Поздрав свима!
У протеклих два месеца десиле су се бројне ствари. Захваљујући
акцији групе "Наше писмо" успоставили смо контакте и са другим
преводиоцима програма на српски језик. У прилици смо да вам
понудимо чак четри нова превода. И то не било која, већ преводе
за најпопуларније програме.
Нудимо Вам преводе на српски језик и ћирилично писмо за следеће
програме: Opera, The Bat!, Total Commander (Windows Commander) и
UniRed. Код неких од ових програма изрази коришћени за превод
одговарајућих енглеских нису до краја усаглашени са нашим
претходним радом. Надамо се да ћемо у будућем раду на новим
верзијама програма (и превода) усагласити коришћене изразе.
На адреси http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/recnik/recnik.zip
налази се један предлог компјутерског речника за будуће преводиоце.
Свакако да својим предлозима можете помоћи налажењу и
усвајању одговарајућих превода енглеских рачунарских израза.
Но, да пређемо ми на конкретне ствари. Под бројем један, ситније измене:
1. "FlashGet Српски Превод" стигао је до верзије 1.40. (~37К)
http://geocities.com/prevod_moderator/preuzmi/flashget_srpski_prevod.html
Разлике у програму (сем евентуално исправљених ситнијих пропуста)
се углавном своде на проширење могућности лиценцирања програма.
Приликом инсталације, наиме, сада можете изабрати да ли ћете
програм користити као бесплатан на одређени пробни рок ткз. шервер
(shareware) или као спонзорисан софтвер (adware).
Ако сте задовољни верзијом 1.30 нема никаквих разлога да пређете
на верзију 1.40. Следи пар речи са званичне презентације програма
http://www.amazesoft.com/ за оне који нису упознати његовим
могућностима: FlashGet је нарочито пројектован да реши два највећа
проблема који се јављају приликом преузимања датотека. То су брзина
и управљање преузетим датотекама.
Брзина
FlashGet може аутоматски поделити датотеке у сесије илити делове и
истовремено преузимати сваки од делова. Вишеструко повезивање се
остварује за сваку датотеку што резултира ефикасним коришћењем
расположивог пропусног опсега. Без обзира каква је ваша веза, FlashGet
се стара да расположив пропусни опсег буде до краја искоришћен.
Управљање
FlashGet је способан да створи неограничен број категорија за ваше
датотеке. Послови преузимања могу бити размештени у наменски
именоване категорије ради бржег и лакшег приступа. Снажне и лаке
за коришћење управљачке способности FlashGet-а помажу вам да лако
надзирете ваша преузимања.
2. "Opera Српски Превод" урађен је за верзију 6.01. (~73KB)
http://geocities.com/prevod_moderator/preuzmi/opera_srpski_prevod.html
програм можете преузети са: http://www.opera.com/. Сам превод је у
облику ZIP архиве. Архива наравно, садржи обе верзије превода и
латиничну и ћириличну. Сам превод захтева још дораде и прилагођавања
актуелним верзијама 6.05 и 7.00 бета, али је и овако сасвим употребљив.
За оне, који нису упознати са програмом и његовом сврхом, само пар речи:
Opera је мали и брз прегледач Интернет садржаја (Web browser). Такође из
Опере можете читати електронску пошту (e-mail), читати њуз групе (news),
и слати тренутне поруке (instant messages - ICQ). Ово једина права
алтернатива великим програмима попут IE и Netscape / Mozilla.
3. "The Bat! Српски Превод" урађен је за верзије 1.61 и 1.62. (~170KB)
http://geocities.com/prevod_moderator/preuzmi/the_bat_161_srpski_prevod.html
http://geocities.com/prevod_moderator/preuzmi/the_bat_162_srpski_prevod.html
програм можете преузети са: http://www.ritlabs.com/the_bat/. Превод је у
облику RAR архиве. Аутор превода је Дејан Шкребић http://www.skrebic.com/
У најскорије време у преводе ће бити укључени и "савети дана"
и датотека Помоћи. Детаљније о току превођења можете наћи на адреси:
http://www.skrebic.com/thebat.htm Верзија превода за 1.61 може се користити
и за све раније верзије, док је превод за верзију 1.62 (и све наредне)
одвојен у засебну датотеку јер је сам програм побољшао подршку за српски
језик и ћирилицу. Архиве наравно садрже обе верзије превода и латиничну и
ћириличну.
