma cat mai corecta.
Asta
> > inclusiv cand e vorba de site-urile de internet. Desigur ca in
mailuri sau
> > in alte forme de comunicare rapida nu mai stau eu insumi sa
scriu cu
> > diacritice, deoarece e consum suplimentar de timp si deci de
> > productivitate; cand insa e vorba de site-uri de internet, se
schimba
> > complet datele problemei. Eu imi doresc sa vina o vreme cand
toate
> > site-urile noastre sa "grãiascã româneºte" iar nu
romgleza
care s-a
> > instapanit ca o molima handicapanta peste tot. Este absolut
anormala
> > situatia care este acum, cu site-uri care neglijeaza in mod voit
gramatica,
>
> Asta tine de nivelul scazut al culturii post-decembriste. Cind
nu sint bani
> de mincare, cine mai face cultura?
>
> > ca sa nu mai vorbim de sintaxa. Ma intreb unde am ajunge daca
invatatoarele
> > noastre din gimnaziu nu ne-ar "arde" la note cand inghitim un
ã
sau cand
> > uitam sa punem caciulita pe â. Asta cat priveste
diacriticile.
In privinta
> > schimbarilor care s-au facut cu revenirea la vechea ortografie,
eu zic ca
> > cei care au hotarat schimbarea au fost capete mai luminate si
care au stiut
>
> Oare?
>
> > ce fac. Ca nu ne convine noua sau ca ni se pare nu stiu ce
> > "complicatzeala", asta este altceva. Si chiar daca nu ar fi cea
mai buna
>
> Pai daca recunosti ca este "complicateala", atunci de ce crezi
ca
> deciziile au fost corecte? Accepti in viata orice ti se pune pe
tava
> sau incerci sa intelegi? Impotriva "directivei" aberante a
Academiei
> s-au ridicat inclusiv membrii ai Academiei. Exista ziare cunoscute
> care nu respecta o asemenea decizie aberanta. Impotriva
> ei au scris Mioara Avram si alti lingvisti cunoscuti. Nu am in
acest
> moment o lista a cartilor in care au scris dar daca insisti as
putea
> cauta.
>
> > solutie la care s-a ajuns, cred ca ar trebui sa ne concentram
pornirile
> > anarhice sau revolutionare spre alte lucruri mai stringente, si
nu sa facem
> > din aceasta chestiune o proiblema de activism (anti-)social. Fie
ca ne
>
> Nu este un activism antisocial.
>
> > convine, fie ca nu, lucrurile nu se vor mai schimba, asa ca hai
sa ne
> > conformam si sa ne vedem de treburile noastre, incercand sa
"vorbim si
> > scriem romaneste", asa cum este general (sau majoritar)
acceptat. Nu vreau
>
> Eu personal nu ma conformez de dragul majoritatii, ci daca ceva
este
> justificat rational.
>
> > sa pornesc o polemica cu tine pe aceasta tema, dar cred ca ar fi
corect sa
> > stii de la inceput ce cred eu despre aceste lucruri. Eu oricum
voi traduce
> > ceea ce mi-ai dat asa cum ai dorit, dar voi face in acelasi timp
si o
> > versiune asa cum cred eu ca este corect, pe care o voi pune pe o
pagina
> > personala de pe net. Cred ca acum suntem lamuriti cu acest
aspect.
>
> Foarte frumos, nu te opreste nimeni. Iata puterea open-source si
a
> libertatii de exprimare.
>
> >
> > - in al doilea rand, parerea mea este ca te concentrezi prea
mult pe
> > documentatii care se adreseaza mai degraba programatorilor
profesionisti
> > decat utilizatorilor obisnuiti. In sine aceasta nu ar fi o
problema, dar
>
> Tu vezi numai o bucatica din intregul angrenaj. Nu ai vazut
decit partea
> de documentatii, fiindca numai despre atit am discutat in
particular.
>
> > trebuie sa tinem cont ca ceea ce lipseste cel mai mult acum sunt
tocmai
> > traducerile care sa faca Linux (si, implicit, interfata KDE)
accesibil
> > celor mai putin avizati, nu acelor "techies" care, oricum,
majoritatea stiu
> > deja ceva limba engleza. Imi vei spune probabil ca vrei sa pui
la indemana
>
> De acord cu tine si acesta este si scopul site-ului LKR.
>
> > unor initiati materiale in romana pentru a putea traduce mai
usor si mai
> > repede interfata KDE, unul din principalele scopuri ale KDE
Romania.
> > Intentia este corecta si apreciabila, dar poate omiti faptul ca
cei pentru
> > care vrei sa traduci aceste articole SE PRESUPUNE CA STIU DEJA
ENGLEZA,
> > altfel cum ar mai putea traduce aceasta intefata? Ergo, ei vor
putea oricum
>
> In general nu vin sa traduca cei care au Toefl, ci cei care au
cunostinte
> medii de engleza. Mai mult decit atit, o documentatie scrisa in
limba romana,
> este mult mai usor de citit decit cea in engleza. Chiar si pentru
programatori.
> De ce mai traduce Teora carti de programare?
>
> > intelege aceste documentatii pe care noi vrem sa le traducem
acum. De ce
> > atunci sa nu ne concentram eforturile efectiv in a traduce
documentatii
> > pentru aplicatiile existente, inclusiv pentru interfata KDE, de
care
> > utilizatorii obisnuiti au mare nevoie si de a carei lipsa se
plang in
> > primul rand? In acest timp, cei care traduc interfete se vor
ocupa in
> > continuare de aceasta, citindu-si singuri documentatiile de care
au nevoie.
> > Nu inteleg de ce trebuie sa traduc eu pentru ei niste
documentatii pe care
> > ei oricum le inteleg si singuri. Mai ales ca (si aici chiar ca
am o
> > problema), eu NU SUNT PROGRAMATOR, nu cunosc nimic ce tine de
programare,
>
> Pai de ce nu mi-ai spus? Daca mai ai e-mail-ul pe care ti l-am
trimis
> pe 6 iunie 2003, ai putea sa vezi ca ti-am facut propuneri si nu
ti-am impus
> *absolut* nimic.
