Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23168 - 23197 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23168
Tlumacze na angielski raport policyjny, ktory odnosi sie do kradziezy bagazu z pociagu. Jest tam nast. stwierdzenie: "kradziez bagazu z zawartoscia komputer...
m.witanowski
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:32 pm
23169
Hello everyone! [:D] Could you help me to translate this in Polish? Hi! How are you? This is my picture. Will you send yours? I asked you the pictures before....
ferraro596
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:35 pm
23170
it's a chorus from one of the Polish Christmas carols. it goes roughly like this: "hush, baby Jesus, hush and you, Mother, hold Him when He cries" hope this...
Monika Zawadzka
monisia_salvaje
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:35 pm
23171
... Może 'bez bliższych danych'? MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:43 pm
23172
... Juvenile version: Pozdro! Sie ma? Moja fota! Podrzucisz swoją? Już cię prosiłem (male)/prosiłam (female). Narka! Normal version: Cześć! Co u ciebie...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:58 pm
23173
A może "brak bliższych danych" (w tym przypadku co do typu kamery i laptopa) ... From: "Mariusz Górnicz" <mgornicz@...> To:...
Iwona Zwierzchlewska
iwona.zwierzchlewska@...
Send Email
Dec 2, 2007
7:00 pm
23174
Witajcie! Mam problem ze zwrotem "side offset". Przykładowy kontekst użycia: If the conditions for side offset conveyor 11 in are met, pressing this button...
Milosz Sliwa
milosz.sliwa.trans@...
Send Email
Dec 3, 2007
8:55 am
23175
... Zaiste, z opisu rozumiem, iż ta taśma/ podajnik znajduje się na krawędzi/brzegu jakiegoś urządzenia. Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Dec 3, 2007
9:10 am
23176
Witam wszystkich, Tlumacze czesc B dyplomu (WF SUPLEMENT) Czy skrot "Kon." w kontekscie: Liczba godzin w.=wyklady cw.=cwiczenia sem.=seminaria kon.??? cos...
Ewa Tureniec-Jordan
wroclaw1952
Offline Send Email
Dec 8, 2007
6:23 pm
23177
Na suplemencie, który tlumaczylam kon. oznaczalo konwersatoria. Pozdrawiam Danuta Ruranska http://www.tlumacz.rybnik.pl ... From: Ewa Tureniec-Jordan To:...
Danuta Ruranska
danrur
Offline Send Email
Dec 8, 2007
6:38 pm
23178
Dzieki Danuto To ma sens. Pozdrowienia Ewa...
Ewa Tureniec-Jordan
wroclaw1952
Offline Send Email
Dec 8, 2007
6:54 pm
23179
is "szczęka mi opadła" some kind of expression in polish? please help me translating this....
michael.stephens92
michael.step...
Offline Send Email
Dec 10, 2007
2:58 pm
23180
In a message dated 12/10/2007 9:58:35 A.M. Eastern Standard Time, michael.stephens92@... writes: is "szczęka mi opadła" some kind of expression in...
pmerriam@...
Send Email
Dec 10, 2007
3:02 pm
23181
Yep, it more or less means "I was gobsmacked". Hope that helps. Andy Kaz ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Andrzej Kaznowski
askaznowski
Offline Send Email
Dec 10, 2007
3:03 pm
23182
"Sąd Rejonowy w Świnoujściu w Wydziale VI Grodzkim" Jak sie tutaj ma sad do wydzialu? Zwykle to jest odwrotnie, jak np. "Wydział VI Grodzki Sądu...
Wojtek Niwinski
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Dec 13, 2007
6:01 pm
23183
"Sąd Rejonowy w Świnoujściu w Wydziale VI Grodzkim" Jak sie tutaj ma sad do wydzialu? Zwykle to jest odwrotnie, jak np. "Wydział VI Grodzki Sądu...
Michał Berski
michal_berski
Offline Send Email
Dec 13, 2007
7:37 pm
23184
In a message dated 12/13/2007 2:38:17 P.M. Eastern Standard Time, mberski@... writes: "Sąd Rejonowy w Świnoujściu w Wydziale VI Grodzkim" Jak sie...
pmerriam@...
Send Email
Dec 13, 2007
7:42 pm
23185
... "WydziaĹ‚ ... tlumaczyc ... jezyk. ... Spróbuj teĹĽ "Township" lub "City"...
zjaniewicz
Offline Send Email
Dec 13, 2007
7:46 pm
23186
Paul ma oczywiście rację. Chylę czoła. Marek Czerski ... From: <pmerriam@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Thursday, December 13,...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
Dec 13, 2007
9:42 pm
23187
Nie, Paul, nie brak tu przecinka i w Wydziale Grodzkim nic sie nie stalo. Jest to standardowy poczatek sentencji wyroku: "Sąd Rejonowy w Świnoujściu w ...
Wojtek Niwinski
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Dec 14, 2007
7:26 pm
23188
Witajcie, Tłumaczę tekst o odbiorze filozofii Nietzsche'go i jej wpływie na różne kraje. Mam pytanie co w poniższym kontek¶cie może znaczyć "doomed"....
skrytkawitka@...
Send Email
Dec 14, 2007
7:26 pm
23189
In a message dated 12/14/2007 2:27:17 P.M. Eastern Standard Time, skrytkawitka@... writes: TÂłumaczĂŞ tekst o odbiorze filozofii Nietzsche'go i jej...
pmerriam@...
Send Email
Dec 14, 2007
7:40 pm
23190
In a message dated 12/14/2007 2:26:24 P.M. Eastern Standard Time, wojtek.niwinski@... writes: Nie, Paul, nie brak tu przecinka i w Wydziale Grodzkim nic...
pmerriam@...
Send Email
Dec 14, 2007
8:01 pm
23191
Sądy, za przeproszeniem, jak by nie było muszą działać w strukturach organizacyjnych i statutowych określonych przez ustawy. Właściwą ustawą do tego...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
Dec 14, 2007
8:54 pm
23192
... Świnoujściu w ... instutucjami. ... A moze tak: District Court in Swinoujscie, VI Municipal Department judgment/order/decree by... (tuatj sklad sadu) ...
Marek Lesniewski-Laas
adwokatusa
Offline Send Email
Dec 14, 2007
11:07 pm
23193
Byłbym niezmiernie wdzięczny je¶li mógłby kto¶ sprawdzić moje króciutkie następuj±ce tłumaczenie (z en-pl). Ważne jest dla mnie czy wyrazy które...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Dec 15, 2007
4:08 pm
23194
Jeszcze raz, bez znakow. Z gory dziekuje. Sharpening Stone Oselka do ostrzenia 1" x 2" x 8" 25 x 51 x 204 mm 1 Stone 1 oselka Imported by Importer: Made in ...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Dec 15, 2007
5:27 pm
23195
Czy moglby ktos mi pomoc z pojeciem "Szkola Wydzialowa" ? Tlumacze zyciorys pewnego czlowieka ktory zostal przyjety do "1-szej Szkoly Wydzialowej im....
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Dec 17, 2007
4:49 pm
23196
kon. = konwersatorium pozdrawiam :) Asia...
m.asia
Offline Send Email
Dec 18, 2007
1:27 pm
23197
Pani Ewo, Chodzi tu o seminaria konwersacyjne. Pozdrawiam Wieslawa ... From: Ewa Tureniec-Jordan To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Saturday,...
Wieslawa Barnas
barnasowa
Offline Send Email
Dec 18, 2007
1:27 pm
Messages 23168 - 23197 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help