Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 7258 - 7287 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
7258
unsubscribe ... From: <pmerriam@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, April 30, 2003 3:03 PM Subject: Re: [polish-translations]...
Ryszard Matuszewski
ryszard@...
Send Email
May 1, 2003
10:38 am
7259
... Zeby unsubscribe, prosze wyslac pusta wiadomosc na polish-translations-unsubscribe@yahoogroups.com HTH Piotr...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Offline Send Email
May 1, 2003
12:24 pm
7260
... Wtršcę jeszcze swoje 2 grosze: wbrew propozycjom moich poprzedników, ja bym raczej nazwała to stylem, charakterem lub tonacjš jezykowš (danego...
Halina
halina_surrey
Offline Send Email
May 1, 2003
4:02 pm
7261
To jest fachowy termin językoznawczy i nie ma co tu kombinować. Andrzej Hirszowski ... From: "Halina" <halinaa@...> To:...
hirsz
Hirszowski@...
Send Email
May 1, 2003
4:35 pm
7262
... Ja jednak sugeruję rejestr, ponieważ to słowo normalnie funkcjonuje w takim znaczeniu. -- MACiek - japonista +48--608-632-223 maciek@......
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
May 2, 2003
6:07 am
7263
Jak przetlumaczyc rzeczy nastepujace? - bona fide resident of the State of New Jersey - the Property Settlement Agreement and Parenting Plan between the...
Katarzyna Kozłow...
kasiatk@...
Send Email
May 2, 2003
12:02 pm
7264
Sznowni grupowicze, a.. czy ktos sie moze spotkal z tlumaczeniem Swietego Augustyna. TEGO, ktory wprowadzil do filozofii pojecie "jaźń" na okreslenie...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
May 2, 2003
5:00 pm
7265
Punktu a. nie do konca rozumiem. Co do drugiego to stawiam na Kartezjusza (Descartes). To chyba rozwiniecie jego 'I think, therefore I am' JS...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
May 2, 2003
6:47 pm
7266
Drodzy listowicze, Jak przetlumaczyc na angielski: Hetman Wielki Koronny Hetman Wielki Polny Marszalek Wielki Koronny Niby proste, a jednak. Tomasz [Non-text...
tomhab
tomhab@...
Send Email
May 2, 2003
7:56 pm
7267
... Dobry wieczór, bona fide = dobra wiara bona fida purchaser = nabywca w dobrej wierze possessor bona fide = posiadacz w dobrej wierze (np. nabywca ...
Wojtek Froelich
wojciech_fro...
Offline Send Email
May 2, 2003
8:02 pm
7268
Witam Bona fide resident to osoba przebywajaca/mieszkajaca na stale w... Pozdrawiam Dorota ... From: Katarzyna Kozłowska [mailto:kasiatk@...] Sent: Friday,...
Dorota Kingori
dorotask@...
Send Email
May 2, 2003
8:13 pm
7269
... no jak to? czy tlumaczenie imienia "Swietego Augustyna" to Saint Augustine. That's all ... rozwiniecie jego 'I think, therefore I am' no wlasnie, ze tu...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
May 2, 2003
8:17 pm
7270
tak, to St. Augustine patrz np. tu: http://www.newadvent.org/cathen/02084a.htm i porownaj z polskimi zrodlami...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
May 2, 2003
8:23 pm
7271
... Święty Augustyn wymyślił to wcześniej - por. http://www.ucs.mun.ca/~fdoull/augdesc.htm Quid si falleris? Si enim fallor, sum. Nam qui non est, utique...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
May 2, 2003
9:07 pm
7272
Tak, tak, juz wiem, ze to Sw. Augustyn. Tak to jest, jak prosty myszolap bierze sie za filozofie. Pokornie prosze o wybaczenie. JS...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
May 2, 2003
9:19 pm
7273
To wszystko z Internetu, niewiele "hitów" i strony tez róznej proweniencji ... Grand Hetman of the Crown pozostale dwa w jezyku ang. na webie nie...