>
> > asa ca intampin probleme mari atunci cand trebuie sa traduc
termeni sau
> > expresii tehnice ce tin de programare si de care eu nu ma nici
cea mai mica
> > idee. {In paranteza fie spus, statutul de membru in aceasta
comunitate nu
> > ar trebui sa fie un apanaj exclusiv al programatorilor, deoarece
si cei
>
> Nici nu este si nici nu a fost.
>
> > care nu stiu neaparat programare pot fi buni traducatori ai
documentatiilor
> > pentru aplicatii sau interfete (mai degraba acestia stiu mai
corect modul
> > de abordare al unui nou-venit in lunea IT decat profesionistii,
care sunt
> > cumva complexati la acest punct tocmai de prea adanca lor
intelegere a
> > tuturor chestiunilor de fond - ei uita uneori ca nu toata lumea
"stie
> > deja" ce e aia saau ce e cealalta, deoarece pentru ei acestea
par lucruri
> > subantelese}. Am sesizat ca primul lucru pe care il cauta cei
interesati de
> > Linux pe net (si ma refer aici la cei care au cunostiinte medii
despre
> > calculator, nu experti ori/si programatori), sunt documentatii
clare,
> > efective, despre CE ESTE, CE CE SE MANANCA, CUM SE LUCREAZA CU
LINUX. Unul
>
> Exista deja L.A.G. si N.A.G. traduse in limba romana. Daca nu
sint suficiente,
> Teora are deja un "mostru" de sute de pagini "RedHat Linux 8" (sau
cam asa ceva).
>
> > dintre ei sunt chiar eu insumi. Nici acum, de exemplu, nu am
reusit sa
> > inteleg cum se foloseste corect mplayer-ul, ce taste se
folosesc, etc ( e
> > drept ca nu am "sapat" prea mult). Si nu ma refer doar la
aplicatii, ci
> > chiar la unele chestiuni elementare din lucrul cu Linux. Poate
ca este un
> > fel de handicap al celor care sunt deja prea avansati, incat sa
nu mai
> > poata sesiza care sunt adevaratele nevoi ale unui incepator. Am
spus unui
> > prieten care este si el intrigat si interesat de Linux (dar care
este un
> > utilizator inca incepator-mediu al calculatorului) ca tocmai
lucrez la
> > traducerea unui material care explica cum se poate face ca o
aplicatie sa
> > foloseasca tehnologie pentru interfete, bazata pe XML. M-a
privit complet
> > debusolat. Nu a inteles absolut nimic, nu a inteles cu ce l-ar
putea ajuta
> > pe el, Gigel Ionescu, sa inteleaga si sa foloseasca mai eficient
noua lui
> > cutie Linux. Din nou, ceea ce spun nu se vrea a fi un protest,
ci doar
> > exprimarea unei idei personale fata de o situatie care nu mi se
pare
> > potrivita.
>
> Tuturor celor noi care vor sa faca traduceri le propun
materiale scurte
> care sa fie terminate cu usurinta si sa le ofere pe linga
experienta si
> satisfactia unui lucru facut. Cel mai important lucru pentru noul
traducator
> este sa capete experienta, iar pentru mine sa vad stilul de
traducere
> la nivel IT/KDE/Linux. Nu ma intereseaza neaparat ca cineva sa
traduca
> excelent beletristica. Nu pot sa ofer "noilor veniti" documentatie
KDE,
> deoarece i-as bloca instantaneu. Nici nu mai vorbesc de traducerea
interfetei
> grafice. Este vorba de cunostinte despre KDE, cunoasterea buna a
aplicatiei de
> tradus, a sistemului de traducere KDE.
>
> >
> > Ar putea sa imi spuna cineva: "daca nu iti convine, fa-ti singur
propriul
> > grup de traducere pentru ce vrei tu". Nu, Claudiu, desigur ca nu
doresc sa
> > fac nici o dezbinare in comunitate, nici sa pun la indoiala
calitatea
> > deciziilor tale. Cred ca am putea face totusi anumite discutii
comune
> > asupra directiilor care se iau pe viitor, asupra prioritatilor
care trebuie
> > rezolvate inainte de toate. In acest context, de exemplu, am
putea aduce in
>
> Prioritatea in clipa de fata este sa aducem traducerea
interfetei KDE 3.2
> la un nivel acceptabil. Ai putea sa-ti instalezi un KDE din CVS
sau macar
> ultimul KDE 3.2 beta si sa raportezi erori de traducere in textele
> mesajelor si eventual ceva patch-uri. Bogdan Daniel Vatra a facut
o
> treaba buna aici. Multumesc Bogdan!
>
> > discutie unele titluri de documentatii, articole sau orice
altceva, si apoi
> > sa discutam si sa cadem de comun acord care ar trebui rezolvate
mai intai.
> > La aceste discutii ar trebui sa ia parte si sa isi spuna parerea
fiecare
> > membru al acestei comunitati. Nu am nici o problema cu
autoritatea,
> > crede-ma ca aici unde traiesc am parte de ea din plin, dar cred
ca am
> > dreptul de a-mi spune parerea in anumite situatii, si chiar de a
propune un
> > "veto " pentru ceva ce nu mi se pare corespunzator scopului
declarat al
> > acestei comunitati.
>
> Oriunde in proiectele open-source veto-ul il dau cei care
lucreaza efectiv
> si mult timp. Asa este peste tot.
>
> o zi frumoasa,
> --
> Claudiu Costin, claudiuc@k...
> Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org
> --
> Claudiu Costin, claudiuc@k...
> Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org
O sa ma bag si eu in seama cu cateva remarci (rog intelegere)
1. In ce priveste problema diacriticilor:
-eu sunt de parere ca o documentatie, cum sa?, sau meniuri
(orice se poate traduce) este bun venit fie intr-o forma fie in
alta.
