Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

gthomas · The Gospel of Thomas Discussion Group

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 227
  • Category: Bible Studies
  • Founded: Dec 26, 1998
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 10010 - 10040 of 10589   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#10010 From: "E Bruce Brooks" <brooks@...>
Date: Mon Dec 5, 2011 7:03 am
Subject: Thomas and Alpha Christianity
ebrucebrooks
Send Email Send Email
 
To: GThomas / GPG
On: Thomas and Alpha Christianity
From: Bruce

One claim that gThos has to be at least doctrinally early is the fact that
it does not acknowledge or rely on the Resurrection of Jesus. In this it
agrees with a number of what we call Alpha Christian documents (James, Two
Ways, Didache, the Philippians hymn, early Mark), but otherwise there is
divergence (gThos has an esoteric view of things, and relies on knowledge
rather than works for salvation, ever so slightly like esoteric Buddhism).
For this reason, we distinguish it as a separate development (under the
rubric Gamma Christianity), but one nevertheless rooted in very early ideas
of Jesus. We see Beta (Pauline or Atonement Christianity) as diverging from
primitive Alpha in one direction, and gThomas and other texts as diverging
in another. I accept the findings of those who see gThos as secondary to the
Synoptics in several passages (esp in Luke), and if secondary in some, then
most likely secondary in all. This would put gThos after the completion date
for Luke, which would be sometime in the 80's (as I read the evidence; the
campaign for a 2c Luke-Acts seems to me to have nothing going for it).

So it looks from here. The question is whether gThos is also secondary to
gJohn (Rick Hubbard's synopsis did not list any Thos/John links), and if
not, what is going on.

One possibility is that the scene with Thomas at the end of gJohn is to make
fun of Thomas's lack of perception, and specifically, to make him
acknowledge the physical reality of the Resurrection (this was a big point
with the Johannine circle, as may be seen in the doctrinal argument in 1
John). If so, then something of the Gospel of Thomas must have been known to
whoever wrote that part of the Gospel of John (I agree with von Wahlde that
there must have been at least 3 stages in the composition and rearrangement
of John). If all this holds, it would date at least some parts of gThos
within a usefully narrow range, perhaps a decade or so long, toward the end
of the 1st century.

As to John reacting to Thomas, at least two recent monographs (Dunderberg
2006 and Skinner 2009) take the negative view. I am not convinced that this
is the end of the matter. Does anyone care to comment, one way or the other?

Bruce

#10011 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Tue Dec 6, 2011 6:31 am
Subject: Monthly Report for Nov, 2011
mwgrondin
Send Email Send Email
 
Hi folks,
 
No, it isn't the fault of your receiver. We had only two messages in November,
and they were early in the month. Bruce's note today broke a silence of over
thirty days. I accept my fault in this, as I've not felt like writing for some time.
Not that I haven't had ideas for notes, but I simply haven't been able to summon
the will to spend the time to compose them. Let's hope that this so-far disastrous
year will end at least a little better than it's been lately.
 
M.Grondin
Mt. Clemens, MI

#10012 From: "chaptim45" <timster132@...>
Date: Wed Dec 14, 2011 6:59 pm
Subject: ending of L93
chaptim45
Send Email Send Email
 

Lacunae in manuscripts have always bothered me a lot. I'm sure that says something about me. Maybe others share the same issue.

I'd be interested in hearing theories and/or conjectures others have about the ending of L93, the "dogs and pigs" logion. It is not clear from the manuscript what the end of the sentence is.  The last legible word is nou-a-af, which in Coptic means "it not be made (for)".  Then there is a space for one letter (probably an N= "to"), then the letters L and A, then three more spaces.

I'd like to suggest that the missing word is "laau" which means "anything" or "anyone". According to Crumm, this word is usually used with a negative verb, as it is here. (See under "laps" [=Sahidic: "laau"] in Crumm). Thomas is familiar with this common word and uses it in L5, L6 (2x), L28, L33, L63, L71 and L74.

 

The ending would then read: "that it not be made (good) for anything" or "that it not be made (good) for anyone".

 

I must point out that "laau" is one letter short, though.

 

 

blessings,

 

Tim Staker

Chaplain

Indianapolis, IN

 


#10013 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Thu Dec 15, 2011 8:05 am
Subject: Re: [GTh] ending of L93
mwgrondin
Send Email Send Email
 
Hi Tim,
 
Although I admit that I've tended toward laau myself in the past, my reading tonight of
what Layton, DeConick, and Plisch have to say about the lacuna has started me thinking
of the alternatives more seriously. As you may have read, the chief alternatives seem to
be lakM ('piece(s)') and lajte ('mud' - or 'muddy'?). Layton estimates the number of
missing letters to be 2.5 - which could be 2 or 3, depending on the amount of space
taken up by various letters (an 'I' taking up less space than an 'M', e.g.)
 
Apparently, all the alternatives have grammatical problems. When we turn to parallels to
help resolve the issue, we find that all of L92-94 are parallel to Mt 7:6-8 (in special M),
which is initially promising, but what Matthew wrote about the swine isn't helpful,
because what he says is that the swine "trample them [the pearls] under their feet",
which could either break them or muddy them, or both. DeConick prefers "break them",
based on a parallel in Pseudo-Clementine Recognitions 3.1.5-6 (though the Coptic she
supplies has "muddy", contra the English translation supplied.) The problem with this
reasoning, however, is that the suggested parallel has 'mud' as well as 'break'!
 
