Thanks a lot for this wonderful collection of ENTEN haiku.
I hope to get them in the WKD soon.
We still have the "rainy sky", but soon will be into ENTEN weather,
just plain hot and hot and hot ... burning
Gabi
Sous le ciel brûlant,
Une voile fend la mer ;
Je reste, solitaire...
Seishi YAMAGUCHI.
>
>
> enten no tooki ho ya waga kokoro no ho
>
> Distant sail
> under blazing sun, sail
> of my heart
>
> --Seishi, trans. Beichman
>
> enten ni kiku wo yashinau aruji kana
>
> In the burning sunshine,
> The master cherishes
> His chrysanthemums.
>
> --Shiki, trans. Blyth
>
> enten ni soogyoo tooku yori kitaru
>
> In the scorching sunshine,
> The figure of a monk
> Coming in the distance.
>
> --Seishi, trans. Blyth
>
> enten ya jarimichi yukeba choo no kara
>
> Sky blazing--
> as I go down the gravel path,
> husks of dead butteflies
>
> --Shiki, trans. Burton Watson
>
> enten yori zoo hitori nori Gifu Hashima
>
> under a blazing sun
> one monk got on the train -
> Gifu Hashima
>
> --Mori Sumio, trans. Gabi Greve
>
> enten no chijoo hana ari sarusuberi
>
> under the scorching sky
> on the ground these flowers -
> crape myrtle
>
> --Kyoshi, trans. Gabi Greve
>
> Enten ya genbaku shikiten akago naku
>
> The sun is blazing --
> a baby crying bitter
> in the A-bomb rite
>
> --Yasuhiko Shigemoto, trans. unknown
>
> enten ya jyukai ni shizumu karasu ari
>
> Scorching sun!
> A crow sinks
> into the sea of trees.
>
> --Itaru Ina, trans. Hisako Ifshin & Leza Lowitz
>
> entenka umi ni wa tôki kuni ni kinu
>
> Under the blazing sun,
> I have come to a country
> far from the sea.
>
> --Itaru Ina, trans. Hisako Ifshin & Leza Lowitz
>
> enten ka ogore-ru kuni ni noroi are
>
> Under the scorching sun
> on and on I curse
> the arrogant country.
>
> --Itaru Ina, trans. Hisako Ifshin & Leza Lowitz
>
> entenka tobaku ni shire-te nachisu-jin
>
> Under the scorching sun,
> the Nazis lose themselves
> in gambling.
>
> --Itaru Ina, trans. Hisako Ifshin & Leza Lowitz
>
> enten ni hi o amu toki ikusa yamu
>
> While I was sunbathing
> in the broiling weather,
> the war ended.
>
> --Itaru Ina, trans. Hisako Ifshin & Leza Lowitz
>
> Enten wo itadaite koiaruku
>
> Walking and begging,
> thanking the burning sun.
>
> --Santoka, trans. endoy (http://www2.biglobe.ne.jp/~endoy/AISATSUE.html)
>
> enten o kite menkai no kyoka narazu
>
> scorching sun
> visiting a patient
> no admission
>
> --hakuun, trans. Inaoka Michiko & Inaoka Tadayuki
>
> enten ni teri korosaren atama kana
>
> in sweltering heat
> sunshine kills...
> my poor head!
>
> --Issa, trans. Lanoue
>
> enten ni tade kuu mushi no kigen kana
>
> sweltering heat--
> the knotweed-eating bug
> in fine mood
>
> --Issa, trans. Lanoue
>
> enten no toppazure nari sumi wo yaku
>
> at the edge
> of the sweltering day...
> burning charcoal
>
> --Issa, trans. Lanoue
>
> --Larry
>
>