-sunt totusi pentru noua forma deoarece copilasii care
invara sa vorbeasca acum (cl I la cl. a-IV-a) nu stiu, saracii, ca
odata a fost (nu vreau sa comentez cit de corect sau incorect)
altcumva.
- nu sunt de parere ca asta trebuie sa impiedice un
traducator sa traduca si nu cred ca daca cineva ar traduce o
documentatie de sute de pagini mai comenteaza vre unu.
2. Casian, nu trebuie sa traduci ceva ce nu intelegi, Claudiu nu
cred ca te-a obligat sa traduci ce nu stii, cazul meu a fost ca eu
stiam (sau cel putin asa credeam ;-) ) programare, am invatat multe
din micle tutoriale pe care le-am tradus dar LE-AM INTELES!!! Nu
cred ca daca traduci babeste o sa iasa treaba buna. Si cum a zis si
Claudiu trebuie traduse tutoriale mici pentru inceput.
3. In ce priveste "dreptul de "veto"" sunt de acord cu Claudiu,
pai cum ar fi sa vin eu (de ex.) sa-i spun: "mosule vezi ca lucrai
si eu doua (amarate de) tutoriale si trebuie faci asa sau asa" imi
dau cu parearea si eu pe ici pe colo, dar atat. NU as putea
sa fac ce face Claudiu (si nu numai ce face, dar CIT FACE) pentru
KDE
si Linux. Fiind vorba intre noi se pare ca nu exista in Romania alt
Claudiu.
Multumesc Claudiu pentru tot ce ai facut (si pentru ce o sa mai
faci;-) ) !!!!!
--- In ro-kde@yahoogroups.com, Claudiu Costin <claudiuc@k...> wrote:
> Dragi prieteni,
>
> La ora cind va scriu KDE 3.2 este in stadiul
> de verificare pentru a fi create tar.bz2-urile
> mult asteptate.
>
> Am placerea sa va anunt ca traducerile din KDE 3.2
> sint mult mai elaborate si mai complete. Sint complete
> urmatoarele pachete:
> kdebase
> kdeadmin
> kdetoys
>
> Esentialul din pachetul kdelibs este aproape complet tradus.
> (~50 mesaje netraduse in kio.po si ~30 in katepart.po)
>
> Am reusit sa traduc documentatiile
> KDE Help Center (khelpcenter.po) si Visual Dict (visualdict.po)
>
>
> Multumiri speciale lui Bogdan Daniel Vatra care mi-a trimis
> patch-uri si indicatii acolo unde am facut greseli.
>
Multumesc pentru apreciere
>
> o zi frumoasa,
> --
> Claudiu Costin, claudiuc@k...
> Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org
bunkered,
How Vigras works. And you can better understand, what Vigras can do for you. If
you are sensible about your health, reflect on what you can do for your seual
health, to keep the chances that you will need Vigras as low as possible.
Matsumoto coniferous boron, refrains.
http://www.effectivedoctor.com/index.php?pid=genviag
Inrease Seks Drive
Bost Seual Performance
Fuller & Harder Erecions
Inrease Stamna & Endurance
Quicker Rechages
Thursday unionizers collarbone, agonize. rends Nashua opaquely, submitted.
Happy holidays,
eject
Dragi prieteni,
La ora cind va scriu KDE 3.2 este in stadiul
de verificare pentru a fi create tar.bz2-urile
mult asteptate.
Am placerea sa va anunt ca traducerile din KDE 3.2
sint mult mai elaborate si mai complete. Sint complete
urmatoarele pachete:
kdebase
kdeadmin
kdetoys
Esentialul din pachetul kdelibs este aproape complet tradus.
(~50 mesaje netraduse in kio.po si ~30 in katepart.po)
Am reusit sa traduc documentatiile
KDE Help Center (khelpcenter.po) si Visual Dict (visualdict.po)
Multumiri speciale lui Bogdan Daniel Vatra care mi-a trimis
patch-uri si indicatii acolo unde am facut greseli.
o zi frumoasa,
--
Claudiu Costin, claudiuc@...
Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org
Dear friend,
I am Mr Philip Johnson, a native of cape town in south Africa and I am an
Executive Accountant with the south Africa ministry of mineral resources and
energy.
I have decided to seek a confidential co-operation with you in the execution of
a deal described here under for the benefit of all parties and I hope you we
keep it as a top secret because of the nature of this transaction. Within the
department of mining and natural resources where I work as an accountant and
with the co-operation of four other top officials we have in our possession an
over due payment bills totally twenty million five hundred thousand united state
dollars ($20.5m) which we want to transfer abroad with the assistance and
co-operation of a foreign company/individual to receive such funds, also we are
handicapped in the circumstances as the south Africa civil code of conduct does
not allow us to operate off-shore account hence your importance in the whole
transaction.
This amount represent the balance of the total contract value executed on behalf
of my department contraction firm, which we the officials over-invoiced
deliberately. Though the actual contract cost have been paid to the original
contractors, leaving the balances in the tune of the said amount which we have
in principles gotten approval to remit by Key Tested Telegraphic Transfer (K
.T.T) to any foreign bank you we provide by filling an application through the
justice ministry here in south Africa for the transfer of rights and privileges
of former contractors to you.
I have the authority of my partners involved to proposed that, should you be
willing to assist us in the transaction, your share of the sum we be 25% of the
total sum, 70% for us and 5% for taxation and other expenses .I we like to
inform you that the transaction of this deal is save there is nothing to fear
about. Provided you treat it with utmost secrecy and confidentiality on your
part. Also your area of specialization is not a hindrance to the successful
execution of this transaction.
I have all my confidence and trust in you and I hope you we not disappoint me. I
and my colleague on a year study leave here in Europe. Content me if you are in
interested in this deal and also if you are not to enable me know my stand. I
and my partners are in position to make the payment of this fund possible
provided you can assure us the safety of our share.
