Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23548 - 23577 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23548
Drodzy grupowicze, chodzi o nazwy stanowisk w zakladzie przemyslowym: "brygadzista" i "mistrz". Zrozumialem, ze brygadzista jest kierownikiem brygady roboczej,...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Oct 1, 2008
11:43 am
23549
... Mistrz jest szefem brygadzisty :) Co firma, to nazwa. W amerykańsko- japońskim ¶wiatku będzie to team leader (brygadzista, szef danego zespołu) i...
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
Oct 1, 2008
11:57 am
23550
A foreman, czy to nie mistrz? Pozdr, Iw. ... From: "Maciej Traczyk" <spam@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, October 01,...
Iwona Rychter
yvonne49@...
Send Email
Oct 1, 2008
12:48 pm
23551
Wiadomo¶ć napisana w dniu 2008-10-01, o godz. 14:48, przez Iwona ... też może być, ale - jak pisałem - co firma, to inna nazwa. Poza tym pytane Davida...
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
Oct 1, 2008
2:36 pm
23552
Pięknie dziękuję wszystkim za pomoc. :)) Zdecydowałam się ostatecznie na "rich brats", choć przyznaję, że "Sloanies" bardzo mnie zainteresowali jako...
sunnyday1 onet
harry_alex1
Offline Send Email
Oct 1, 2008
4:19 pm
23553
Drodzy grupowicze. W pewnym dokumencie po polsku jest mowa o pracowniku zalogi promu. O kontrakcie pracownika mowi sie tak: "Jest to kontrakt staly. Jest to...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Oct 13, 2008
1:30 pm
23554
Drodzy grupowicze! Pierwsza polowe pytania wysylam ponownie, bo poprzednio zostalo oznaczone jako spam, a wiec moglo nie dotrzec do niektorych grupowiczow....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Oct 13, 2008
7:24 pm
23555
... "Strawne" to równowarto¶ć posiłków przysługuj±cych podczas pracy na statku. HTH, Hania...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Oct 13, 2008
7:31 pm
23556
Food/meal allowance. Po prostu diety. Zygmunt Janiewicz ...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Offline Send Email
Oct 13, 2008
8:12 pm
23557
Potrzebna jest me pomoc przetlumaczeniu na Polski lub Angielski: Akty izdawajemyje Wilenskoju Archieograficzeskoju Kommissijeju Z gory dziekuje, Andrzej...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Oct 15, 2008
6:20 pm
23558
Hej Andrzej, coś w rodzaju "Akty do wydania/opublikowania przez Wileńską Komisję Archeograficzną" Pozdrawiam Krzysztof...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Send Email
Oct 15, 2008
7:10 pm
23559
"Akta wydawane przez Wileńsk± Komisję Archeograficzn±", za ewentualne błędy w polskim przepraszam. Może co¶ w rodzaju "Acts/Documents published by the...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Oct 15, 2008
7:11 pm
23560
... raczej akty wydawane przez... MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 15, 2008
7:13 pm
23561
... Dzieki chlopacy, I've settled on: "Documents Published by the Vilna Commission for the Study of Old Manuscripts" Andy Golebiowski...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Oct 15, 2008
7:34 pm
23562
A to przypadkiem nie jest Komisja Akt Dawnych lub Starodruków? [Non-text portions of this message have been removed]...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Oct 15, 2008
8:27 pm
23563
Czy moze ktos zna Lacine ? Potrzebne mi jest przetlumaczenie "partibus litiganitbus" w nastepujacym zdaniu: "...obdukcjye prawnie sporzadzone partibus...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Oct 15, 2008
10:16 pm
23564
Ciekaw jestem co oznacza "dan" w podpisie". Dan dnia stycnia...r. Czyzyby to oznaczalo "dano", lub "nadano", Andrzej Golebiowski...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Oct 15, 2008
11:47 pm
23565
Sądzę, że "litiganitbus" jest prawdopodobnie literówką, i że to powinno być "litigantibus".  W takim przypadku, tłumaczenie byłoby coś jako "przez...
pmerriam@...
Send Email
Oct 16, 2008
1:42 am
23566
... Tak, chodzi o to ĹĽe sporzÄ…dzony takiego a takiego dnia. To bardzo stara forma. Borys...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Oct 16, 2008
4:30 am
23567
... Słowo "obdukcja" ma się dobrze i nadal jest używane w znaczeniu "prawnie wiążące określenie uszkodzeń ciała". Obdukcji dokonuje lekarz (?). ...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Oct 16, 2008
4:33 am
23568
munia - duties, functions, esp. official or professional duties Patrz nizej - tu pelny tekst: ...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Oct 16, 2008
9:13 am
23569
Dzień dobry, mam taki mały problem z przetłumaczeniem nadchodzącego zdania z Niemieckiego na Polski> auf Ihrer Webseite binden Sie Player-Links zum...
eva.stoppa
Offline Send Email
Oct 16, 2008
10:24 am
23570
Dzien dobry, mam taki maly problem z przetlumaczeniem nadchodzacego zdania z Niemieckiego na Polski: auf Ihrer Webseite binden Sie Player-Links zum Zuschalten...
Eva Stoppa
eva.stoppa
Offline Send Email
Oct 16, 2008
10:24 am
23571
Dzieki Dawidzie, Keramie, Paul i Borysie. Jeszcze jedna mala prosba. Prosze o wyjasnienie pojecia"wieczysto-sprzedawcze" jak rowniez "dostojenstwo" w...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Oct 17, 2008
3:18 am
23572
To jest tekst pisany jezykiem staropolskim. Chyba chodzi o to, ze Adam S. "byl znany z tego, ze uznawal godny, powazny charakter (lub godne, powazne znaczenie)...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Oct 17, 2008
3:41 am
23573
... Right, that's my problem. Should I say, "his high office" or "his noble manner" ? ... "In perpetuity" ? as opposed to with a reversion clause ? Dzieki, ...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Oct 17, 2008
4:09 am
23574
... Should I say, "his high office" or "his noble manner" ? Wedlug mnie, to prawie na pewno znaczy, ze on byl znany (slynny) z tego, ze uznawal znaczenie praw,...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Oct 17, 2008
4:35 am
23575
witam, jak w temacie: chodzi o tłumaczenie terminu "bony imienne niezabezpieczone" oczywi¶cie na język lengłydĽ. z góry dziękuję Monika [Non-text...
monika p
monah_pienkosh
Offline Send Email
Oct 21, 2008
12:03 am
23576
witam, czy kto¶ mógłby mi pomóc w tłumaczeniu nastepuj±cych dwóch terminów na język angielski budownictwo ladowe i budownictwo inzynieryjne? być...
monika p
monah_pienkosh
Offline Send Email
Oct 23, 2008
12:22 am
23577
civil engineering Zygmunt Janiewicz ...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Offline Send Email
Oct 23, 2008
12:23 am
Messages 23548 - 23577 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help