Joanna,
Dzięki! Przeszukałem co się dało w guglu zanim zadałem pytanie szanownym
koleżankom i kolegom. Gugiel i dostępne słowniki ochoczo mówią o
"zaobowiązaniach kompensacyjnych / równolegych / podwójnych", czego gugiel
już tak ochoczo nie potwierdza.
Kolega prawnik sugeruje "zobowiązania wzajemne / dwustronne" ...
Prośba o pomoc w ustaleniu znaczenia terminu jest zatem nadal aktualna.
pozdr
Andrzej
W dniu 1 lipca 2009 09:31 użytkownik Joanna Witkowska <
skrytkawitka@...> napisał:
> Witaj Andrzej,
> Próbowałam coś wyguglać na ten temat, ale niestety żadnego polskiego
> wytłumaczenia tego terminu nie znalazłam. Jest kilka stron angielskich, lub
> hiszpańskich, gdzie może to być wytłumaczone, ale są to pliki powerpointa
> niedostępne dla mnie, dlatego jeśli jeszcze nie próbowałeś to wpisz w
> google
> back to back liability i może coś znajdziesz co Ci choć trochę rozjaśni w
> głowie.
> Pozdrawiam
> Joanna
> ----- Original Message -----
> From: "Andrzej Chomiuk" <achomiuk@...>
> To: <polish-translations@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, July 01, 2009 8:43 AM
> Subject: [polish-translations] back to back liability
>
>
> Drodzy grupowicze! (wysyłam drugi raz - chyba skrzynka nie wysłała
> poprzedniej wiadomości?)
>
> Czy ktoś wie co to jest "back to back liability"? Pomóżcie. Podaję
> kontekst:
>
> "ABC shall have no back to back liability with its suppliers for any
> Product
> that is defective due to a defect with any API which could not have been
> reasonably discovered using the testing methods (...) at the time of
> receipt
> by ABC or for the expenses of the independent laboratory that may be
> engaged
> to test such Product."
>
> Dziękuję!
>
> pozdrawiam,
>
> Andrzej
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> To unsubscribe, send a message to
> polish-translations-unsubscribe@egroups.com
>
> Ogon = wszystko, co znajduje sie; pod Twoim podpisem. SKASUJ go!
> Ogon = moderowanie Twoich wypowiedzi bez powiadomienia.
> Cytowanie? Tak, ale tylko WEWNATRZ listu.
> ------------------------------------------------------
> Unnecessary stuff = everything that is below your signature. DELETE it!
> Unnecessary stuff = moderation of your messages without notification.
> Want to quote something? All right, only if it is INSIDE your
> message.Yahoo!
> Groups Links
>
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> To unsubscribe, send a message to
> polish-translations-unsubscribe@egroups.com
>
> Ogon = wszystko, co znajduje sie; pod Twoim podpisem. SKASUJ go!
> Ogon = moderowanie Twoich wypowiedzi bez powiadomienia.
> Cytowanie? Tak, ale tylko WEWNATRZ listu.
> ------------------------------------------------------
> Unnecessary stuff = everything that is below your signature. DELETE it!
> Unnecessary stuff = moderation of your messages without notification.
> Want to quote something? All right, only if it is INSIDE your
> message.Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]