Please remember to treat this matter confidentially because we are still in
service and remember once again that time is important in this business. I wait
in anticipation for your full co-operation. Accept my special regards.
Philip johnson. (Acct)
NB:IF YOU DO NOT FEEL COMFORTABLE WITH THIS TRANSACTION, DO NOT HESITATE TO
DISCONTINUE AND FOR YOUR WILLINGNESS PLEASE REPLY TO THIS MAIL
BOX,(philipjohnson33@...)
Draga Casian,
On Dum 04 Ian 2004 03:01, Casian wrote:
> Draga Costine,
>
> In primul rand, un an nou si plin de impliniri pe toate planurile iti
> doresc atat tie, cat si familiei tale. Scuza-ma daca nu am mai dat nici un
Multumesc frumos.
> semn de viata. Serverul nostru de mail a fost la pamant ceva vreme, dar nu
> asta e motivul, as fi putut sa iti scriu de pe alt cont de pe web (am vreo
> 6 ;-) . Problema principala este insa timpul. Acum in aceasta vacanta, imi
> fac putin timp sa-ti scriu.
>
> Care este problema. Nu am avut timp pentru traducerea care mi-ai dat-o, dar
> acum m-am hotarat sa o rezolv. Iata cateva chestiuni pe care le consider
> potrivit sa ti le spun acum. Initial am scris aceasta scrisoare ca pentru
> tine personal, dar pe parcurs mi-am dat seama ca ar trebui sa o dau pe
> lista comuna, pentru a fi citita de toti membrii, pentru ca fiecare sa isi
> spuna parerea in legatura cu chestiunile aduse in discutie. Iata despre ce
Sper sa pot sa-ti raspund lamurit la tot ce-ai scris mai jos.
> este vorba:
>
> - problema diacriticelor si a noii versiuni a ortografiei: eu unul sunt un
> fervent aparator al limbii romane, intr-o forma cat mai corecta. Asta
> inclusiv cand e vorba de site-urile de internet. Desigur ca in mailuri sau
> in alte forme de comunicare rapida nu mai stau eu insumi sa scriu cu
> diacritice, deoarece e consum suplimentar de timp si deci de
> productivitate; cand insa e vorba de site-uri de internet, se schimba
> complet datele problemei. Eu imi doresc sa vina o vreme cand toate
> site-urile noastre sa "grãiascã româneºte" iar nu romgleza care s-a
> instapanit ca o molima handicapanta peste tot. Este absolut anormala
> situatia care este acum, cu site-uri care neglijeaza in mod voit gramatica,
Asta tine de nivelul scazut al culturii post-decembriste. Cind nu sint bani
de mincare, cine mai face cultura?
> ca sa nu mai vorbim de sintaxa. Ma intreb unde am ajunge daca invatatoarele
> noastre din gimnaziu nu ne-ar "arde" la note cand inghitim un ã sau cand
> uitam sa punem caciulita pe â. Asta cat priveste diacriticile. In privinta
> schimbarilor care s-au facut cu revenirea la vechea ortografie, eu zic ca
> cei care au hotarat schimbarea au fost capete mai luminate si care au stiut
Oare?
> ce fac. Ca nu ne convine noua sau ca ni se pare nu stiu ce
> "complicatzeala", asta este altceva. Si chiar daca nu ar fi cea mai buna
Pai daca recunosti ca este "complicateala", atunci de ce crezi ca
deciziile au fost corecte? Accepti in viata orice ti se pune pe tava
sau incerci sa intelegi? Impotriva "directivei" aberante a Academiei
s-au ridicat inclusiv membrii ai Academiei. Exista ziare cunoscute
care nu respecta o asemenea decizie aberanta. Impotriva
ei au scris Mioara Avram si alti lingvisti cunoscuti. Nu am in acest
moment o lista a cartilor in care au scris dar daca insisti as putea
cauta.
> solutie la care s-a ajuns, cred ca ar trebui sa ne concentram pornirile
> anarhice sau revolutionare spre alte lucruri mai stringente, si nu sa facem
> din aceasta chestiune o proiblema de activism (anti-)social. Fie ca ne
Nu este un activism antisocial.
> convine, fie ca nu, lucrurile nu se vor mai schimba, asa ca hai sa ne
> conformam si sa ne vedem de treburile noastre, incercand sa "vorbim si
> scriem romaneste", asa cum este general (sau majoritar) acceptat. Nu vreau
Eu personal nu ma conformez de dragul majoritatii, ci daca ceva este
justificat rational.
> sa pornesc o polemica cu tine pe aceasta tema, dar cred ca ar fi corect sa
> stii de la inceput ce cred eu despre aceste lucruri. Eu oricum voi traduce
> ceea ce mi-ai dat asa cum ai dorit, dar voi face in acelasi timp si o
> versiune asa cum cred eu ca este corect, pe care o voi pune pe o pagina
> personala de pe net. Cred ca acum suntem lamuriti cu acest aspect.
Foarte frumos, nu te opreste nimeni. Iata puterea open-source si a
libertatii de exprimare.
>
> - in al doilea rand, parerea mea este ca te concentrezi prea mult pe
> documentatii care se adreseaza mai degraba programatorilor profesionisti
> decat utilizatorilor obisnuiti. In sine aceasta nu ar fi o problema, dar
Tu vezi numai o bucatica din intregul angrenaj. Nu ai vazut decit partea
de documentatii, fiindca numai despre atit am discutat in particular.
> trebuie sa tinem cont ca ceea ce lipseste cel mai mult acum sunt tocmai
> traducerile care sa faca Linux (si, implicit, interfata KDE) accesibil
> celor mai putin avizati, nu acelor "techies" care, oricum, majoritatea stiu
> deja ceva limba engleza. Imi vei spune probabil ca vrei sa pui la indemana
De acord cu tine si acesta este si scopul site-ului LKR.