The problem I have with your reading is that it's necessary to supply the absent word
'good', which virtually reverses the meaning of the words that are there (in this suggested
reconstruction.) "Make nothing" would make sense, but that would require Mn.laau,
which it can't be. As to the choice between the other two, Lambdin's dictionary seems to
imply that when lakM is used to mean "break into pieces", the word is used twice. If
that's so, it would seemingly favor Plisch's (and Bethge's) choice of "make mud(dy)".
 
Mike

#10014 From: "chaptim45" <timster132@...>
Date: Thu Dec 15, 2011 4:27 pm
Subject: Re: [GTh] ending of L93
chaptim45
Send Email Send Email
 

Mike,

Thanks for your excellent response.  I was aware of the alternatives, but only knew them by their english translations, and not the actual Coptic words.  And thanks for the Pseudo-Clementine reference. It does indeed have both "mud" and "break" in it:

"But if he set forth pure truth to those who do not desire to obtain salvation, he does injury to Him by whom he has been sent, and from whom he has received commandment not to throw the pearls of His words before SWINE and DOGS, who, striving against them with arguments and sophisms, roll them in the MUD of carnal understanding, and by their barkings and base answers BREAK and weary the preachers of God's word" (Ps-Clementine 3.1.5)

From this reading it looks like it is the "swine" who are rolling the pearl in the mud, while the "dogs" are breaking and wearying the preachers. 

"Mud" makes sense for L93 as well, as a parallel to the dog's dungheap.

Thank you.

Tim Staker

Indianapolis, IN


--- In gthomas@yahoogroups.com, "Mike Grondin" <mwgrondin@...> wrote:


> DeConick prefers "break them",
> based on a parallel in Pseudo-Clementine Recognitions 3.1.5-6 (though the Coptic she
> supplies has "muddy", contra the English translation supplied.) The problem with this
> reasoning, however, is that the suggested parallel has 'mud' as well as 'break'!


#10015 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Tue Dec 20, 2011 9:01 pm
Subject: Gender Translation Issues
mwgrondin
Send Email Send Email
 
In mid-November, I had a brief correspondence with a fellow in Italy who, among
other things, mentioned a "Meyer-Pagels" translation. Not being aware of that one
off the top of my head, I asked him about it. Turns out I'd forgotten/ignored a
Thomas translation in Pagels' book Beyond Belief described as follows:
 
> This text is adapted by Elaine Pagels and Marvyn Meyer from Professor
> Meyer's translation in The Secret Teachings of Jesus (Random House),
> in consultation with the Scholar's Version published in The Complete
> Gospels (Poleridge Press).
 
I took a quick look at the translation (which I guess I had ignored at the time of
reading Pagels' book), to see whether it followed the Meyer/Patterson pattern
of complete elimination of the word(s) 'man/men'. It was quickly apparent that
it didn't. Having now surveyed what the Pagels-Meyer translation does with the
35 occurrences of rwme in the Coptic text, I can say that it is to be classified in
the "middle group", along with Layton (The Gnostic Scriptures), and DeConick
(TGOTT).
 
What I mean by "middle group" is a group of translations that avoids the
extremes on the one hand of Lambdin and Blatz, who translate virtually every
occurrence of rwme as 'man/men', and on the other hand of Meyer and
Patterson, who translate virtually no occurrence of rwme as 'man/men'.
The middle-groupers have tried to strike a balance, by actually looking at the
context of each occurrence, rather than going by a blanket translational rule.
 
In a further note, I'll compare the results of the middle-groupers, but for the
time being, I'll just note that I've amended the file gender.pdf (which compares
various translations with respect to rwme) to include Pagels, and have loaded
the new version to our file section. (The original was loaded in August, 2008).
 
(I can't explain all the notes/shadings at this time, except to mention that the
column labelled 'chg' represents the changes I made (if 'yes') to the Patterson-
Robinson translation in The Fifth Gospel on my website. The changes were
generally always 'person' to 'man' and were noted in each case.)
 
Mike Grondin
Mt. Clemens, MI

#10016 From: "Judy Redman" <jredman2@...>
Date: Wed Dec 21, 2011 9:11 pm
Subject: RE: [GTh] Gender Translation Issues
judyr54
Send Email Send Email
 

Mike,

 

Thanks for your diligence in this. I am fascinated, because the copy of Beyond Belief on my shelf (the 2005 paperback edition) does not appear to have a translation in it. Is it perhaps only in the hardcover version?

 

Judy

 

--

Judy Redman
PhD Candidate, School of Humanities
University of New England
Armidale 2351 Australia
ph:  +61 2 6773 3401
mob: 0437 044 579
web:  http://judyredman.wordpress.com/
email:  jredman2@...
 

 

From: gthomas@yahoogroups.com [mailto:gthomas@yahoogroups.com] On Behalf Of Mike Grondin
Sent: Wednesday, 21 December 2011 8:01 AM
To: gthomas@yahoogroups.com
Subject: [GTh] Gender Translation Issues

 

 

In mid-November, I had a brief correspondence with a fellow in Italy who, among

other things, mentioned a "Meyer-Pagels" translation. Not being aware of that one

off the top of my head, I asked him about it. Turns out I'd forgotten/ignored a

Thomas translation in Pagels' book Beyond Belief described as follows:

 

> This text is adapted by Elaine Pagels and Marvyn Meyer from Professor

> Meyer's translation in The Secret Teachings of Jesus (Random House),

> in consultation with the Scholar's Version published in The Complete

> Gospels (Poleridge Press).

