Hi all, Mitakuye Oyasin... I need some help to translate this phrase "mitakuye keyas ta k'u"... could someone help me? thanks to all for the answer best wishes...
mitakuye : my relative, my family keyas ? i don't know k'eyas: but prononciation of k'eyas is not like keyas ta ??? ta is a contraction of tawa (his) and is,...
the correct is Pilymayaa(spelling is off) but is sounds as there are 3 "a's" at the end.Wopila is a word when you are talking sacred/wakan . Mitakuye Oysin,...
okay, I have seen many people, that have used this- such as Wopila Tanka Iciciyapi! (Heartfelt Thanks and Appreciation to You!) Lila Wopila Or Wopila Tanka ...
oh, thanks and sorry, but I recived the phrase in this way... and, another question, so "uncipi tuweni mitaku keyas ta k'u" what does it mean? thanks for the...
How about pilamayaye. From: lakhotaiyapi@yahoogroups.com [mailto:lakhotaiyapi@yahoogroups.com] On Behalf Of star waterfield Sent: Thursday, April 30, 2009 5:05...
hi, first, i'm "lila unshii" in lakota so i'll only give a poor attempt here, uncipi = all of us together/we? tuweni= never, or nobody? nitaku= a contraction,...
on second glance i noticed you wrote "mitaku" instead of nitaku here's my second attempt: uncipi "we" tuweni "never/nobody" mitaku literally, i think , is...
Whatever is correct spelling I just know that this an oral languague what matters most is good pronouncation. Yes some say wopila is wakan spoken in...
Properly, "thank you" is Pilamayaye.(female), but you'll find in everyday conversations most Lakota ppl jus say Pilam' or Pilama'. Wopila is used in place of...
LIke you had been told the whole sentemce written out is better to interpret.  uncipi - means we want  so would it mean "my people we never want anything...
Tuffy, thank you so much for sharing that story! As I sat here with tears in my eyes, my heart felt so full with appreciation and gratitude for the kindness...
Why care about endangered languages? "If I learn to write well, my language will never disappear." Machiguenga man at a writer's workshop in Peru Of the more...
Mitákuyepi, Here is a true proverb which touches me deeply, and I'd like to share it with you. (Two treasured elderly friends of mine have passed away, so far...
Clive, I like this idea expressed beautifully. (For what reasons ever, the version arriving me (by emeil) was a bit different: "Tohanl wakaN waNz^i le makha...
Hau Aolung, ... Glad you like this too. It rang true to me, (at any rate of some fine people of older generations whom I consider it a privilege to have known,...
What about young people dying? ... From: oiyahe To: lakhotaiyapi@yahoogroups.com Sent: Sunday, May 31, 2009 11:29 AM Subject: [Lakota Iyapi] Re: Re : Proverb ...
Hau Clive! Glad to hear you again ! Thanks to share this french sentence and the translation into lakota language. It's so true. Have a great day my friend ! ...
I'd like to share, but it seems that I'm too far behind. ... From: Hervé Dupuy To: lakhotaiyapi@yahoogroups.com Sent: Sunday, May 31, 2009 12:29 PM Subject:...
... HEY! I saw the werd Brule'...Hau kolahs! Im back after long time recovery things happened to me... last I heard from this room Australia was having...
... Hau Prairie Fire, Good to hear your voice again. TaNyaN yagli yelo - Welcome back, haNkashi! Us kolahs (and koalas) down under got a bit singed, but now...