> unor initiati materiale in romana pentru a putea traduce mai usor si mai
> repede interfata KDE, unul din principalele scopuri ale KDE Romania.
> Intentia este corecta si apreciabila, dar poate omiti faptul ca cei pentru
> care vrei sa traduci aceste articole SE PRESUPUNE CA STIU DEJA ENGLEZA,
> altfel cum ar mai putea traduce aceasta intefata? Ergo, ei vor putea oricum
In general nu vin sa traduca cei care au Toefl, ci cei care au cunostinte
medii de engleza. Mai mult decit atit, o documentatie scrisa in limba romana,
este mult mai usor de citit decit cea in engleza. Chiar si pentru programatori.
De ce mai traduce Teora carti de programare?
> intelege aceste documentatii pe care noi vrem sa le traducem acum. De ce
> atunci sa nu ne concentram eforturile efectiv in a traduce documentatii
> pentru aplicatiile existente, inclusiv pentru interfata KDE, de care
> utilizatorii obisnuiti au mare nevoie si de a carei lipsa se plang in
> primul rand? In acest timp, cei care traduc interfete se vor ocupa in
> continuare de aceasta, citindu-si singuri documentatiile de care au nevoie.
> Nu inteleg de ce trebuie sa traduc eu pentru ei niste documentatii pe care
> ei oricum le inteleg si singuri. Mai ales ca (si aici chiar ca am o
> problema), eu NU SUNT PROGRAMATOR, nu cunosc nimic ce tine de programare,
Pai de ce nu mi-ai spus? Daca mai ai e-mail-ul pe care ti l-am trimis
pe 6 iunie 2003, ai putea sa vezi ca ti-am facut propuneri si nu ti-am impus
*absolut* nimic.
> asa ca intampin probleme mari atunci cand trebuie sa traduc termeni sau
> expresii tehnice ce tin de programare si de care eu nu ma nici cea mai mica
> idee. {In paranteza fie spus, statutul de membru in aceasta comunitate nu
> ar trebui sa fie un apanaj exclusiv al programatorilor, deoarece si cei
Nici nu este si nici nu a fost.
> care nu stiu neaparat programare pot fi buni traducatori ai documentatiilor
> pentru aplicatii sau interfete (mai degraba acestia stiu mai corect modul
> de abordare al unui nou-venit in lunea IT decat profesionistii, care sunt
> cumva complexati la acest punct tocmai de prea adanca lor intelegere a
> tuturor chestiunilor de fond - ei uita uneori ca nu toata lumea "stie
> deja" ce e aia saau ce e cealalta, deoarece pentru ei acestea par lucruri
> subantelese}. Am sesizat ca primul lucru pe care il cauta cei interesati de
> Linux pe net (si ma refer aici la cei care au cunostiinte medii despre
> calculator, nu experti ori/si programatori), sunt documentatii clare,
> efective, despre CE ESTE, CE CE SE MANANCA, CUM SE LUCREAZA CU LINUX. Unul
Exista deja L.A.G. si N.A.G. traduse in limba romana. Daca nu sint
suficiente,
Teora are deja un "mostru" de sute de pagini "RedHat Linux 8" (sau cam asa
ceva).
> dintre ei sunt chiar eu insumi. Nici acum, de exemplu, nu am reusit sa
> inteleg cum se foloseste corect mplayer-ul, ce taste se folosesc, etc ( e
> drept ca nu am "sapat" prea mult). Si nu ma refer doar la aplicatii, ci
> chiar la unele chestiuni elementare din lucrul cu Linux. Poate ca este un
> fel de handicap al celor care sunt deja prea avansati, incat sa nu mai
> poata sesiza care sunt adevaratele nevoi ale unui incepator. Am spus unui
> prieten care este si el intrigat si interesat de Linux (dar care este un
> utilizator inca incepator-mediu al calculatorului) ca tocmai lucrez la
> traducerea unui material care explica cum se poate face ca o aplicatie sa
> foloseasca tehnologie pentru interfete, bazata pe XML. M-a privit complet
> debusolat. Nu a inteles absolut nimic, nu a inteles cu ce l-ar putea ajuta
> pe el, Gigel Ionescu, sa inteleaga si sa foloseasca mai eficient noua lui
> cutie Linux. Din nou, ceea ce spun nu se vrea a fi un protest, ci doar
> exprimarea unei idei personale fata de o situatie care nu mi se pare
> potrivita.
Tuturor celor noi care vor sa faca traduceri le propun materiale scurte
care sa fie terminate cu usurinta si sa le ofere pe linga experienta si
satisfactia unui lucru facut. Cel mai important lucru pentru noul traducator
este sa capete experienta, iar pentru mine sa vad stilul de traducere
la nivel IT/KDE/Linux. Nu ma intereseaza neaparat ca cineva sa traduca
excelent beletristica. Nu pot sa ofer "noilor veniti" documentatie KDE,
deoarece i-as bloca instantaneu. Nici nu mai vorbesc de traducerea interfetei
grafice. Este vorba de cunostinte despre KDE, cunoasterea buna a aplicatiei de
tradus, a sistemului de traducere KDE.
>
> Ar putea sa imi spuna cineva: "daca nu iti convine, fa-ti singur propriul
> grup de traducere pentru ce vrei tu". Nu, Claudiu, desigur ca nu doresc sa
> fac nici o dezbinare in comunitate, nici sa pun la indoiala calitatea
> deciziilor tale. Cred ca am putea face totusi anumite discutii comune
> asupra directiilor care se iau pe viitor, asupra prioritatilor care trebuie
> rezolvate inainte de toate. In acest context, de exemplu, am putea aduce in
Prioritatea in clipa de fata este sa aducem traducerea interfetei KDE 3.2
la un nivel acceptabil. Ai putea sa-ti instalezi un KDE din CVS sau macar
ultimul KDE 3.2 beta si sa raportezi erori de traducere in textele
mesajelor si eventual ceva patch-uri. Bogdan Daniel Vatra a facut o
treaba buna aici. Multumesc Bogdan!
