Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
back to back liability   Message List  
Reply | Forward Message #23911 of 24064 |
Re: [polish-translations] back to back liability

Joanna,

Dzięki! Przeszukałem co się dało w guglu zanim zadałem pytanie szanownym
koleżankom i kolegom. Gugiel i dostępne słowniki ochoczo mówią o
"zaobowiązaniach kompensacyjnych / równolegych / podwójnych", czego gugiel
już tak ochoczo nie potwierdza.

Kolega prawnik sugeruje "zobowiązania wzajemne / dwustronne" ...

Prośba o pomoc w ustaleniu znaczenia terminu jest zatem nadal aktualna.

pozdr
Andrzej


W dniu 1 lipca 2009 09:31 użytkownik Joanna Witkowska <
skrytkawitka@...> napisał:

> Witaj Andrzej,
> Próbowałam coś wyguglać na ten temat, ale niestety żadnego polskiego
> wytłumaczenia tego terminu nie znalazłam. Jest kilka stron angielskich, lub
> hiszpańskich, gdzie może to być wytłumaczone, ale są to pliki powerpointa
> niedostępne dla mnie, dlatego jeśli jeszcze nie próbowałeś to wpisz w
> google
> back to back liability i może coś znajdziesz co Ci choć trochę rozjaśni w
> głowie.
> Pozdrawiam
> Joanna
> ----- Original Message -----
> From: "Andrzej Chomiuk" <achomiuk@...>
> To: <polish-translations@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, July 01, 2009 8:43 AM
> Subject: [polish-translations] back to back liability
>
>
> Drodzy grupowicze! (wysyłam drugi raz - chyba skrzynka nie wysłała
> poprzedniej wiadomości?)
>
> Czy ktoś wie co to jest "back to back liability"? Pomóżcie. Podaję
> kontekst:
>
> "ABC shall have no back to back liability with its suppliers for any
> Product
> that is defective due to a defect with any API which could not have been
> reasonably discovered using the testing methods (...) at the time of
> receipt
> by ABC or for the expenses of the independent laboratory that may be
> engaged
> to test such Product."
>
> Dziękuję!
>
> pozdrawiam,
>
> Andrzej
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> To unsubscribe, send a message to
> polish-translations-unsubscribe@egroups.com
>
> Ogon = wszystko, co znajduje sie; pod Twoim podpisem. SKASUJ go!
> Ogon = moderowanie Twoich wypowiedzi bez powiadomienia.
> Cytowanie? Tak, ale tylko WEWNATRZ listu.
> ------------------------------------------------------
> Unnecessary stuff = everything that is below your signature. DELETE it!
> Unnecessary stuff = moderation of your messages without notification.
> Want to quote something? All right, only if it is INSIDE your
> message.Yahoo!
> Groups Links
>
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> To unsubscribe, send a message to
> polish-translations-unsubscribe@egroups.com
>
> Ogon = wszystko, co znajduje sie; pod Twoim podpisem. SKASUJ go!
> Ogon = moderowanie Twoich wypowiedzi bez powiadomienia.
> Cytowanie? Tak, ale tylko WEWNATRZ listu.
> ------------------------------------------------------
> Unnecessary stuff = everything that is below your signature. DELETE it!
> Unnecessary stuff = moderation of your messages without notification.
> Want to quote something? All right, only if it is INSIDE your
> message.Yahoo! Groups Links
>
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]




Wed Jul 1, 2009 9:33 am

andrzej_chomiuk
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #23911 of 24064 |
Expand Messages Author Sort by Date

Drodzy grupowicze! Czy ktoś wie co to jest "back to back liability"? Pomóżcie. Podaję kontekst: "*ABC shall have no back to back liability with its...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jun 30, 2009
9:20 am

Drodzy grupowicze! (wysyłam drugi raz - chyba skrzynka nie wysłała poprzedniej wiadomości?) Czy ktoś wie co to jest "back to back liability"? Pomóżcie....
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jul 1, 2009
6:44 am

Witaj Andrzej, Próbowałam coś wyguglać na ten temat, ale niestety żadnego polskiego wytłumaczenia tego terminu nie znalazłam. Jest kilka stron...
Joanna Witkowska
skrytkawitka@...
Send Email
Jul 1, 2009
7:31 am

Joanna, Dzięki! Przeszukałem co się dało w guglu zanim zadałem pytanie szanownym koleżankom i kolegom. Gugiel i dostępne słowniki ochoczo mówią o ...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jul 1, 2009
9:34 am

... angielskich, lub ... powerpointa ... google ... rozjaśni w ... Product ... receipt ... engaged ... To wyglada tak: XYZ i ABC maja umowe na podstawie...
Marek Lesniewski-Laas
adwokatusa
Offline Send Email
Jul 2, 2009
3:49 am

Dziękuję Joannie i szczególnie Markowi! Mój znajomy prawnik, dla którego uwagi Marka były szczególnie pomocne, także przyłącza się do tych ...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jul 7, 2009
10:27 am
Advanced

Copyright Š 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help