Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23090 - 23119 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23090
... life of a ... Dziekuje za sugestie, tlumaczenie bedzie takie: "Zbigniew przerywa i zmienia temat: ..." ... nie wiem czy w Polsce też używa się tych...
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Oct 2, 2007
11:37 am
23091
Czy kto¶ mógłby mi pomóc? Oto fragment tekstu dot. czarny dziur - "In the event that the required conditions were met, Petters' and Werner's calculations...
anku_pio
Offline Send Email
Oct 5, 2007
10:24 pm
23092
... a telltale sign = wyraĽny znak/objaw itp. in telltale ways - w charakterystyczny (?) sposób MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 5, 2007
10:47 pm
23093
From: "Mariusz Górnicz" <mgornicz@...> ... a telltale sign = wyraĽny znak/objaw itp. in telltale ways - w charakterystyczny (?) sposób MG Teraz ja: ...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Oct 6, 2007
10:29 pm
23094
Dzięki :)) Anna KK <ankowkar@...> wrote: From: "Mariusz Górnicz" ... a telltale sign = wyraĽny znak/objaw itp. in telltale ways - w charakterystyczny (?)...
Anna Piotrowska
anku_pio
Offline Send Email
Oct 7, 2007
7:58 pm
23095
Dzięki za odzew. Tłumaczenia wysłane zostało już wczoraj. I właśnie tak to wyrażenie przetłumaczyłam :) Pozdrawiam. Mariusz Górnicz...
Anna Piotrowska
anku_pio
Offline Send Email
Oct 7, 2007
7:58 pm
23096
Prosze o w miare zwiezla zasade odmiany nie polskich nazw wlasnych, chetnie z odeslaniem do komtpetentego - i aktulnego - zrĂłdla. Byle nie ograniczala sie do...
Wojtek Niwinski
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Oct 16, 2007
9:45 am
23097
Krótka rada: jeśli jest problem z odmianą samej nazwy, jak przytoczone Scania, Idea, można sobie pomóc dodając przed i odmieniając tylko podmiot,...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 16, 2007
9:59 am
23098
... Wojtku, ależ zasady są własnie te same, co przy nazwiskach!!! Dlatego polecam zasady pisowni nazw własnych: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629595 ...
sunnyday1 onet
harry_alex1
Offline Send Email
Oct 16, 2007
10:12 am
23099
Marcie Chrobak, Oli Prasek – dziękuję, Oli dodatkowo za odsyłacz. Brakowało mi solidniejszego, niż moje własne przekonanie, argumentu, jednoznacznie i ...
Wojtek Niwinski
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Oct 16, 2007
12:37 pm
23100
Drodzy tlumacze, czy ktos moze mi pomoc w przetlumaczeniu zdania w temacie? Rzecz tyczy sie skokow konnych i punktow karnych w zawodach. W tym konkretnym...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Oct 22, 2007
9:01 am
23101
Kochani, tłumaczę esej napisany przez emerytowanego tajnego agenta do walki z narkotykami, Jacka, A. Cola pt. ""End Prohibition Now!". A oto zdanie z którym...
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 22, 2007
12:31 pm
23102
Kochani, I jeszcze jedno zdanie, które też jest ciekawe:" The key is to devise a system that recognizes this all while not appearing to." A oto kontekst: ...
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 22, 2007
12:41 pm
23103
... Mialem pomysl, a kontekst wlasciwie potwierdzil moej domysly. Poni¨ej ... Chodzi o to, że poparcie dla walki z narkomani± było udzielane przez ...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 22, 2007
1:10 pm
23104
... Trzeba zatem stworzyć taki system, który będzie uwzględniał to założenie, choć pozory będ± ¶wiadczyć o czym¶ przeciwnym. MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 22, 2007
1:18 pm
23105
In a message dated 10/22/2007 5:01:55 A.M. Eastern Daylight Time, balcerzak@... writes: czy ktos moze mi pomoc w przetlumaczeniu zdania w temacie? Rzecz...
pmerriam@...
Send Email
Oct 22, 2007
1:46 pm
23106
... Podobnie jak Paul, uważam, że chodzi o zaokrąglanie w górę do najbliższej sekundy. Czas podczas zawodów w skokach liczony jest z dokładnością do...
Aleksandra Kacalska
branwyn@...
Send Email
Oct 22, 2007
1:58 pm
23107
Mariuszu, bardzo dziękuję za odpowiedzi, szczególnie w przypadku pierwszego zdania, natomiast drugie przetłumaczyłam wła¶ciwie tak samo, czyli pomimo...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 22, 2007
2:39 pm
23108
... _ ... Bardzo Wam dziekuje :) AB [Non-text portions of this message have been removed]...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Oct 22, 2007
3:43 pm
23109
... Miło mi. Obie moje propozycje trzeba dopracować stylistycznie. MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 22, 2007
3:57 pm
23110
Witam, Bede wdzieczna za pomoc w tłumaczeniu na polski okreslenia : Invoice-level data. Teoretycznie wiem, co to jest, ale nie moge znaleĽć polskiego...
Wioletta Jaworska
wioletta@...
Send Email
Oct 22, 2007
6:46 pm
23111
In a message dated 10/22/2007 2:46:40 P.M. Eastern Daylight Time, wioletta@... writes: Bede wdzieczna za pomoc w tÂłumaczeniu na polski okreslenia...
pmerriam@...
Send Email
Oct 22, 2007
6:52 pm
23112
Paul, dziekuje za pomoc. Wioletta Jaworska . <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=1228560/grpspId=1705043464/msgId ...
Wioletta Jaworska
wioletta@...
Send Email
Oct 22, 2007
7:40 pm
23113
Kontekst: Wyniki półfinałów indywidualnych mistrzostw Polski: Jeleniewski niedpodziewanie triumfował w Rybniku. Wystarczy powiedzieć, że między...
pmerriam@...
Send Email
Oct 23, 2007
4:14 am
23114
w tym kontekście to po prostu '3 punkty roznicy'. pozdrawiam, kwierzba ... From: pmerriam@... To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday,...
Krzysztof Wierzba
wierzba@...
Send Email
Oct 23, 2007
4:23 am
23115
"...trzy punkty różnicy" Pozdrawiam serdecznie, Marta Chrobak tłumacz przysięgły języka angielskiego TP/157/06 43-300 Bielsko-Biała ul. Skoczowska 7/41 ...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 23, 2007
6:40 am
23116
They mean "points". Jeleniewski got 11 and Z±bik 8 :) Regards, Agnieszka Balcerzak ... [Non-text portions of this message have been removed]...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Oct 23, 2007
7:27 am
23117
Przepraszam za ogon w poprzednim mailu :) AB [Non-text portions of this message have been removed]...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Oct 23, 2007
7:27 am
23118
Drodzy Grupowicze! Jednym z wymogów w ogloszeniu o prace, które tlumacze, jest "mila aparycja". Czy przychodzi Wam do glowy cos bardziej eleganckiego niz...
sunnyday1 onet
harry_alex1
Offline Send Email
Oct 23, 2007
11:41 am
23119
... From: sunnyday1 onet To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday, October 23, 2007 1:40 PM Subject: [polish-translations] Szybkie pytanie: "mila...
Magdalena W.
magdalena_1967
Offline Send Email
Oct 23, 2007
11:48 am
Messages 23090 - 23119 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help