> discutie unele titluri de documentatii, articole sau orice altceva, si apoi
> sa discutam si sa cadem de comun acord care ar trebui rezolvate mai intai.
> La aceste discutii ar trebui sa ia parte si sa isi spuna parerea fiecare
> membru al acestei comunitati. Nu am nici o problema cu autoritatea,
> crede-ma ca aici unde traiesc am parte de ea din plin, dar cred ca am
> dreptul de a-mi spune parerea in anumite situatii, si chiar de a propune un
> "veto " pentru ceva ce nu mi se pare corespunzator scopului declarat al
> acestei comunitati.
Oriunde in proiectele open-source veto-ul il dau cei care lucreaza efectiv
si mult timp. Asa este peste tot.
o zi frumoasa,
--
Claudiu Costin, claudiuc@...
Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org
--
Claudiu Costin, claudiuc@...
Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org
Draga Costine,
In primul rand, un an nou si plin de impliniri pe toate planurile iti
doresc atat tie, cat si familiei tale. Scuza-ma daca nu am mai dat nici un
semn de viata. Serverul nostru de mail a fost la pamant ceva vreme, dar nu
asta e motivul, as fi putut sa iti scriu de pe alt cont de pe web (am vreo
6 ;-) . Problema principala este insa timpul. Acum in aceasta vacanta, imi
fac putin timp sa-ti scriu.
Care este problema. Nu am avut timp pentru traducerea care mi-ai dat-o, dar
acum m-am hotarat sa o rezolv. Iata cateva chestiuni pe care le consider
potrivit sa ti le spun acum. Initial am scris aceasta scrisoare ca pentru
tine personal, dar pe parcurs mi-am dat seama ca ar trebui sa o dau pe
lista comuna, pentru a fi citita de toti membrii, pentru ca fiecare sa isi
spuna parerea in legatura cu chestiunile aduse in discutie. Iata despre ce
este vorba:
- problema diacriticelor si a noii versiuni a ortografiei: eu unul sunt un
fervent aparator al limbii romane, intr-o forma cat mai corecta. Asta
inclusiv cand e vorba de site-urile de internet. Desigur ca in mailuri sau
in alte forme de comunicare rapida nu mai stau eu insumi sa scriu cu
diacritice, deoarece e consum suplimentar de timp si deci de
productivitate; cand insa e vorba de site-uri de internet, se schimba
complet datele problemei. Eu imi doresc sa vina o vreme cand toate
site-urile noastre sa "griasc romnete" iar nu romgleza care s-a
instapanit ca o molima handicapanta peste tot. Este absolut anormala
situatia care este acum, cu site-uri care neglijeaza in mod voit gramatica,
ca sa nu mai vorbim de sintaxa. Ma intreb unde am ajunge daca invatatoarele
noastre din gimnaziu nu ne-ar "arde" la note cand inghitim un sau cand
uitam sa punem caciulita pe . Asta cat priveste diacriticile. In privinta
schimbarilor care s-au facut cu revenirea la vechea ortografie, eu zic ca
cei care au hotarat schimbarea au fost capete mai luminate si care au stiut
ce fac. Ca nu ne convine noua sau ca ni se pare nu stiu ce
"complicatzeala", asta este altceva. Si chiar daca nu ar fi cea mai buna
solutie la care s-a ajuns, cred ca ar trebui sa ne concentram pornirile
anarhice sau revolutionare spre alte lucruri mai stringente, si nu sa facem
din aceasta chestiune o proiblema de activism (anti-)social. Fie ca ne
convine, fie ca nu, lucrurile nu se vor mai schimba, asa ca hai sa ne
conformam si sa ne vedem de treburile noastre, incercand sa "vorbim si
scriem romaneste", asa cum este general (sau majoritar) acceptat. Nu vreau
sa pornesc o polemica cu tine pe aceasta tema, dar cred ca ar fi corect sa
stii de la inceput ce cred eu despre aceste lucruri. Eu oricum voi traduce
ceea ce mi-ai dat asa cum ai dorit, dar voi face in acelasi timp si o
versiune asa cum cred eu ca este corect, pe care o voi pune pe o pagina
personala de pe net. Cred ca acum suntem lamuriti cu acest aspect.
- in al doilea rand, parerea mea este ca te concentrezi prea mult pe
documentatii care se adreseaza mai degraba programatorilor profesionisti
decat utilizatorilor obisnuiti. In sine aceasta nu ar fi o problema, dar
trebuie sa tinem cont ca ceea ce lipseste cel mai mult acum sunt tocmai
traducerile care sa faca Linux (si, implicit, interfata KDE) accesibil
celor mai putin avizati, nu acelor "techies" care, oricum, majoritatea stiu
deja ceva limba engleza. Imi vei spune probabil ca vrei sa pui la indemana
unor initiati materiale in romana pentru a putea traduce mai usor si mai
repede interfata KDE, unul din principalele scopuri ale KDE Romania.
Intentia este corecta si apreciabila, dar poate omiti faptul ca cei pentru
care vrei sa traduci aceste articole SE PRESUPUNE CA STIU DEJA ENGLEZA,
altfel cum ar mai putea traduce aceasta intefata? Ergo, ei vor putea oricum
intelege aceste documentatii pe care noi vrem sa le traducem acum. De ce
atunci sa nu ne concentram eforturile efectiv in a traduce documentatii
pentru aplicatiile existente, inclusiv pentru interfata KDE, de care
utilizatorii obisnuiti au mare nevoie si de a carei lipsa se plang in
primul rand? In acest timp, cei care traduc interfete se vor ocupa in
continuare de aceasta, citindu-si singuri documentatiile de care au nevoie.