 

I took a quick look at the translation (which I guess I had ignored at the time of

reading Pagels' book), to see whether it followed the Meyer/Patterson pattern

of complete elimination of the word(s) 'man/men'. It was quickly apparent that

it didn't. Having now surveyed what the Pagels-Meyer translation does with the

35 occurrences of rwme in the Coptic text, I can say that it is to be classified in

the "middle group", along with Layton (The Gnostic Scriptures), and DeConick

(TGOTT).

 

What I mean by "middle group" is a group of translations that avoids the

extremes on the one hand of Lambdin and Blatz, who translate virtually every

occurrence of rwme as 'man/men', and on the other hand of Meyer and

Patterson, who translate virtually no occurrence of rwme as 'man/men'.

The middle-groupers have tried to strike a balance, by actually looking at the

context of each occurrence, rather than going by a blanket translational rule.

 

In a further note, I'll compare the results of the middle-groupers, but for the

time being, I'll just note that I've amended the file gender.pdf (which compares

various translations with respect to rwme) to include Pagels, and have loaded

the new version to our file section. (The original was loaded in August, 2008).

 

(I can't explain all the notes/shadings at this time, except to mention that the

column labelled 'chg' represents the changes I made (if 'yes') to the Patterson-

Robinson translation in The Fifth Gospel on my website. The changes were

generally always 'person' to 'man' and were noted in each case.)

 

Mike Grondin

Mt. Clemens, MI


#10017 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Wed Dec 21, 2011 10:26 pm
Subject: Re: [GTh] Gender Translation Issues
mwgrondin
Send Email Send Email
 
>... the copy of Beyond Belief on my shelf (the 2005 paperback edition) does not
> appear to have a translation in it. Is it perhaps only in the hardcover version?
 
Hi Judy,
 
My copy is a Vintage paperback dated May 2004. The translation appears on pp. 227-242.
On the back cover is the statement "This edition includes the complete Gospel of Thomas",
which I suppose implies that other editions (non-Vintage?) don't.
 
Best,
Mike

#10018 From: "Judy Redman" <jredman2@...>
Date: Wed Dec 21, 2011 11:06 pm
Subject: RE: [GTh] Gender Translation Issues
judyr54
Send Email Send Email
 

 

>... the copy of Beyond Belief on my shelf (the 2005 paperback edition) does not

> appear to have a translation in it. Is it perhaps only in the hardcover version?

 

Hi Judy,

 

My copy is a Vintage paperback dated May 2004. The translation appears on pp. 227-242.

On the back cover is the statement "This edition includes the complete Gospel of Thomas",

which I suppose implies that other editions (non-Vintage?) don't.

[Judy:] Probably. In my edition, p 227 is the beginning of the index, so I suspect that non-Vintage paperbacks don’t have it. L

 

Best,

Mike


#10019 From: "Jack Kilmon" <jkilmon@...>
Date: Thu Dec 22, 2011 4:37 pm
Subject: Re: [GTh] Gender Translation Issues
jkilmon_2000
Send Email Send Email
 
Hi Mike:
 
     The writings of antiquity, “sacred” or otherwise, have always been my passion.  I read them, study them and reproduce them.  I have taken the last 60 years to learn the languages of antiquity because I want to know what was in the writer’s head.  This is a critical element in historiography and historical reconstruction because the writer tells me what he/she believed and what his/her world was all about.  Translations of these texts into English (or any other modern language) are supposed to be as accurate as possible, word for word, what the ancient scribe wrote.  They are not supposed to be “gender neutral” or “politically correct” and making paraphrastic translations to reflect modern social sensibilities makes absolutely no sense at all, unless there is something I am missing.
 
Regards,
 
Jack
 
Sent: Wednesday, December 21, 2011 4:26 PM
Subject: Re: [GTh] Gender Translation Issues
 


>... the copy of Beyond Belief on my shelf (the 2005 paperback edition) does not
> appear to have a translation in it. Is it perhaps only in the hardcover version?
 
Hi Judy,
 
My copy is a Vintage paperback dated May 2004. The translation appears on pp. 227-242.
On the back cover is the statement "This edition includes the complete Gospel of Thomas",
which I suppose implies that other editions (non-Vintage?) don't.
 
Best,
Mike

#10020 From: "E Bruce Brooks" <brooks@...>
Date: Thu Dec 22, 2011 7:02 pm
Subject: RE: [GTh] Gender Translation Issues
ebrucebrooks
Send Email Send Email
 

To: GThos / GPG

In Response To: Jack Kilmon

On: Gender PC

From: Bruce

 

I would like to strongly second Jack’s comment on “gender neutral” language in gThos or any other ancient text. The job of finding out what these text said is distinct from the project of adjusting it to the sensibilities of our own time. The two should not be confused or conflated. If the text is gender-specific, then a historically responsible translation should faithfully reproduce that fact. Some modern pastor may rewrite that faithful translation for homiletic purposes; that’s their business. It has nothing to do with scholarship. Those considerations should not affect scholarship, which has its own priorities and pieties.

 

The same applies across the board, including the historical presents in Mark. Almost no English translation since the ASV reproduces these, but they are an important aspect of Mark’s style; important enough that Matthew and Luke almost entirely suppressed them. So, quite apart from their theological differences, there is also a grammatical/literary war on between Mk on the one hand and the Second Tier Gospels on the other. If we suppress this fact, by translating the historical presents out of the text, we deprive our readers of information which may be important to understanding why one wrote, and others rewrote, as they did.

