Drodzy grupowicze, chodzi o nazwy stanowisk w zakladzie przemyslowym: "brygadzista" i "mistrz". Zrozumialem, ze brygadzista jest kierownikiem brygady roboczej,...
... Mistrz jest szefem brygadzisty :) Co firma, to nazwa. W amerykańsko- japońskim ¶wiatku będzie to team leader (brygadzista, szef danego zespołu) i...
A foreman, czy to nie mistrz? Pozdr, Iw. ... From: "Maciej Traczyk" <spam@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, October 01,...
Iwona Rychter
yvonne49@...
Oct 1, 2008 12:48 pm
23551
Wiadomo¶ć napisana w dniu 2008-10-01, o godz. 14:48, przez Iwona ... też może być, ale - jak pisałem - co firma, to inna nazwa. Poza tym pytane Davida...
Pięknie dziękuję wszystkim za pomoc. :)) Zdecydowałam się ostatecznie na "rich brats", choć przyznaję, że "Sloanies" bardzo mnie zainteresowali jako...
Drodzy grupowicze. W pewnym dokumencie po polsku jest mowa o pracowniku zalogi promu. O kontrakcie pracownika mowi sie tak: "Jest to kontrakt staly. Jest to...
Drodzy grupowicze! Pierwsza polowe pytania wysylam ponownie, bo poprzednio zostalo oznaczone jako spam, a wiec moglo nie dotrzec do niektorych grupowiczow....
Potrzebna jest me pomoc przetlumaczeniu na Polski lub Angielski: Akty izdawajemyje Wilenskoju Archieograficzeskoju Kommissijeju Z gory dziekuje, Andrzej...
Hej Andrzej, coś w rodzaju "Akty do wydania/opublikowania przez Wileńską Komisję Archeograficzną" Pozdrawiam Krzysztof...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Oct 15, 2008 7:10 pm
23559
"Akta wydawane przez Wileńsk± Komisję Archeograficzn±", za ewentualne błędy w polskim przepraszam. Może co¶ w rodzaju "Acts/Documents published by the...
Czy moze ktos zna Lacine ? Potrzebne mi jest przetlumaczenie "partibus litiganitbus" w nastepujacym zdaniu: "...obdukcjye prawnie sporzadzone partibus...
Sądzę, że "litiganitbus" jest prawdopodobnie literówką, i że to powinno być "litigantibus". W takim przypadku, tłumaczenie byłoby coś jako "przez...
pmerriam@...
Oct 16, 2008 1:42 am
23566
... Tak, chodzi o to ĹĽe sporzÄ…dzony takiego a takiego dnia. To bardzo stara forma. Borys...
... Słowo "obdukcja" ma się dobrze i nadal jest używane w znaczeniu "prawnie wiążące określenie uszkodzeń ciała". Obdukcji dokonuje lekarz (?). ...
Dzien dobry, mam taki maly problem z przetlumaczeniem nadchodzacego zdania z Niemieckiego na Polski: auf Ihrer Webseite binden Sie Player-Links zum Zuschalten...
Dzieki Dawidzie, Keramie, Paul i Borysie. Jeszcze jedna mala prosba. Prosze o wyjasnienie pojecia"wieczysto-sprzedawcze" jak rowniez "dostojenstwo" w...
To jest tekst pisany jezykiem staropolskim. Chyba chodzi o to, ze Adam S. "byl znany z tego, ze uznawal godny, powazny charakter (lub godne, powazne znaczenie)...
... Right, that's my problem. Should I say, "his high office" or "his noble manner" ? ... "In perpetuity" ? as opposed to with a reversion clause ? Dzieki, ...
... Should I say, "his high office" or "his noble manner" ? Wedlug mnie, to prawie na pewno znaczy, ze on byl znany (slynny) z tego, ze uznawal znaczenie praw,...