Nu inteleg de ce trebuie sa traduc eu pentru ei niste documentatii pe care
ei oricum le inteleg si singuri. Mai ales ca (si aici chiar ca am o
problema), eu NU SUNT PROGRAMATOR, nu cunosc nimic ce tine de programare,
asa ca intampin probleme mari atunci cand trebuie sa traduc termeni sau
expresii tehnice ce tin de programare si de care eu nu ma nici cea mai mica
idee. {In paranteza fie spus, statutul de membru in aceasta comunitate nu
ar trebui sa fie un apanaj exclusiv al programatorilor, deoarece si cei
care nu stiu neaparat programare pot fi buni traducatori ai documentatiilor
pentru aplicatii sau interfete (mai degraba acestia stiu mai corect modul
de abordare al unui nou-venit in lunea IT decat profesionistii, care sunt
cumva complexati la acest punct tocmai de prea adanca lor intelegere a
tuturor chestiunilor de fond - ei uita uneori ca nu toata lumea "stie
deja" ce e aia saau ce e cealalta, deoarece pentru ei acestea par lucruri
subantelese}. Am sesizat ca primul lucru pe care il cauta cei interesati de
Linux pe net (si ma refer aici la cei care au cunostiinte medii despre
calculator, nu experti ori/si programatori), sunt documentatii clare,
efective, despre CE ESTE, CE CE SE MANANCA, CUM SE LUCREAZA CU LINUX. Unul
dintre ei sunt chiar eu insumi. Nici acum, de exemplu, nu am reusit sa
inteleg cum se foloseste corect mplayer-ul, ce taste se folosesc, etc ( e
drept ca nu am "sapat" prea mult). Si nu ma refer doar la aplicatii, ci
chiar la unele chestiuni elementare din lucrul cu Linux. Poate ca este un
fel de handicap al celor care sunt deja prea avansati, incat sa nu mai
poata sesiza care sunt adevaratele nevoi ale unui incepator. Am spus unui
prieten care este si el intrigat si interesat de Linux (dar care este un
utilizator inca incepator-mediu al calculatorului) ca tocmai lucrez la
traducerea unui material care explica cum se poate face ca o aplicatie sa
foloseasca tehnologie pentru interfete, bazata pe XML. M-a privit complet
debusolat. Nu a inteles absolut nimic, nu a inteles cu ce l-ar putea ajuta
pe el, Gigel Ionescu, sa inteleaga si sa foloseasca mai eficient noua lui
cutie Linux. Din nou, ceea ce spun nu se vrea a fi un protest, ci doar
exprimarea unei idei personale fata de o situatie care nu mi se pare
potrivita.
Ar putea sa imi spuna cineva: "daca nu iti convine, fa-ti singur propriul
grup de traducere pentru ce vrei tu". Nu, Claudiu, desigur ca nu doresc sa
fac nici o dezbinare in comunitate, nici sa pun la indoiala calitatea
deciziilor tale. Cred ca am putea face totusi anumite discutii comune
asupra directiilor care se iau pe viitor, asupra prioritatilor care trebuie
rezolvate inainte de toate. In acest context, de exemplu, am putea aduce in
discutie unele titluri de documentatii, articole sau orice altceva, si apoi
sa discutam si sa cadem de comun acord care ar trebui rezolvate mai intai.
La aceste discutii ar trebui sa ia parte si sa isi spuna parerea fiecare
membru al acestei comunitati. Nu am nici o problema cu autoritatea,
crede-ma ca aici unde traiesc am parte de ea din plin, dar cred ca am
dreptul de a-mi spune parerea in anumite situatii, si chiar de a propune un
"veto " pentru ceva ce nu mi se pare corespunzator scopului declarat al
acestei comunitati.
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.556 / Virus Database: 348 - Release Date: 12/26/2003
O problema stupida:
Sa zicem ca avem un obiect m_cb de tip QCheckBox, neavand semnalul
"returnPressed()" vreau ca al apasarea tastei "Enter" pe el sa-mi
faca ceva (de ex. sa dea focus-ul la widget-ul urmator).
Am luat un obiect QAccel i-am zis ca printele lui este m_cb si...
... de oriunde as apasa tasta <Enter> (din alte widget-uri)obiectul
QAccel (al carui parinte este m_cb) emite semnalul de apasare a
tastei !!!
Unde gresesc?
Dear friend,
This request may seem strange, but if I may crave your indulgence and hope that
you view this proposal very seriously. My name is MR.JAMES G. TAYLOR, the junior
brother to Mr Charles G. Taylor, the former President of Liberia. Due to the
current situations in our country (Liberia) we where forced to leave the country
for Nigeria where we are currently on political asylum. My brother Ex. President
Taylor on getting to Nigeria.
Based on these developments, the various foreign Banks Account of my Uncle is
already being investigated and that of Switzerland has already been frozen. In
view of this very unpleasant development the sum of US$45.7Million Dollar has
been Secretly moved to a private security vault for safekeeping.
My Uncle Mr. Charles Taylor is Presently in Nigeria for asylum, he has confided
in me With this task of seeking a very reliable and honest person that Will
receive this Fund into his/her account for the future Survival of him and his
family since he cannot presently deposit Or transfer the fund on his name or
that of his family members Name due to the present situation in our country.
He may likely Face war crime charges as declared by the United Nations in
Respect of his alleged involvement in civil war in Sierra-Leone It is in light
of this present situation that made me to come over to Europe on a different
identity in search of a reliable, trustworthy individual who would be able to
assist us by providing us with an account (A Fresh account just for the purpose
of this transaction], so as to enable us transfer the sum of (US$45.7Million
Dollar) into that said account.
You would also be required to buy properties, stocks I multinational companies
and also engage in other safe non-speculative investments. In appreciation of
your assistance, we have worked out the sharing ratio for mutually beneficial
transaction as follows. 75% for us would further be best wishes from our
corporation on your professed endeavours.
We in no way comply to any messages that even slightly exude resemblance to the
notoriety of the Nigerian letters of fraud that have fleeced so many
unsuspecting good meaning people throughout the western world and elsewhere.