 

Of course, there are problems. Translation is not as easy an art as we might like. Historical presents exist in colloquial English, but they are *very* colloquial, and I have encountered them only in the speech of uneducated persons. Thus the neighbor lady, gossiping with my Mom over coffee of a morning, “So I says to her, I says . . .”  Does it demean the dignity of the translation to make Mark sound like that? Undoubtedly, to modern class sensibilities, it does.

 

Which (I submit) is precisely why Mt/Lk got rid of this feature. That is the point to hang onto.

 

E Bruce Brooks
University of Massachusetts at Amherst

 

One nice thing about translation is that it can get easier as time goes on. The expedients adopted for reasons of accuracy may sound barbarous to first readers, but there are always second readers. The KJV certainly offended many at its first appearance, but it has long since acquired the status of a language of its own; for many people, this is the way Biblical texts are expected to talk. It no longer has to establish itself. It does not matter if a word in the Bible (or Shakespeare) is no longer current in everyday English, the *style,* and in many cases the *text,* is literarily current. The same thing (by the way) applies to translations of Chinese poetry, which were labored in the extreme when first attempted, but as translators got a better idea of what they were doing, and as readers got accustomed to how they were doing it, ease of transmission and acceptance increased.

 

We are not alone.

 


#10021 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Thu Dec 22, 2011 7:10 pm
Subject: Re: [GTh] Gender Translation Issues
mwgrondin
Send Email Send Email
 

Hi Jack,
 
As you may know, I'm basically a "strict constructionist" like yourself. For that reason,
I've written often here and even published (in The Gnostic) against the Meyer-Patterson
translations that eliminate the word 'man'. But you also say that you "want to know what
was in the writer's head", and what they write isn't always what's in their head. Take an
example that doesn't involve translation: what was in the head of the person (John Donne?)
who wrote "No man is an island"? I'm sure you'd agree that he didn't intend to imply that
some women are islands. If so, then I think you'd have to agree that "No one is an island"
captures what was in his head at least as much as his actual words. This kind of thing,
I think, is what the "middle-groupers" are trying to do, and I approve of that effort
(without discounting overly much the approach taken by Lambdin and Blatz). The
only translators who seem to have been trying for gender neutrality are Meyer and
Patterson - two men. And they couldn't even get their colleagues at JSem to go along.
(As a result, canonical parallels in the "Scholar's Version" of Thomas - composed by
Meyer and Patterson - are gender-neutral while the SV canonical passage itself isn't.)
 
Mike

#10022 From: Bob Schacht <bobschacht@...>
Date: Thu Dec 22, 2011 7:26 pm
Subject: Re: [GTh] Gender Translation Issues
r_schacht
Send Email Send Email
 
At 12:10 PM 12/22/2011, Mike Grondin wrote:
...But you also say that you "want to know what
was in the writer's head", and what they write isn't always what's in their head. ...

This is, of course, a standard translation issue. What do you do if the source language does not distinguish gender, but the target language does? No matter which choice you make, you have a 50/50 chance of being wrong. Actually, in many cases it would be a three-way split, because the writer of the source may intend gender neutrality or collectivity (is that a word?), so the translator has only a 33% chance of being right-- unless you try to guess gender/collectivity intent from the context, which should improve your odds a bit.

This problem is worse because in some languages which are gendered, common practice dictates that when the writer intends gender neutrality, you use the male gender. In the English speaking world, we went over this issue many times in the 20th century, with traditionalists defending the use of the male gender either when "male" is meant quite literally, as well as when it is meant as a collective.

Bob Schacht
Northern Arizona University

#10023 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Thu Dec 22, 2011 8:17 pm
Subject: Re: [GTh] Gender Translation Issues
mwgrondin
Send Email Send Email
 
> In the English speaking world, we went over this issue many times in the
> 20th century, with traditionalists defending the use of the male gender either
> when "male" is meant quite literally, as well as when it is meant as a collective.

And as I see it, Jack, a plausible case can be made for either this position (ala
Lambdin and Blatz) or for the position that one ought to distinguish different
senses of the word 'man' (ala the "middle-groupers"). It's only the approach
of Meyer and Patterson (expunging the word 'man' entirely - while keeping the
word 'woman', BTW - hence not even "neutral") that I would rule out of court.
 
Mike
p.s. to Judy: I've started transcribing the Pagels-Meyer translation to send to
you and to post to my website. This'll take some time, however. If someone
can produce a scanned copy in the meantime, that'd be most welcome.

#10024 From: "David Inglis" <davidinglis2@...>
Date: Fri Dec 23, 2011 5:55 pm
Subject: RE: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
djino1
Send Email Send Email
 

BRUCE:

Of course, there are problems. Translation is not as easy an art as we might like. Historical presents exist in colloquial English, but they are *very* colloquial, and I have encountered them only in the speech of uneducated persons. Thus the neighbor lady, gossiping with my Mom over coffee of a morning, “So I says to her, I says . . .”  Does it demean the dignity of the translation to make Mark sound like that? Undoubtedly, to modern class sensibilities, it does.

David I:

I think the use of the historical present is growing (at least in the US) as a result of its common use in various ‘reality’ TV shows, e.g. the police relating the details of an investigation. This may be a deliberate attempt to give more ‘immediacy’ to the tale.

David Inglis, Lafayette, CA, 94549, USA


#10025 From: "Judy Redman" <jredman2@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 6:06 am
Subject: RE: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
judyr54
Send Email Send Email
 

BRUCE:

Of course, there are problems. Translation is not as easy an art as we might like. Historical presents exist in colloquial English, but they are *very* colloquial, and I have encountered them only in the speech of uneducated persons. Thus the neighbor lady, gossiping with my Mom over coffee of a morning, “So I says to her, I says . . .”  Does it demean the dignity of the translation to make Mark sound like that? Undoubtedly, to modern class sensibilities, it does.