За оне, који нису упознати са програмом и његовом сврхом, само пар речи:
The Bat! је код нас најпознатији и најкоришћенији комерцијалан програм за
е-пошту. Програм има добру подршку за наше кодне стране, једино му још
фали могућност слања поште по Јуникод УТФ-8 стандарду (Unicode). Пошту
у овом облику програм може прочитати, па не сумњамо да ће и могућност
слања писама по овом стандарду ускоро бити укључена у програм. Од
многобројних напредних особина похвалићемо само потпуну сигурност од
напада вируса који се шире путем електронске поште.
4. "Total Commander Српски Превод" урађен је за верзију 5.5. (~43KB)
http://geocities.com/prevod_moderator/preuzmi/total_commander_srpski_prevod.html
Total Commander (Windows Commander) програм можете преузети са:
http://www.ghisler.com/. Сам превод је у облику ZIP архиве. Архива
садржи обе верзије превода и латиничну и ћириличну.
За оне, који нису упознати са програмом и његовом сврхом, само пар речи:
Total Commander (Windows Commander) један је од најкоришћенијих алата за
Виндоус оперативни систем. У потпуности замењује и надмашује Explorer у
свим пословима управљања датотекама (file manager). Поред тога у програм
је интегрисан и FTP клијент. Недавно је аутор овога програма услед најаве
тужбе Microsoft-а због коришћења назива Виндоус (оправдано или не, процените
сами!) морао променити име свога програма у Тотал Командер. Ова промена ни
на који начин не утиче на употребљивост овога превода у свим досадашњим
верзијама. Информације о укључивању превода у програм налазе се у архиви.
5. "UniRed Српски Превод" урађен је за верзију 2.00. (~69KB)
http://geocities.com/prevod_moderator/preuzmi/unired_srpski_prevod.html
Сам програм је расположив за преузимање и са званичног сајта:
http://www.esperanto.mv.ru/UniRed/ENG/index.html Сам превод је у облику
самоиздвајајуће архиве, будући да аутор програма и иначе тако дистрибуира
преводе.
UniRed је јуникод уређивач текста (text editor) за Windows 95/98/NT/2000/XP
системе. Поред за уређивање текстова важних особина попут бојења текста по
синтакси појединих програмских језика, затим уграђена провера правописа итд,
најважнија особина коју доноси овај програм је подршка за све могуће кодне
распореда. Подржани су између осталих и јуникод распореди, Виндоуз, ДОС и
ИСО кодни стандарди. Ту је чак и подршка за текстове са Мекинтош система.
Архива садржи ћириличну превод на Српски језик за UniRed v2.00. За
латиничном верзијом нема потребе будући да је програм тако писан да може
да прикаже ћирилични превод и на латинично подешеним системима. У архиву
је укључена подршка за још две додатне кодне стране: ДОС855 - заборављена
ћирилична кодна страна у ДОС-у и СРБ-КОНВ - кодна страна која уствари служи
да се текст из Виндоуз-1250 латиничне кодне стране пребаци у Јуникод
ћирилицу.
6. Списак ћириличних места на Мрежи је дорађен и допуњен:
http://geocities.com/prevod_moderator/cirilicnamesta/index.htm
Додато је преко 30 нових сајтова. Можете такође, преузети зановљени
комплет од ових 7 страница као ZIP архиву чији садржај можете слободно
постављати на своје сајтове:
http://geocities.com/prevod_moderator/preuzmi/spisak_cirilicnih_mesta.html
Величина архиве је ~100KB.