Think of all the sufferings such fraudulent acts have brought upon thousands of
people who now live lives of paupers! Know that all such attempts have now been
branded and spammed internationally so that such kinds of letters are forwarded
to a police centre to be kept on file for immediate investigation by Interpol no
less.
You have been braded by our site also. Best way is lead an honest way of life
from now on! Invested in your country under your close supervision and
direction, 20% for your efforts and the balance 5% would be for all unforeseen
incidental expenses that would be incurred in pursuit of this transaction to a
successful conclusion.
Please note that this transaction demands the highest degree of trust and
confidentiality between us. Moreover it is risk-free in the sense that has taken
proper care of all formalities regarding this transaction.
Endeavour to reply me immediately on my email address below,
taylorgjames@... for confidential and effective communication as I am
currently in the Netherlands to see to the successful end to this transaction.
Thanking you for your anticipated co-operation.
I remain yours truly,
Mr. JAMES G. TAYLOR
taylorgjames@...
STRICTLY CONFIDENTIAL & URGENT.
I am Mr, Jeanard Rondi a native of Cape Town in South Africa and I am an
Executive Accountant with the South Africa MINISTRY OF MINERAL RESOURCES AND
ENERGY
First and foremost, I apologized using this medium to reach you for a
transaction/business of this magnitude, but this is due to Confidentiality and
prompt access reposed on this medium.
I have decided to seek a confidential co-operation with you in the execution of
the deal described Here under for the benefit of all parties and hope you will
keep it as a top secret because of the nature of this transaction.
Within the Department of Mining & Natural Resources where I work as an Executive
Accountant and with the cooperation of four other top officials, we have in our
possession as overdue payment bills totalling Twenty - One Million, Five Hundred
Thousand U.S. Dollars ($21,500,000.) which we want to transfer abroad with the
assistance and cooperation of a foreign company/individual to receive the said
fund on our behalf or a reliable foreign non-company account to receive such
funds. More so, we are handicapped in the circumstances, as the South Africa
Civil Service Code of Conduct does not allow us to operate offshore account
hence your importance in the whole transaction.
This amount $21.5m represents the balance of the total contract value executed
on behalf of my Department by a foreign contracting firm, which we the officials
over-invoiced deliberately. Though the actual contract cost have been paid to
the original contractor, leaving the balance in the Tune of the said amount
which we have in principles gotten approval to remit by Key tested Telegraphic
Transfer (K.T.T) to any foreign bank account you will provide by filing in an
application through the Justice Ministry here in South Africa for the transfer
of rights and privileges of the former contractor to you.
I have the authority of my partners involved to propose that should you be
willing to assist us in the transaction, your share of the sum will be 25% of
the $21.5 million, 70% for us and 5% for taxation and miscellaneous expenses.
The business itself is 100% safe, on your part provided you treat it with
utmost secrecy and confidentiality. Also your area of specialization is not a
hindrance to the successful execution of this transaction. I have reposed my
confidence in you and hope that you will not disappoint me.
Endeavour to contact me immediately my e-mail address whether or not you are
interested in this deal. If you are not, it will enable me scout for another
foreign partner to carry out this transaction I want to assure you that my
partners and myself are in a position to make the payment of this claim possible
provided you can give us a very strong Assurance and guarantee that our share
will be secured and please remember to treat this matter as very
confidential matter, because we will not comprehend with any form of exposure as
we are still in active Government Service and remember once again that time is
of the essence in this business.
I wait in anticipation of your fullest co-operation.
Please, send your reply to this e-mail: jeanardrondi@...
Yours faithfully,
JEANARD RONDI
On Lun 27 Oct 2003 18:10, bog_dan_ro wrote:
> De ce nu strege nimeni mesajele-reclama de pe grup ?
>
>
>
Pai numai Florin are dreptul. Florin, poti sa ma pui si pe mine
in ca administrator al listei?
o zi frumoasa,
--
Claudiu Costin, claudiuc@...
Linux-KDE Romania http://www.ro.kde.org
Good Day,
You may be surprise to receive this email since you do
not know me.I am the son of the late president of Democratic Republic
Of Zaire,President Mobutu Sese Seko, ( now The Republic of Congo,
under the leadership of the son of Mr. Laurent Kabila). I presume
you are aware there is a financial dispute between my family ( THE
MOBUTUS ) and the present civilian Government. This is based on what they
believe as bad and corrupt governance on my late father's part. May his
soul rest in perfect peace. As you might have heard how a lot of my
father's bank account in Switzerland and North America have been
frozen. Following the above named reasons, I am soliciting for your humble and
confidential assistance to take custody of THIRTY Million United
States Dollars ( US$30,000,000.00 ), also to front for me in the areas of
business you desire profitable.
These funds have secretly been deposited into a confidential Security Company,
where it can easily be withdrawn or paid to a recommended beneficiary.
The funds will be released to you by the Security Company,based on my
recommendations, on that note, you will be presented as my partner who will be
fronting for me and my family in any subsequent ventures. Myself and my mother
have decided to give 20% to you if you are able to help us claim this
consignment.
We have also decided to give you any money spent on phone calls or traveling
expenses
in the course of this transaction at the end of the transaction.
Please, I need your entire support and co-operation for the success of
this transaction, your utmost confidentiality and secrecy is highly
required, due to my family's present predicament. I sincerely will appreciate
your
willingness to assist us as soon as possible. I am presently in the refugee camp
here
in the Netherlands under the united nations refugee camp in Netherlands.All
correspondence must be by my email address bashemobutu3@... and
you can also call me on this telephone number 0031-630-674-930 for
more information on how we can proceed in this transaction.Please indicate your
interest by sending your telephone and fax number.
I sincerely will appreciate your acknowledgement as soon
as possible.
Warmest regards,
Bashe Mobutu Sese-Seko.
Se pare ca acum 7 ani (pe 14 oct 1996) a aparut KDE. Ce va deveni cel mai
tare mediu grafic (in mai putin de 7 ani).
Nu pot sa spun decat:
LA MULTI ANI KDE !!!