... Bardzo mi sie podobaly kiedys zyczenia "Zdrowego jajka". Ot, podejscie praktyczne. Wesolych... -- Mariusz Lewandowski -- aim@... ... eGroup home:...
276
Alek Rosner
alekros@...
Apr 2, 1999 8:59 am
Czy kto¶ mi łaskawie powie, co znaczy ten skrót? Will someone please tell tell me what this abbreviation stands for? Thanks in advance Olek ... eGroup home:...
277
Hutka Agency s.r.o.
hutka.agency@...
Apr 2, 1999 4:52 pm
Dear Sir, dear Madam We would be interested in cooperation in the field of translations from Polish into English. It's concern a translation job about approx....
278
Michael Grant
bdanube@...
Apr 2, 1999 5:42 pm
Nevim, jestli cenove relace pro spolupraci s agenturou v USA budou pro Vas zajimave, ale pokud ano, mame k dispozici zkusene prekladatele-rodile mluvci pro...
279
Michael Grant
bdanube@...
Apr 2, 1999 5:57 pm
... .... Oops, that was supposed to go directly to Mr. Hutka and not to the list. Sorry. Michael ... eGroup home:...
280
Piotr Bienkowski
syntax@...
Apr 2, 1999 10:47 pm
Mam problem z: signage w kontekscie budowlanym - erection of site hoardings - erection of *signage* a takze co to jest *rockwall* - czy moze sztuczna sciana...
281
Pmerriam@...
Apr 3, 1999 12:24 am
"Signage" jest po prostu to samo jak "signs." W Baltymorze mowi sie "szyldy". Nie wiem czy w Polsce tez uzywa sie tego slowa. "Rock wall" jest to samo jak...
282
Keseru Gizella
keserug@...
Apr 6, 1999 11:01 am
Dzieki za jaja, do mnie tak nedszedl Twoj tekst ... Keserű Gizella JATE Régi Magyar Irodalom Tanszék Szeged, Egyetem u. 2. H-6723 tel. 36-62-454460 fax:...
283
Piotr Bienkowski
syntax@...
Apr 6, 1999 3:32 pm
making good - myslalem ze oznacza zadoscuczynienie, a z tego kontraktu wynika ze rowniez naprawienie defektow wykonawstwa - moze byc? A teraz geodezja: record...
284
Piotr Bienkowski
syntax@...
Apr 6, 1999 3:32 pm
Problematyczne słowa pochodz± z kontraktu napisanego w British English bonds - zabezpieczenia czy zobowiazania? retention - czy może oznaczac zabezpieczenie...
285
Krzysztof Krzysztofow...
kkrzyszt@...
Apr 6, 1999 3:39 pm
Poszukuje do wspolpracy tlumacza z j. szedwkiego, najlepiej z okolic Gdanska. W sprawie szczegolow prosze o kontakt na tel: 058 348-99-08 lub 0692 259 171 ...
286
Piotr Sut
transam@...
Apr 6, 1999 5:36 pm
... Ostatnio spotkałem się parę razy z czym¶ takim jak "bond gwarancyjny" - zawsze polegało to na wystawieniu takiego instrumentu przez wykonawcę przed ...
287
Pmerriam@...
Apr 7, 1999 5:41 am
"Making good" can, depending on the specific context, mean improving something from defective to non-defective or paying money in lieu of damages. There are...
288
Pmerriam@...
Apr 7, 1999 5:47 am
Answers interspersed. Paul W. Merriam, ALS Pmerriam@... In a message dated 99-04-06 11:32:56 EDT, you write: << bonds - zabezpieczenia czy zobowiazania? It...
289
Piotr Bienkowski
syntax@...
Apr 11, 1999 12:59 pm
Thanks to all wo replied for your input. You would expect a contract to be written unambiguously and precisely (;-) But once I had something like this: "Check...
290
Krzysztof Mazur
mazur@...
Apr 17, 1999 9:42 am
Witam, robię wła¶nię straszn± cegłę bankow±. mam pytanie co do następuj±cego skrótu: ...insight must be gained into the available facility c.q. the...
291
Joanna Kopanczyk
joanna@...
Apr 19, 1999 7:05 am
trudno zgadnac na podstawie podanego kontekstu, czy ponizsze pasuje, ale moze pomoze... C.Q.D., in wireless telegraphy, the signal formerly used by ships in...
292
R.C. Bakhuizen van de...
dziewon@...
Apr 19, 1999 11:34 am
... c.q. = wględnie, oraz, lub, i Pozdrowienia, Rein ... eGroup home: http://www.eGroups.com/list/polish-translations Free Web-based e-mail groups by...
293
Rolf Schälike
nevamedia@...
Apr 21, 1999 1:23 pm
Dear Sirs, we are looking for a translator interested in the translation of an agreement on a Company Information System from Polish into English. Amount of...
294
Andrzej M. Salski
Salski@...
Apr 21, 1999 2:37 pm
Andrzej M. Salski Polish Freelance Translator 1116 The Alameda, Berkeley, CA 94707, USA Tel.: (510) 527‚0368 Fax.: (510) 528‚8634 E-mail: Salski@... ...
295
Cichocki
cichy@...
Apr 30, 1999 5:30 pm
VIII WARSZTATY PRZEKŁADU PRAWNICZEGO I EKONOMICZNEGO Warszawa, 8-9 maja 1999 r., sale SCEK - ul. Jezuicka 4 PROGRAM ROBOCZY WG STANU NA 26 KWIETNIA '99 r. ...
296
(no author) ...
Apr 30, 1999 5:31 pm
... eGroup home: http://www.eGroups.com/group/polish-translations http://www.eGroups.com - Simplifying group communications...
297
Piotr Bienkowski
syntax@...
May 1, 1999 6:37 pm
Would your translation be of the subject item? I've already done that translation, but I'm curious to see what your ideas are. BTW in one periodical I saw "The...
298
Gosia Grabarczyk
translat@...
May 2, 1999 9:48 am
... To zalezy czy ten sejmik to 1. sejmik sprzed reformy. W takim przypadku Municipalities Assocation. Bo to byl po prostu zwiazek gmin, odpowiednio wojewodzki...
299
Sean Hayes
sean@...
May 4, 1999 2:10 pm
Hi, We are looking for a copy/translator from English to Polish. The job is an adaptation of a 60 pages brochure about bicycles (style: advertising and...
300
Paweł Lutze
paulos@...
May 9, 1999 6:16 pm
Co to s±: convertible trust preferred securities i czy termin warrant w znaczeniu uprawnienia do zakupu akcji po okre¶lonej cenie ma jaki¶ polski...
301
Halina
halina@...
May 9, 1999 8:15 pm
12/5 wybieram się na tydzień do W-wy . Czy ktoś mógłby mi polecić jakieś ciekawe wydarzenia artystyczno-kulturalne, które odbywają się tam w tym ...
302
Katarzyna Dobrowolska
k_dobrow@...
May 9, 1999 9:04 pm
Wg. moich Ľródeł: convertible stocks or securities - akcje zamienialne preferred -uprzywilejowane,/priorytetowe/ trust -zarz±d powierniczy Does it help? ...
303
Pawe Lutze
p_lutze@...
May 9, 1999 9:19 pm
... Does it help? Yes, it helps to find a good Polish equivalent, however a still mysterious part of "trust securities" remains unsolved. My Internet queries...
304
Pmerriam@...
May 9, 1999 9:44 pm
These are preferred securities in a trust. They can apparently be converted into something else (such as stocks or bonds in the firm running the trust). I...