Search the web
Sign In
New User? Sign Up
manga-translate · Amateur Manga Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 3429 - 3458 of 3697   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
3429
Hello, I need a little help again :) Thanks to those who helped me with Ayaya. Now that I know that she's a singer I stumble over her name everywhere :) Here...
Sil
kei_flash2000
Offline Send Email
Jul 8, 2003
2:15 am
3430
hey, Shounenart, #shounenart@... is short on translators. especially japanese translators. w got several projects scheduled, but havent had the luck...
bgarion_k
Offline Send Email
Jul 11, 2003
12:51 am
3431
On Mon, 07 Jul 2003 14:16:47 -0000 ... junjou - ungenue, unspoiled (positively, opposite to mature about sex) rosen - my policy, motto masshigura - keep...
tommy
shin1ro_tomi...
Offline Send Email
Jul 11, 2003
3:14 pm
3432
... I think a better translation would be naive or innocent (sexually) in this case. Spoiled in English implies $B2f$,PV(B or $B4E$d$+$5$l$F$$$k(B in...
C Emi
emiamd
Offline Send Email
Jul 13, 2003
1:28 am
3433
... I think a better translation would be naive or innocent (sexually) in this case. Spoiled in English implies $B2f$,PV(B or $B4E$d$+$5$l$F$$$k(B in...
C Emi
emiamd
Offline Send Email
Jul 13, 2003
2:53 am
3434
Ephemeral Dreams is recruiting 2-3 good Japanese translators. We're looking for someone that can translate 40-80 pages a month. Though we can be flexible about...
Ephemeral Dreams
eph_dreams
Offline Send Email
Jul 20, 2003
4:39 pm
3435
... the translate test has furigana, this simplifies reading a lot especially for those who don't know all of the nearly 2000 standard kanji. Translating...
Inverse
pagaiard
Offline Send Email
Jul 20, 2003
11:48 pm
3436
Hello~ My name is MiMi and i am sure you all seen one of the scanlatiors ephemeral dreams. Although we are in the same boat i would like to request a ...
himetsukinomimi@...
princessmimi...
Offline Send Email
Jul 21, 2003
2:07 am
3437
Hi. I'm looking for help in translating this line: "lɂĂ͎肱ȃ~XڗĂ It's regarding a tennis pair winning a match....
yoruxran
Offline Send Email
Jul 21, 2003
11:19 pm
3438
... Dear Friends, Please find below specification of the current requirement for Cadence Design Systems, Noida, India. looking for System administration /...
BRM Consultants
brm_bangalore
Offline Send Email
Jul 23, 2003
4:07 pm
3439
Looking for a freelance translator who'd be interested in translating Japanese live action films of various genres into English for reasonable fees. I spend a...
damian_dugdale
Offline Send Email
Jul 29, 2003
12:04 am
3440
Hello, I'd like some translation help My email program has some problems writing Japanese text, so I made a html file and attached it. It should display okay...
Gin
silveyrna
Offline Send Email
Jul 29, 2003
12:04 am
3441
Hello again people.. I'm having trouble with the phrase "bakka zurui." The full sentence is "ore bakkazurui" but I don't think they're much indistinguishable....
ichigo
dragonflight000
Offline Send Email
Jul 30, 2003
5:58 am
3442
... hm, what's the full context? i would guess he means "ore bakari zurui" but i'm not sure this makes sense in the story. ^^; "bakari" (only) is often...
Geikou Chen
geikou_chen
Offline Send Email
Jul 30, 2003
10:19 pm
3443
Konnichiha Usually when I've seen 'bakka/baka' (difference in speaking emphasis, actual word 'baka' (yes, the one meaning 'stupid')) in front of/as a modifier...
Soffey M Lyons
sl29@...
Send Email
Jul 31, 2003
12:58 am
3444
hm, mozilla can't seem to read the japanese but ie reads it fine. annoying. >_< anyway, on to the questions. btw, don't take my word as the final authority...
Geikou Chen
geikou_chen
Offline Send Email
Jul 31, 2003
2:05 am
3445
I can't read the first part but On Mon, 21 Jul 2003 23:19:47 -0000 ... I think this sentence seems to be connected two sentences. How about this: ...
tommy
shin1ro_tomi...
Offline Send Email
Jul 31, 2003
4:42 pm
3446
On Mon, 28 Jul 2003 12:52:35 +0800 ... I think it simply means "for years" rather than "countless years". I mean the range of $B2?G/$b(B would be 2 years to...
tommy
shin1ro_tomi...
Offline Send Email
Jul 31, 2003
4:55 pm
3447
hi i'm in need of some help, i'm fansubbing an anime and i was wondering if anyone would like to help out by translating it for me? i havn't started my...
xvogodovx
Offline Send Email
Aug 1, 2003
4:16 am
3448
Thanks for the help everyone! This translation fits the context perfectly, "Just me is unfair!" so thanks again. - ichigo ... probably 'ore bakka, ... ...
dragonflight000
Offline Send Email
Aug 2, 2003
10:06 pm
3449
... mistakes ... the ... may ... The word missing is "futari". It sounds like either way would be okay - regarding the mistakes being obvious or the number of...
yoruxran
Offline Send Email
Aug 3, 2003
4:06 am
3450
It's from Yuu Watase short "Memoir Girl". Phrase is: ittaro ga-- ORE [ha] omae [wo] KICHI- to shidou surun datte-!!...
uasf_chibi
Offline Send Email
Aug 4, 2003
12:29 am
3451
... hm, not sure about "kichi-". what's the context of the situation? geikou...
Geikou Chen
geikou_chen
Offline Send Email
Aug 4, 2003
4:10 am
3452
Thanks everyone for previous help. I need some more help: Passenger: $BI]$$$N2fK}$7$F%V%l!<%-$+$1$k$NCY$i$;$k$H!"(B $B2?$+$$$$$3$H$G$b$"$k$o$1(B Driver's...
yoruxran
Offline Send Email
Aug 5, 2003
7:27 pm
3453
At a guess (re-writing the romaji to match my guess :/ ) Ittarou ga-- ore ha omae wo kichitto shidou surun datte-!! (very) roughly (and somewhat verbose) Even...
Soffey M Lyons
sl29@...
Send Email
Aug 5, 2003
9:36 pm
3454
You're welcome. On Sun, 03 Aug 2003 04:06:37 -0000 ... Won 6-0....oh, probably it depends on the context, but I still stick to the latter. It's because it's...
tommy
shin1ro_tomi...
Offline Send Email
Aug 6, 2003
3:11 pm
3455
Make that 'it'll probably hurt' at the beginning (and I'm not real sure about it) anyone else know/have a guess?...
Soffey M Lyons
sl29@...
Send Email
Aug 6, 2003
6:45 pm
3456
(correcting typo) Make that 'it'll probably hurt, but' at the beginning (and I'm not real sure about it) anyone else know/have a guess?...
Soffey M Lyons
sl29@...
Send Email
Aug 6, 2003
6:45 pm
3457
ADV is hiring people who can translate Japanse to English or Korean to English. It's mentioned on the front page of AnimeonDVD website and also on in a thread...
wanfu2k1
Offline Send Email
Aug 6, 2003
6:46 pm
3458
I probably shouldn't try to answer these when I'm too tired to think straight... ;_; Now that I'm a bit more awake, one more time... Make that 'I probably said...
Soffey M Lyons
sl29@...
Send Email
Aug 6, 2003
6:46 pm
Messages 3429 - 3458 of 3697   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help