I haven't followed the entire thread, so my apologies if this citation from
the IALA Interlingua-English Dictionary is redundant:
cavallero
*n* I. cavalier (1. gallant; 2. [Hist.]; 3. [Fortif.]); II. knight; III.
horseman; *also:* cavalryman;
*cavallero de industria* sharper;
*cavallero errante* knight errant
Author: International Auxiliary Language Association, Inc.
Description: A dictionary of the international language. Copyright 1951,
by International Auxiliary Language Association, Inc. Library of Congress
Catalog Card Number 75-144342. ISBN 0-8044-0188-8. More info at
http://www.interlingua.com/
As much as I enjoy coining new terms, the issue seems to be already settled.
By the way a "sharper" is a swindler or cheater. cavallero de industria"
would normally be contrasted with "capitano de industria". But these
days.......
Brian
[Non-text portions of this message have been removed]