Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 19657 - 19686 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
19657
Certyfikat rezydencji to potwierdzenie Urzedu Skarbowego, ze dana firma placi podatki w danym kraju. Wymaga go polskie prawo, zeby firma majaca umowe z firma...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Jan 1, 2006
6:39 pm
19658
... [..] ... Termin o który tu chodzi to tzw. "rezydencja podatkowa" czyli miejsce uznane za siedzibę podatnika dla celów podatkowych. ... Różnica jest...
Rafał Koryciński
rafkory
Offline Send Email
Jan 2, 2006
10:45 am
19659
Dear All, Pytanie techniczne: czy wegiel energetyczny to steam coal, steaming coal, thermal coal, boiler coal, czy kilka/wszystkie z powyzszych? Pozdrawiam...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 2, 2006
12:52 pm
19660
... From: "M. i J. Brzezinscy" <mj_brzezinscy@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Monday, January 02, 2006 1:45 PM Subject:...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Jan 2, 2006
1:11 pm
19661
Bardzo dziekuje, Piotrze! Magda....
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 2, 2006
4:09 pm
19662
Nie za ma co, pzdr, PK...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Jan 2, 2006
4:18 pm
19663
Witam wszystkich po raz kolejny! Mam nieodparte wrazenie, ze na przelomie roku zaczelam monopolizowac te grupe :) Postaram sie troche powsciagac. Teraz jednak...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 2, 2006
11:30 pm
19664
Here's what I think they mean. (You've already indicated that it isn't proper Polish.) Payment shall be made to the shipper's bank account after a copy of the...
pmerriam@...
Send Email
Jan 2, 2006
11:58 pm
19665
Dziekuje bardzo za sugestie, Paul! Magda. [Non-text portions of this message have been removed]...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 3, 2006
12:16 am
19666
Jak przetlumczyć, jeśli w ogóle, następujący dopis na formularzu Odpisu zupełnego aktu urodzenia?: PU M-4 – Zam. Nr 2131/DW/On 2098 – ŁZG Z-d 4 –...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 3, 2006
6:52 am
19667
Complete Copy of Birth Certificate Zb. Talaga ... From: Kasia Sokalla To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday, January 03, 2006 7:51 AM Subject:...
Zbigniew Talaga
biniu_56
Offline Send Email
Jan 3, 2006
7:46 am
19668
Kasiu, na kazdym formularzu polskich urzędow stanu cywilnego (przynajmniej starego typu) znajdują się oznaczenia rodzaju formularzy, papieru etc.od...
Iwona Rychter
yvonne49@...
Send Email
Jan 3, 2006
8:48 am
19669
Na ile ja rozumiem, sam "akt urodzenia" znajduje się w jakimś archiwum i, dlatego że nie zawsze łatwo jest dostać się do tego archiwum, robią odpisy od ...
pmerriam@...
Send Email
Jan 3, 2006
2:47 pm
19670
To pewnie juz po ptakach, ale skonsultowalam sie z ojcem, inzynierem ... Wegiel, jako pierwiastek chemiczny, to oczywiscie carbon. Ale w energetyce wegiel...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 3, 2006
5:05 pm
19671
Dzieki Kasiu! Wcale nie po ptakach, bo czas mam do 16 stycznia. Wstepnie zdecydowalam sie jednak na "steam coal". Okreslenie to bylo m.in. najczesciej uzywane...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 3, 2006
10:00 pm
19672
Drodzy Grupowicze, Dalej sobie monopolizuje nasza liste, bo jakos inni nie maja na poczatku roku zadnych problemow z przekladem... "Potwierdzenie odbioru" to...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 4, 2006
10:27 am
19673
A moze 'confirmation of sending' - np: Confirmation of sending an entry via SMS is not proof of entry nor does it constitute receipt. na stronie...
Krzysztof Wierzba
wierzba@...
Send Email
Jan 4, 2006
10:44 am
19674
From: "M. i J. Brzezinscy" <mj_brzezinscy@...> ... Tradycyjne googlowanie na chybil trafil nie pomoglo, spróbowalam wiec na oficjalnej stronie...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Jan 4, 2006
12:58 pm
19675
The US Postal Service has a "certificate of mailing". In a message dated 1/4/2006 5:27:28 AM Eastern Standard Time, mj_brzezinscy@... writes: Drodzy...
pmerriam@...
Send Email
Jan 4, 2006
2:25 pm
19676
Bardzo dziekuje Ani, Krzysztofowi i Paulowi! Mam nadzieje, ze uda mi sie kiedys rowniez Wam pomoc. Pozdrawiam, Magda. [Non-text portions of this message have...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 4, 2006
3:01 pm
19677
potwierdzenie nadania = proof of mailing Marek ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Marek Lesniewski-Laas
adwokatusa
Offline Send Email
Jan 4, 2006
6:29 pm
19678
Dziekuje takze Markowi! Magda [Non-text portions of this message have been removed]...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 4, 2006
6:37 pm
19679
Ja tlumacze i pisze mniejszym, pochylonym drukiem cos w rodzju: "Information regarding blank form such as order number, amount printed, Print shop, etc." W...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Jan 4, 2006
7:21 pm
19680
... - nie rozumiem: tlumaczyc czy nie? Kasia [Non-text portions of this message have been removed]...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 4, 2006
7:59 pm
19681
... Yes, but which abbreviation signifies what is hard to guess. Kasia Sokalla [Non-text portions of this message have been removed]...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 4, 2006
8:08 pm
19682
... OK. Czy więc "extract of complete record of birth" a zaraz potem: PU M-4 – Zam. Nr 2131/DW/On 2098 – ŁZG Z-d 4 – 16.11.77 – 51.000 – piśm. kl....
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 4, 2006
8:09 pm
19683
... ale jesli nie tłumaczyc to czy rownoczesnie ominąć czy zamieścić jak jest? Kasia Sokalla [Non-text portions of this message have been removed]...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 4, 2006
8:11 pm
19684
Kasiu, Pozwol, ze wtrace swoje trzy grosze: Kiedys mozna bylo, na podstawie paragrafu 57 Kodeksu Tlumacza Sadowego, wydanego przez Tepis, po prostu napisac, ze...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 4, 2006
9:41 pm
19685
If I remember right, Kasia lives in the US. Standard practices here would be to put in the abbreviations in Polish and indicate "expansion unknown". This is...
pmerriam@...
Send Email
Jan 4, 2006
9:52 pm
19686
http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_EnglishLegalGlossaryPub.pdf Nie wiem, czy znacie. Polecam! Wprawdzie tylko 49 stron, ale sa tam np....
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 5, 2006
12:28 am
Messages 19657 - 19686 of 24064   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help