David I:

I think the use of the historical present is growing (at least in the US) as a result of its common use in various ‘reality̵ 7; TV shows, e.g. the police relating the details of an investigation. This may be a deliberate attempt to give more ‘immediacy’ to the tale.

 

[Judy:] I think that when producing a translation for younger people, you would have little difficulty using the historical present, without necessarily sounding uneducated. This is a very common way of telling stories: “Mary comes into the room and pours a jar of precious perfume over Jesus’ feet and wipes his feet with her hair. Then Judas, who is the keeper of the group’s purse, says that the perfume should have been sold and the money given to the poor, but Jesus says “Mary has done the right thing: you will always have the poor with you, but I will not always be with you….” I think that our problem is that we think that Scripture ought always to be ‘dignified’ so we can’t use this kind of construction because it’s informal, even though it is a more accurate rendering of the historical present.  (Please note that I have *not* looked at the Greek text for this particular passage, which may not actually be in the historical present.)

 

Jack also says that translations are ‘supposed to be as accurate as possible, word for word, what the ancient scribe wrote’. I would suggest that there are definitely situations where a word for word translation does not accurately represent the meaning that the ancient scribe intended even though an accurate translation of the words that s/he used. For example, when we are translating idiom. The shift in usage in English can mean that what was an accurate rendition in the past is not necessarily so now. One example that springs to my mind is the way in which 1 Corinthians 13 was translated in the King James – it talks about charity where modern translations use ‘love’. Some of us would contend that a gender neutral translation is a more accurate representation of the intent of some parts of ancient texts (Mike’s middle-groupers) – definitely when the Greek word being translated is anthropos rather than aner and often when the Coptic is prwme.

 

Judy

 

 

 

--

Rev Judy Redman
Ecumenical Chaplaincy Co-ordinator
Charles Sturt (Mon& Tue); La Trobe (Wed & Thurs)
email: jredman@...; j.redman@...
mobile: 0437 044 579

web: http://borderchaplaincy.wordpress.com (Food for Life - the Blog)

 

 

_


#10026 From: "Judy Redman" <jredman2@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 6:07 am
Subject: RE: [GTh] Gender Translation Issues
judyr54
Send Email Send Email
 

 

 


 

p.s. to Judy: I've started transcribing the Pagels-Meyer translation to send to

you and to post to my website. This'll take some time, however. If someone

can produce a scanned copy in the meantime, that'd be most welcome.

[Judy:] Thanks, Mike.

 

Judy

__

--

Judy Redman
PhD Candidate, School of Humanities
University of New England
Armidale 2351 Australia
ph:  +61 2 6773 3401
mob: 0437 044 579
web:  http://judyredman.wordpress.com/
email:  jredman2@...

._,_.___


#10027 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 7:34 am
Subject: Re: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
mwgrondin
Send Email Send Email
 

> [Judy:]  Some of us would contend that a gender neutral translation is
> a more accurate representation of the intent of some parts of ancient texts
> (Mike’s middle-groupers) – definitely when the Greek word being translated
> is anthropos rather than aner and often when the Coptic is prwme.
 
This may be somewhat confusing, Judy. When I myself referred to "gender
neutrality", I was imagining a complete elimination of any gendered terms from
a translation, which I don't think is what you're talking about here, because
that isn't what Layton, DeConick, and Pagels did. What they did was to try to
distinguish when the text was actually talking about a man, and when it was
using 'man' in a generic sense. I don't have a good word for this, but I definitely
wasn't thinking of their work as "gender neutral translation".
 
As to 'anthropos', I tried to find a pattern in the Greek of the NT some good while
back, thinking that it would always have been used generically. To my surprise,
that turned out not to be the case. It seems to have been used sometimes in one
sense, sometimes in the other. (As I recall, there were even some passages where
both 'anthropos' and 'aner' were used for the same person!) What I concluded
was that 'anthropos' in the Greek NT isn't amenable to any inflexible translational
rule. Those darn evangelists just weren't as precise as we'd like, apparently!
 
Best,
Mike

#10028 From: "E Bruce Brooks" <brooks@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 7:54 am
Subject: RE: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
ebrucebrooks
Send Email Send Email
 

To: GThos / GPG

On: Translating Greek Historical Presents

From: Bruce

 

Judy Redman: I think that when producing a translation for younger people, you would have little difficulty using the historical present, without necessarily sounding uneducated. This is a very common way of telling stories. . . [Judy goes on to retell a Jesus story entirely in the present tense].

 

Bruce: Right. Unfortunately, this is not what Mark does. He has one historical present in an otherwise past narrative. The Woman of Bethany scene in Mark (more or less Judy’s example) is wholly in past tense, but here is the Healing of Peter’s Mother-in-Law, Mk 1:29-31, rendered with aspectual accuracy by the ASV people. I put in CAPS the historical present verbs, of which, as it turns out, there is only one:

 

“And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. [30] Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they TELL him of her, [31] and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.”

 

If we are going with a vividness and immediacy theory, we might expect that the moment of cure would be the place where vividness was most requisite, and where a historical present would be most likely. That is not what Mark does. What DOES Mark do? That question is still unanswered at the present time. What a faithful preservation of Greek historical presents does, in the meanwhile, is to keep that problem visible to those reading Mark that way, in Greek or any other language, and so accumulate impressions that may one day lead to its solution.

