Hi Tony and friends: Does anyone have input on the term "las kyi mtha'"? This of course appears in the term "yang dag pa'i las kyi mtha'" or "right action."...
I'm reading a modern text on HIV from the Tibetan Medical Institute in Dharamsala. The final line on page 2 reads in part AIDS zhes pa mthong thos dran pa...
... Answer: No, it is a common spelling mistake. The word is dngangs meaning deep fear, panicky kind of fear. By the way, when you use the Illuminator and...
I have started a blog about my experiences using the Macintosh platform with the Tibetan Language. Please feel free to add comments and suggestions. I am...
A minor update to version 5 of TibetDoc and TibetD Reader has been posted. The new version is 5.024. I have sent e-mails with a link to all registered users....
Dear Tony, Can you shed some light on the etymology of the term "khyer so gsum"? It is not yet in the illuminator and other dictionaries give the very...
I thought I'd add a couple more notes about this question just raised by Joe McLellan. It raises some interesting points. The "definitions" Joe mentions in...
Dear Friends, I would like to pass some good news onto you, especially those of you using our TibetDoc or TibetD Reader software. We recently received funding...
Best wishes to all, following Tony's recent announcement about the new programmer and new features to be added to TibetDoc, may I suggest the undo and redo ...
I posted more free files on the PKTC web site today. The site is undergoing steady improvement, too. You might want to look at the home page and see what is...
I'm a new TibetDoc user and I'm wondering: once a file exists in TibetDoc format, is it possible to convert it to Wylie? I've searched the help file and this...
Hi James, ... Wylie? You can use the translation tool for this purpose ( http://www.people.virginia.edu/~am2zb/tibetan/ ). Simply copy from TibetDoc and paste...
One way to do this is to convert the document to .rtf and the font to Tibetan Machine Web, and then use the program Jskad. It has a converter from TMW to...
I found that the Mipham commentary to the Umagyan file had a major flaw in it. I have repaired the file and reposted it to the PKTC web site. It is on the...
Greetings. I am a newbie to this group, though student of H.E. Dzogchen Khenpo Choga Rinpoche. I have been reading Chogyal Namkhai Norbu's translation of the...
... I don't believe there is a translation available, though I might be wrong. The tantra itself is very dense; without a commentary it would be very hard to...
Dear Tony, I need to add gter tsheg to a translation but I'm not able to get them formatted properly. As i was just working with english in Word, I tried to...
Dear Tony or other readers, I've encountered this long list of descriptions, and am having some trouble knowing exactly where to divide things up. what do you...
Appreciated your answer, Tony, as an onlooker (on-perceiver?!). If not 'awareness', then what is your preference for rig.pa (noun)? Charles ... From: jmacjo...
Dear Tony and readers, I am retranslating the Ngonro of the Mkha' 'Gro Snying Thig and do not have recourse to a mkhan po at the moment. I have two [more!]...
... The four kayas of unification is correct. It simply makes the distinction between the four kayas as being either a verbal description or part attainment...
I have a TBRC copy of Getse Pandita 'gyur med tshe dbang mchog grub's gsung 'bum, but the text quality is very poor- almost unusable, or at least enough to...
Thanks for the reply on the zung 'jug sku bzhi etc... Your analysis of rdzogs chen etymology was very intereresting as well. I agree that it's important to...
Hello Tony, Are you aware of any rendering problems with Postscript printers? I don't have any problems with PCL, but some documents are not printing ...
... Hi Charles, thanks for your post. I think, fairly strongly, that rigpa cannot be translated properly with any existing English word. The problem is...
... Dear Tony, So, what do you think about "vision"? from www.yourdictionary.com (Pronunciation Key) <http://www.yourdictionary.com/ahd/pronguide.html> ...
... Thanks Walter... Vision is not the meaning of vidya, the word which is translated into Tibetan with rigpa. The whole point of my answer to Charles was...
Dear Tony, If you ever get time, I was hoping you could include a thorough treatment of the proper way to transliterate Sanskrit into Tibetan, and the proper...
Dear Joe, thanks for your post. What you have requested is planned for the paper edition. I'll make it easy for you... Tibetan understanding of Sanskrit is ...
Dear Tony and Readers, What do you make of _thim la ma rmug pa'i ngang in the following sentence? it is about the lama vizualized in your heart at the time of ...