Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23497 - 23526 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23497
Drodzy lekarze i inni znaj±cy się! W dokumencie o wyniku badania TK, który tłumaczę na szwedzki, jest taka fraza: "Badanie wykonano przegl±dowo i po...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 9, 2008
1:33 pm
23498
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/1745868-badania_przegl%C4%85dowe.html W dniu 9 wrze¶nia 2008 15:33 użytkownik David Szybek < ... ...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Sep 9, 2008
2:59 pm
23499
Bardzo dziękuję. Czy mam to tak rozumieć, że "przegl±dowo" i "po dożylnym podaniu kontrastu" to przeciwieństwa, tzn. "kontrast" to jest to samo, co ...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 9, 2008
4:14 pm
23500
... Tak, po angielsku będzie to np. 'plain and contrast-enhanced scans were obtained' MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Sep 9, 2008
4:22 pm
23501
... Tak, po angielsku będzie to np. 'plain and contrast-enhanced scans were obtained' MG Dziękuję. D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 9, 2008
4:39 pm
23502
Drodzy grupowicze! Na tym samym dokumencie o TK, o ktory sie juz pytalem, na samym koncu, przed podpisem, jest napisane tak: CD wyd. Czy chodzi o to, ze wydano...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 9, 2008
5:26 pm
23503
... Tak. Wła¶nie o to chodzi. Mariusz Górnicz...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Sep 9, 2008
5:38 pm
23504
... Tak. Wła¶nie o to chodzi. Mariusz Górnicz ... Bardzo dziękuję. D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 9, 2008
6:19 pm
23505
Dear All,   Urgently required for a full time position, a qualified English>Polish translator.   - BA Degree or related. - Resident in Poland. - 3 - 7 years...
Max Murray
max.murray
Offline Send Email
Sep 13, 2008
7:15 pm
23506
Witam, w tek¶cie dotycz±cym niacynamidu mam trzy terminy z którymi nie umiem sobie poradzić: ...studies on niacinamide's anti-flammatory effects have shown...
w_malgo
Offline Send Email
Sep 13, 2008
7:15 pm
23507
Witam, bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu wyrazen medycznych: suppression of antigen-induced lymphocyte transformation; inhibition of...
gosiawiesner
Offline Send Email
Sep 13, 2008
7:16 pm
23508
poszukaj w necie działań niepoż±danych witaminy PP, bo chyba o te wlasnie substancje chodzi. Terminu "niacynamid" sie raczej nie stosuje. 2008/9/13...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Sep 14, 2008
2:38 pm
23509
Moi drodzy, co znaczy skrot "ze zn." w takim kontekscie, jak: "przepisy art. 22 § 1 ze zn. 1 i § 1 ze zn. 2 Kodeksu pracy" ? D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 15, 2008
8:04 am
23510
... Chyba wykombinowalem, ze to znaczy "ze znakiem"... jezeli nie, to bede wdzieczny za poprawke. D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 15, 2008
9:15 am
23511
Have projects here and there...particularly translating web texts for e-commerce project as well as some limited customer service opportunities and lots of...
Mark
wickerparkmark
Offline Send Email
Sep 19, 2008
7:53 pm
23512
... Is it possible to be FAST, WELL-PRICED, professional and dependable?...
umamaku
Offline Send Email
Sep 19, 2008
9:14 pm
23513
... Bardzo przepraszam za ten spam, jakos' sie; przes'lizgna;?. Pozdrawiam, Rafa?...
Rafal Korycinski
rafkory
Offline Send Email
Sep 21, 2008
12:35 am
23514
powinno być "ze zm." w tym kontekście wyłącznie "ze zmianami" i.e. "as amended" Pozdrawiam Przemysław Kiliński www.kilinski.biz tel. + 48 61 820 60 94 ...
Przemyslaw Kilinski ICP
sowazmyslowa
Offline Send Email
Sep 22, 2008
1:01 am
23515
Cofam co poprzednio napisałem. Nie przyjrzałem się dokładnie i faktycznie "ze znakiem" pasuje. Sorki za zamieszanie. Pozdrawiam Przemysław Kiliński ...
Przemyslaw Kilinski ICP
sowazmyslowa
Offline Send Email
Sep 22, 2008
1:10 am
23516
PN-IEC 61496-2:2002 Data ustanowienia: 2002-12-16 Tytuł: Bezpieczeństwo maszyn -- Elektroczułe wyposażenie ochronne -- Czę¶ć 2: Wymagania szczegółowe...
Adoxa
adoksa2002
Offline Send Email
Sep 23, 2008
7:11 am
23517
Drodzy Panstwo, czy ktos wie czy wiersz W H Davies'a "Leisure" ("What is this life if, full of care, we have no time to stand and stare ...") zostal ...
Gabriela Coutts
jgcoutts@...
Send Email
Sep 23, 2008
8:49 pm
23518
moze: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31998L0037:PL:HTML ?...
Ania
cloisters_82
Offline Send Email
Sep 24, 2008
7:07 pm
23519
Dziekuje Aniu za chec pomocy :-) W dyrektywie niestety nie ma definicji, ktore sa mi potrzebne. Wczoraj zrobilam sobie wycieczke do biblioteki AGH w Krakowie i...
Adoxa
adoksa2002
Offline Send Email
Sep 25, 2008
5:28 am
23520
Drodzy grupowicze! Napotykam sie w umowie, ktora tlumacze z polskiego na szwedzki, z terminem technicznym "sumator TV". Czy ktos wie, co to jest i/lub moglby...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 26, 2008
10:44 am
23521
From: "David Szybek" <ds@...> ... Davidzie, wedlug Wikipedii to bedzie po szwedzku 'adderare'. Z opisu po angielsku chyba pasuje to...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Sep 26, 2008
10:53 am
23522
... From: "Anna KK" <ankowkar@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Friday, September 26, 2008 12:53 PM Subject: Re: [polish-translations]...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 26, 2008
12:33 pm
23523
Drodzy grupowicze! Mam wrażenie, że już się kiedy¶ o to pytałem, ale zapomniałem - nie mogę jednak nic na ten temat znaleĽć, a więc: czy szanowni ...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 27, 2008
10:05 pm
23524
Cze¶ć Davidzie, z tego, co znalazłem, to najbardziej by pasowało: "WZ" to "wydano na zewn±trz". Po angielsku: "delivery note" ¬ródło: ...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Send Email
Sep 27, 2008
10:52 pm
23525
... Bardzo piękne dzięki. D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 27, 2008
11:39 pm
23526
Drodzy grupowicze! Kontekst: "Dostawca gwarantuje, ze [towar bedzie ... wolny] od wad fizycznych, prawnych i usterek." Otoz wyczytalem w Internecie, co to sa...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 28, 2008
5:36 pm
Messages 23497 - 23526 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help