 

I think Judy’s remark about child audiences has other uses too. Children (in my experience as a children’s storyteller) are as a whole much less verbally and substantively pedantic than their elders, much readier to accept the unusual word, or even the unintelligible situation, on its own terms. Or even to relish it specially. Jesus has a remark somewhat of this character, somewhere in the NT. Perhaps he was onto something. I leave that as my suggestion for Christmas Day.

 

Bruce

 

E Bruce Brooks
Warring States Project

University of Massachusetts at Amherst

 

One helpful thing to keep in mind, while reading Mark for other purposes, is the question: At what points would a kid listener laugh out loud? One place is where the pigs run down into the sea and are drowned: the basic comeuppance situation.  Would anyone like to suggest a second?

 


#10029 From: Bob Schacht <bobschacht@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 3:52 pm
Subject: RE: [GTh] Gender Translation Issues
r_schacht
Send Email Send Email
 
At 12:34 AM 12/25/2011, Mike Grondin wrote:
...I don't have a good word for this, but I definitely
wasn't thinking of their work as "gender neutral translation"....

How about "gender inclusive"?

Merry Christmas, everyone!

Bob Schacht
Northern Arizona  University


#10030 From: "Jack Kilmon" <jkilmon@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 4:02 pm
Subject: Re: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
jkilmon_2000
Send Email Send Email
 
 
 
Sent: Sunday, December 25, 2011 12:06 AM
Subject: RE: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
 

Jack also says that translations are ‘supposed to be as accurate as possible, word for word, what the ancient scribe wrote’. I would suggest that there are definitely situations where a word for word translation does not accurately represent the meaning that the ancient scribe intended even though an accurate translation of the words that s/he used. For example, when we are translating idiom. The shift in usage in English can mean that what was an accurate rendition in the past is not necessarily so now. One example that springs to my mind is the way in which 1 Corinthians 13 was translated in the King James – it talks about charity where modern translations use ‘love’. Some of us would contend that a gender neutral translation is a more accurate representation of the intent of some parts of ancient texts (Mike’s middle-groupers) – definitely when the Greek word being translated is anthropos rather than aner and often when the Coptic is prwme.

 

You are absolutely correct, Judy.  The question is whether we should translate the words or translate a meaning which we do not fully understand.  If we translate it verbatim, the words are there that may be clarified by continued research or other texts or epigraphy that clarify the intent more accurately.
In the context of the New Testamant and specifically the Vox Iesu, originally voiced in Judean Aramaic, just as Jewish literary styles and genres, such as midrash and pesher, are misunderstood in gentile contexts...keeping in mind that I am the "follow
the Aramaic" guy.....so also is the Aramaic idiom. Idiom is a cultural
nuance to language which often does not cross cultural barriers. In 1st century
Aramaic "lachma" (bread) and "hamara" (wine) are idioms for a teaching.
Drinking and eating, in Aramaic, are idioms for learning from a teacher
whose teachings are "bread and wine." This imagery abounds in Jesus'
sayings with such phrases as:

Feed my sheep
I am the bread of life
What goes in the mouth (what you are taught) does not defile but what comes
out of the mouth (what you teach) can defile you.
Give us the bread (instruction) we need day to day (the Lord's Prayer)
It is not meet to take the children's (Jews) bread (teachings) and cast it
to the dogs (gentiles).
One of the better examples carried over from the synoptics to Thomas is:
Luke 14:26: EI TIS ERXETAI PROS ME KAI OU MISEI TON PATERA hEAUTOU KAI THN
MHTERA KAI THN GUNAIKA KAI TA TEKNA KAI TOUS ADELFOUS KAI TAS ADELFAS hETI
TE KAI THN YUXHN hEAUTOU OU DUNATAI EINAI MOU MAQHTHS.

The key Greek word is MISEI ("hate") which is the original language of Luke
but NOT the language of Jesus.

This same saying in the Gospel of Thomas (Logion 55) uses the Coptic MESTE which is the Middle Egyptian word for "hate." The Coptic translator chose it to represent the Greek word MISEI, from the Greek exemplar and as used by Luke. This is a very
difficult saying because it flies in the face of Judaic thought. What,
therefore was the Aramaic word used by Jesus? MISEI, of
course, is "hate" and was used to translate the Aramaic  סנא  SANA. The word
in Aramaic, however, is an idiom meaning "to set aside." The saying
was originally to SET ASIDE your mother, father, brothers, sisters, etc and
this was in keeping with past and current Jewish thought when a boy went off
under the direction of a rabbi.  This is what Paul meant (Acts 22:3) by
ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ
“raised up in the city at the feet of Gamaliel.”.

Of the various forms of Aramaic interference in NT Greek, the Aramaism of
idiomatic mistranslation is common. So do we fix them in a translation or
do we let readers continue to wonder why Jesus would hate Mary and Joseph
and James, Joses, Jude and Simon and his two or more sisters?  This is the
dilemma.

I am grateful, however, that 1st century Aramaic..a very idiomatic
language...did NOT have the idiom "Let's hit the road." Had Jesus said that,
today there would be a bunch of people out on I-10 slapping on the tarmac and being
flattened by 18-wheelers.