7. И под разно су: Занимљивости са Мреже. Издвајамо следећа места:
Акција групе "Наше писмо" http://nasepismo.da.ru/ - а циљ је добијање софтвера
на ћирилици, је прешла у нову фазу. Чланови ове групе су у протеклом периоду
успели да докажу да техничкe препреке постојању ћириличног превода
за Windows XP Proffesional i Office 11 не постоје. Иако се потписивање
петиције која ће бити упућена представницима Microsoft-а у земљи и Америци,
као и највишим државним органима Републике Српске, Србије и Црне Горе
наставља и даље, активности ове програмерске групе се полако селе на друга
питања. Ова група ради на решавању свих техничких проблема у коришћењу
ћирилице на Интернету и рачунарима (новим технологијама, уопште!).
Можете те им се такође, обратити ако: желите пребацити свој сајт на
ћирилицу или ако своја техничка решења која омогућују подеснију употребу
ћирилице желите поделити са свим заинтересованим. Потписивање петиције
а и остале активности групе "Наше писмо" можете подржати постављањем
неког од расположивих банера на ваше сајтове.
http://nasepismo.da.ru/podrska/pridruzitese.php
http://nasepismo.da.ru/podrska/index.php
Акција прелази у најважнију фазу када треба извојевати конкретна решења у
културним и државним институцијама. Зато ако подржавате ову акцију
истакните то и одговарајућим банером!
Пројекат "Растко" је покренуо нову електронску библиотеку:
"Српски језик и писмо у XXI веку"
http://www.rastko.org.yu/projekti/cirilica2/index_c.html
Циљ новопокренуте библиотеке је културна, техничка и друштвена
стандардизација употребе српског језика и писма у XXI веку.
Овако високи циљ свакако заслужују вашу пажњу а ако сте у
могућности и сваковрсну помоћ. Обавезно прочитајте одлуке које
ће одредити будућност српскога језика у овом веку.
На сајту часописа PC: http://www.pcpress.co.yu/top50/
можете прочитати следећи позив и уједно попунити формулар:
И ове године уредници часописа "PC" бирају 50 најбољих
Веб страна на домаћем сегменту Интернета, ценећи
информативност сајта, његову актуелност, графичку
атрактивност и друге параметре.
У току је избор ТОП 50 ЈУ Веб страна за 2002. годину,
па вас позивамо да предложите сајтове које радо посећујете
и који, по вашем мишљењу, заслужују да уђу у ову листу.
На сајту http://www.cirilica.org/ можете прочитати и ову вест:
Обавештавамо заинтересоване да се предлози нових знакова за
ЈУНИКОД (UNICODE) стандард 4.0 могу доставити до краја
године преко интернет-места http://www.unicode.org. Подсећамо
да у постојећем издању стандарда нису на одговарајући начин
била решена нагласци на ћириличним словима, као и нека
стара ћирилична слова и глагољица. Дакле, пожурите!
Придружујемо се позиву и молимо Вас да појединце и институције
које се овим питањима баве да благовремено упознате са овим
како би смо на време реаговали. Резервисањем кодних позиција
за сва наша историјска писмена, створили бисмо услове да се у
области фонтова и штампе коначно решимо нестандардних решења.
Овим стандардизацијом би се омогућили и лакше пребацивање
фонтова који су прављени по угледу на старе српске ћирилице
у стандардни Јуникод облик. Овај корак је неопходан како
бисмо се већ једном отарасили употребе YUSCII и сличних
фонтова.
У једном од најефектнијих трендова на српском Интернету,
неколико изузетно важних сајтова почело је да прелази на
ћирилицу или је потпуно већ прешло:
http://www.beograd.org.yu/
http://www.trebinje.com/
http://www.bktv.com/index.php
http://www.biblioteke.org.yu/
http://www.mandrake.co.yu/
http://www.rastko.org.yu/projekti/cirilica2/linux/2002-12-03-openoffice.html
OpenOffice на ћирилици и бесплатно - Први страни софтверски пакет
за канцеларијско пословање локализован на ћирилицу и латиницу
(саопштење за штампу 3. децембра 2002)
Ако нисте примали претходна обавештења свакако погледајте:
http://geocities.com/prevod_moderator/opis.htm да би сте видели који
су све преводи расположиви.
Поздрав,
Љубиша М. Радовановић, Модератор групе Превод.
http://geocities.com/prevod_moderator/