Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 22407 - 22436 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
22407
Tłumaczę starš kolędę w którym jest życzenie ażeby była "kapusta okršgła, gospodyni pocišgła" Rozumiem że "pocišgła" może oznaczyć szczupłš...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Mar 1, 2007
10:47 pm
22408
W tym wypadku "pociagla" znaczy "smukla", czyli taka, która nie jest gruba. Pozdrawiam nieustajaco! [Non-text portions of this message have been removed]...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Mar 1, 2007
10:54 pm
22409
PS OT Andrzeju, móglbys poprawic kodowanie... Sorry! [Non-text portions of this message have been removed]...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Mar 1, 2007
10:58 pm
22410
... To Windows 1250. Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Mar 1, 2007
11:14 pm
22411
... From: "Keram" <keram39@...> W tym wypadku "pociagla" znaczy "smukla", czyli taka, która nie jest gruba. (...) ////// Ale ja, na przyklad, ciagle nie...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Mar 1, 2007
11:17 pm
22412
Andrzeju, Popraw kodowanie, prosze. "Pociagla" w tym wypadku znaczy "smukla", czyli taka, która nie jest gruba. Czyzby w Stanach tusza byla oznaka zdrowia? ;)...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Mar 1, 2007
11:17 pm
22413
Autor koledy uwaza, ze smuklosc figury jest dobra - ja równiez! Pozdrawiam nieustajaco! [Non-text portions of this message have been removed]...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Mar 1, 2007
11:20 pm
22414
I'm sorry but I don't have the Unicode or the Central Europe encoding. Krystyna Christoph Jan Kalata <christoph@...> wrote: dzieĂą dobry.i need help...
krystyna penix
mom_of_lisa
Offline Send Email
Mar 1, 2007
11:52 pm
22415
Moje dwa grosze, przyjac prosze. Mysle, ze trzeba by uwzglednic szerszy kontekst, bo z niego wyniknie intepretacja troszke inna, ale inna. W owych czasach,...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
Mar 2, 2007
12:41 am
22416
Jesli sie podpiszesz, to sprobuje :) Ja pisze na Mac'u, uzywajac litery "Polish Pro". Musze poszperac czy nie ma innej opcji. Andrzej G. Buffalo, NY USA...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Mar 2, 2007
12:53 am
22417
Wybacz, ale z róznych powodów musze uzywac kerama... [Non-text portions of this message have been removed]...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Mar 2, 2007
2:01 am
22418
W tym wypadku, chyba dobre. Andrzej...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Mar 2, 2007
4:02 am
22419
Rozumiem. Dzieki Keramie, Davidzie i Marku za pomoc. Andrzej Golebiowski Buffalo, NY USA...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Mar 2, 2007
4:08 am
22420
I will try again. I need help translating with one sentence. "majĽ jej robi† badanie žyi OR žy† bo caˆy czas ma chory pale† u rŠki prawej i jej siŠ...
mom_of_lisa
Offline Send Email
Mar 2, 2007
8:37 am
22421
... Klawiatura i kodowanie ustawia się niezależnie. mt@mac_PolishPro :) -- www.traczyk.com...
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
Mar 2, 2007
8:39 am
22422
... From: "mom_of_lisa" <mom_of_lisa@...> dzień dobry.i need help translating this sentence. "Majš jej robić badanie żyć bo cały czasna chory...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Mar 2, 2007
9:06 am
22423
Hej, Tłumaczę artykuł naukowy i mam parę problemów: 1. pas rotacyjny barkowy 2. wydrążenie stawu barkowego kontekst: Głowa długa mięśnia dwugłowego...
Agnieszka
a2g2a2
Offline Send Email
Mar 2, 2007
9:53 am
22424
Agnieszko Miła! Znam co najmniej 5 Agnieszek... więc chyba dobrze by było podpisać się pełniej. Terminy, których szukasz , sš bardzo specjalistyczne, a...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Mar 2, 2007
10:13 am
22425
... From: "Keram" <keram39@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Friday, March 02, 2007 11:11 AM Subject: Re: [polish-translations] PL >...
Agnieszka
a2g2a2
Offline Send Email
Mar 2, 2007
10:30 am
22426
I have no problems reading the following. I'm checking messages from the group Yahoo page. (Mac OS 10.4.8-Safari). Andy Golebiowski Buffalo, NY USA...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Mar 2, 2007
3:11 pm
22427
OK, sprawdziłem, Używam CE Windows Latin 2, czy to najlepsza opcja dla wiekszoœci Was w Polsce ? šćęłóœżŸ Andrzej...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Mar 2, 2007
4:25 pm
22428
Cześć Agnieszko, jestem doktorkiem (tzn. lekarzem) i pracuję teraz jako tłumacz do tekstów zwłaszcza medycznych. Mam nadzieję, że te odpowiedniki,...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Send Email
Mar 2, 2007
4:40 pm
22429
... Nie. Wszyscy którzy są cool uzywają UTF-8. Ja nie jestem i używam ISO-8859-2. Tych dwóch stron kodowych używa większość polskich użytkowników....
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Mar 2, 2007
5:46 pm
22430
Kontekst: Polski kodeks postepowania cywilnego Art. 122. § 1. Adwokat lub radca prawny ustanowiony zgodnie z przepisami niniejszego działu ma prawo - z...
pmerriam@...
Send Email
Mar 2, 2007
11:49 pm
22431
Witam! Przepraszam, że odpowiadam w taki sposób, ale wiadomość dostałem w formacie html. Po zmianie na format "plain text" zniknęły wszelkie znaczniki...
Rafał KoryciĹ...
rafkory
Offline Send Email
Mar 3, 2007
3:12 pm
22432
Tak mi przyszlo do glowy, ze moze ta "pociagla" gospodyni mialaby byc np. "pociagajaca" - ale nie mam pojecia jak sie to ma do staropolszczyzny... Pozdrawiam z...
Elzbieta Gistel
elzbieta.gistel@...
Send Email
Mar 3, 2007
5:33 pm
22433
... Elzbieta ma racje! Sprawdzilam w slowniku Krynskiego i Niedzwiedzkiego - juz w ich czasach, czyli na poczatku XX wieku, pociagla = pociagajaca (urocza, ...
Hanna Jankowska
hajota2
Offline Send Email
Mar 3, 2007
6:40 pm
22434
Witam, Bylabym wdzieczna za pomoc w przetlumaczeniu dwoch slow na polski, sa to: -sticky rice -seaweed wrapping sheets Dziekuje teresa ...
Teresa Williams
tmhwilliams@...
Send Email
Mar 3, 2007
9:00 pm
22435
... Nie wiem czy istnieją jakieś szczególne terminy. Moim zdaniem można to ... ryż na kleisto ... płaty wodorosta (do owijania) Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Mar 3, 2007
9:45 pm
22436
... - kleisty ryz - wodorosty do owijania sushi polecam nastepujace strony: http://www.sushi-shop.pl/product_info.php?cPath=21&products_id=37 ...
Hanna Jankowska
hajota2
Offline Send Email
Mar 3, 2007
10:15 pm
Messages 22407 - 22436 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help