Yes, there are passages in the Bible which cannot be understood without
grounding in the languages, and more difficult, the culture. The issue is whether the
awkward translations affect doctrine in a serious manner.
The idiom in Greek translation at 16:18 is the best proof text for this.
ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει "They shall take
up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them" In
Aramaic:
וחוותא נשׁקלון ואן סמא דמותא נשׁתון לא נהר אנון
Phonetically (Judean Aramaic)
wa'xawawatha nashqlun win samma d'mawtha yishtun, la yahhar innon
Would the idiom  וחוותא נשׁקלון  wa'xawawatha nashqlun
"handling serpents" for engaging in a difficult or dangerous enterprise
cause not-too-bright people to pass rattlesnakes around in Sunday school?
Would the Aramaic idiom samo neshTON "drink poison" for taking in bad
teachings cause people to drink arsenic in church? Naaaah! <g>.


I think the translations should be verbal and where there is an understanding of idiom where that idiom is universal such as ὅτι ἐξέστη  “He is beside himself” (Mark 3:21) to so note it in a footnote (They thought Jesus was one brick short of a load).
 
Merry Christmas everyone
חנוכה שמח
Καλά Χριστούγεννα
聖誕快樂
 
Jack

#10031 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 6:15 pm
Subject: Re: [GTh] Gender Translation Issues
mwgrondin
Send Email Send Email
 
> [Bob]: How about "gender inclusive"?
 
No, I don't think that does it. It's not gender exactly, since none of the translations
eliminate or limit the word 'woman'. But with respect to the word 'man' (which
traditionally corresponds to the Coptic word rwme), they differ markedly. The
best way I can think of to label the three groups is to use the words I coined in
my essay (bearing in mind about 30 relevant occurrences of rwme):
 
"manful" - Lambdin, Blatz - almost all translated as 'man'
"mansome" - Layton, DeConick, Pagels - about 50-50, dependent on context
"manless" - Meyer, Patterson - almost none translated as 'man'
 
(BTW, the most common word used in "manless" translations is 'person'.)
 
Mike G.
 

#10032 From: "Judy Redman" <jredman2@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 8:17 pm
Subject: RE: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
judyr54
Send Email Send Email
 

 

 

> [Judy:]  Some of us would contend that a gender neutral translation is

> a more accurate representation of the intent of some parts of ancient texts

> (Mike’s middle-groupers) – definitely when the Greek word being translated

> is anthropos rather than aner and often when the Coptic is prwme.

 

Mike: This may be somewhat confusing, Judy. When I myself referred to "gender

neutrality", I was imagining a complete elimination of any gendered terms from

a translation, which I don't think is what you're talking about here, because

that isn't what Layton, DeConick, and Pagels did. What they did was to try to

distinguish when the text was actually talking about a man, and when it was

using 'man' in a generic sense. I don't have a good word for this, but I definitely

wasn't thinking of their work as "gender neutral translation".

[Judy:] I have just had a quick look at definitions, and ‘gender neutral’, ‘inclusive language’ and ‘gender sensitive’ seem to be used more or less interchangeably. However, when *most* people use them, they are not talking about the removal of all gendered terms, just ones where the use of a gendered term might be considered to exclude people of one gender in a way that results in discrimination. Thus, most people working on what they would term  a gender neutral translation would want to change “I will draw all men to me” (and since the Greek only uses a pronoun here, I will draw everyone to me is actually a more accurate translation anyway, just not so poetic sounding, and translators seem to use ‘all people’ or something similar in deference to what we are used to hearing in the KJV, rather than faithfulness to the Greek text), but would not feel the need to change something like “women will bear children”, because clearly only women can.

 

Further, if I were writing a history of the Australian army, I would write “if a man was conscripted into the army, he could expect…” because there is no point in the history of the Australian army where women have been conscripted. On the other hand, I would write “if someone joins the army she or he can expect …” because women have been able to *volunteer* for the army for many decades. Thus, in situations where there is no evidence that both genders were involved in some kind of activity in the times and the text is clearly describing an historical situation, rather than something that is generalizable, it would be possible to use he or she and still have an English text that could be described as gender neutral/inclusive/gender sensitive, although the particular sentence/passage contains gendered terms.

 

What the Patterson-Meyer translation seems to do is to aim for a non-gendered version – it is almost as though they went through the text using a spell-checker and replaced the male-specific words with gender-neutral terms wherever they occurred, without looking at the context.

 

[Judy:] Mike: As to 'anthropos', I tried to find a pattern in the Greek of the NT some good while

back, thinking that it would always have been used generically. To my surprise,

that turned out not to be the case. It seems to have been used sometimes in one

sense, sometimes in the other. (As I recall, there were even some passages where

both 'anthropos' and 'aner' were used for the same person!) What I concluded

was that 'anthropos' in the Greek NT isn't amenable to any inflexible translational

rule. Those darn evangelists just weren't as precise as we'd like, apparently!

[Judy:]

One possibility is that the authors were interested in making their text more variable, but I would be looking at the text of each book rather than trying to find an overall principle. You might well find that some books are consistent in their usage and others aren’t. The issue, I think, is not whether ‘anthropos’ is ever used for just a man or just men, but rather whether ‘aner’ is ever used to describe mixed groups or groups of just women. I would certainly describe myself as “a person who believes in equality” and I would describe my husband Bruce as “a person who believes in equality” even though it would be quite accurate to use woman in my case and man in Bruce’s and there might be other situations where I would use woman or man because the point I was trying to make was different.

 

Regards

 

Judy

 

--

Judy Redman
PhD Candidate, School of Humanities
University of New England
Armidale 2351 Australia
ph:  +61 2 6773 3401
mob: 0437 044 579
web:  http://judyredman.wordpress.com/
email:  jredman2@...
 