Marcin Feder
mafe@...
Send Email
May 3, 2003
7:54 am
7274
tak się jeszcze zastanawiam nad tym Wlk. Hetmanem Polnym... skoro jest field marshal to możeby jakoś to skombinować w Grand Field Hetman... przeszłoby czy...
Marcin Feder
mafe@...
Send Email
May 3, 2003
8:02 am
7275
Czy 'podmiot gospodarczy' to po prostu 'company'? Jak przetlumaczyc wyrazenie: 'sklep patronacki'? Czy odpowiednik polskiego zwrotu: 'samochody produkcji...
Andrzej Zychla
zychla@...
Send Email
May 3, 2003
8:14 am
7276
... Albo Wielki, albo Polny. ... Ja bym dal Grand Hetman i Field Hetman. Koronny tutaj oznacza "polski", w odroznieniu od "litewski". Byc moze to nalezy...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
May 3, 2003
8:29 am
7277
Panie Andrzeju, Bazuje na pol.-ang. slowniku naukowo-technicznym (Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, W-wa, 2001, pod redakcja pan: Marii Skrzynskiej i Teresy ...
Anna Ceglinska
prabcia@...
Send Email
May 3, 2003
8:30 am
7278
... krzyżak przegubu (w wale pędnym) = spider, trunnion ... siodło (jeśli chodzi o ciągniki siodłowe) = 5th wheel sprzęg = coupling ... dyszel =...
Wojciech Froelich
wojciech_fro...
Offline Send Email
May 3, 2003
8:55 am
7279
Mulcios gracias - dziekuje serdecznie :-)))) ... Dla tych, co sie cenia... >>> http://link.interia.pl/f1713...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
May 3, 2003
9:22 am
7280
Krzyzak pierscieniowo-czopowy (przegubu) (masz.)- ring-and-turning cross wal napedowy (mot.) - drive shaft, propeller shaft siodlo - jesli to "siodlo resoru",...
Anna Ceglinska
prabcia@...
Send Email
May 3, 2003
10:43 am
7281
mysle, ze ktos z listy, ktorego jezykiem ojczystym jest hiszpanski, obrazilby sie na to MULCIOS gracias. Takie przekrecanie slow niczemu nie sluzy. Po polsku...
Dr. Waldemar Labusga
labusga
Offline Send Email
May 3, 2003
1:27 pm
7282
Przepraszam. Nie chciałam nikogo tym urazic. ... From: Dr. Waldemar Labusga <labusga@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday, May...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
May 3, 2003
3:35 pm
7283
To: <polish-translations@yahoogroups.com> From: "Andrzej Zychla" <zychla@...> Date sent: Sat, 3 May 2003 10:14:50...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
May 3, 2003
4:53 pm
7284
... Za to po angielsku mówi się "GOOD MYRNING". ;-) Hania ___________________________ To understand a word you have to live it. [William Weaver] ... Outgoing...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
May 3, 2003
8:58 pm
7285
Czy 'podmiot gospodarczy' to po prostu 'company'? Jak przetlumaczyc wyrazenie: 'sklep patronacki'? Czy odpowiednik polskiego zwrotu: 'samochody produkcji...
Andrzej Zychla
zychla@...
Send Email
May 3, 2003
9:02 pm
7286
Dziekuje Panu Wojtkowi i Pani Dorocie. Pozdrawiam - Katarzyna Kozlowska ... From: "Dorota Kingori" <dorotask@...> To:...
Katarzyna Kozlowska
kasiatk@...
Send Email
May 4, 2003
10:57 am
7287
Hi, podpowiedzcie, jak ladnie przelozyc slowa Ghandiego: "Be the change you want to see in the world" -- AIM Mariusz ... KUSZENIE MAGNUM - najbardziej...
Mariusz
aimaim13
Offline Send Email
May 4, 2003
7:09 pm
Messages 7258 - 7287 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help