 

 


#10033 From: "Judy Redman" <jredman2@...>
Date: Mon Dec 26, 2011 12:41 am
Subject: RE: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
judyr54
Send Email Send Email
 

Bruce says:

Bruce: Right. Unfortunately, this is not what Mark does. He has one historical present in an otherwise past narrative. The Woman of Bethany scene in Mark (more or less Judy’s example) is whol ly in past tense, but here is the Healing of Peter’s Mother-in-Law, Mk 1:29-31, rendered with aspectual accuracy by the ASV people. I put in CAPS the historical present verbs, of which, as it turns out, there is only one: 

“And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. [30] Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they TELL him of her, [31] and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.”

[Judy:] I would suggest that this is just an aberration in the text.

If we are going with a vividness and immediacy theory, we might expect that the moment of cure would be the place where vividness was most requisite, and where a historical present would be most likely. That is not what Mar k does. What DOES Mark do? That question is still unanswered at the present time. What a faithful preservation of Greek historical presents does, in the meanwhile, is to keep that problem visible to those reading Mark that way, in Greek or any other language, and so accumulate impressions that may one day lead to its solution.

I think Judy’s remark about child audiences has other uses too. Children (in my experience as a children’s storyteller) are as a whole much less verbally and substantively pedantic than their elders, much readier to accept the unusual word, or even the unintelligible situation, on its own terms. Or even to relish it specially. Jesus has a remark somewhat of this character, somewhere in the NT. Perhaps he was onto something. I leave that as my suggestion for Christmas Day.

[Judy:] Bruce, I wasn’t talking about children. I was talking about younger adults. People in their twenties and thirties also tell stories as I was describing. And even those with university qualifications don’t necessarily see this as a problematic way of writing. J

Judy

 

--

Judy Redman
PhD Candidate, School of Humanities
University of New England
Armidale 2351 Australia
ph:  +61 2 6773 3401
mob: 0437 044 579
web:  http://judyredman.wordpress.com/
email:  jredman2@...
 


#10034 From: "Judy Redman" <jredman2@...>
Date: Mon Dec 26, 2011 12:52 am
Subject: RE: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
judyr54
Send Email Send Email
 

Jack says:

You are absolutely correct, Judy.  The question is whether we should translate the words or translate a meaning which we do not fully understand.  If we translate it verbatim, the words are there that may be clarified by continued research or other texts or epigraphy that clarify the intent more accurately.

[Judy:] At the risk of sounding elitist – it would seem to me that attempting to produce clarifications on the basis of a translation is likely to be doomed to failure. It is impossible to see the potential nuances and differences in the original version from a translation, or to see where extra nuances and possibilities have been added. This is why biblical literalists who work from an English translation make me very, very nervous.

 

In the context of the New Testamant and specifically the Vox Iesu, originally voiced in Judean Aramaic, just as Jewish literary styles and genres, such as midrash and pesher, are misunderstood in gentile contexts...keeping in mind that I am the "follow
the Aramaic" guy.....so also is the Aramaic idiom. Idiom is a cultural
nuance to language which often does not cross cultural barriers.

[Judy:] large amount cut

Of the various forms of Aramaic interference in NT Greek, the Aramaism of
idiomatic mistranslation is common. So do we fix them in a translation or
do we let readers continue to wonder why Jesus would hate Mary and Joseph
and James, Joses, Jude and Simon and his two or more sisters?  This is the

dilemma.

[Judy:] and more cut here


I think the translations should be verbal and where there is an understanding of idiom where that idiom is universal such as
ὅτι ἐξέστη  “He is beside himself” (Mark 3:21) to so note it in a footnote (They thought Jesus was one brick short of a load).

[Judy:] If I understand you correctly, I disagree with you – I think that translations should convey the meaning of the idiom  and note the literal translation in the footnote, on the basis that psychological research shows that first impressions often stick with people, despite their being presented with quite compelling information to the contrary later.

 

Judy_

 

 

--

Judy Redman
PhD Candidate, School of Humanities
University of New England
Armidale 2351 Australia
ph:  +61 2 6773 3401
mob: 0437 044 579
web:  http://judyredman.wordpress.com/
email:  jredman2@...
 

 


#10035 From: "E Bruce Brooks" <brooks@...>
Date: Mon Dec 26, 2011 2:04 am
Subject: Historical Presents in Mark
ebrucebrooks
Send Email Send Email
 

To: GThomas (GPG)

In Response To: Judy Redman

On: Historical Presents in Mark

From: Bruce

 

Judy had noted that it is possible to render a whole story in the historical present. I gave the counterexample of Mark’s story of the Healing of Simon’s Mother-in-Law, where there is only one historical present, and all the other verbs are in the narrative past, as we expect them to be.

JUDY: I would suggest that this is just an aberration in the text.

BRUCE: If so, it is a rather recurrent one. Mark’s historical presents are scattered one, or sometimes a few more, to a pericope which is otherwise in the historical past (some pericopes have no presents at all, and are entirely in the historical past). Check the Greek text, and tell me if you find otherwise.

 

If not, then my previous comment stands. It seems that we have here no mere literary device, such as an “immediacy” gimmick; we have something else. Something that is too consistent, of its own strange type, to be explained as a local authorial or scribal aberration. What is Mark, the supposed author, doing in these fifty-some places? That is the question, and I would be very glad to see someone besides myself take it on, since I have a lot else to do this week.

 

Anybody have an idea?

 

Historical presents can be identified from the very careful ASV translation, available here,

 

http://www.ccel.org/bible/asv/Mark.htm

 

or from the front matter of any good (meaning, any decently early) commentary on Mark.

 

Bruce

 

E Bruce Brooks
University of Massachusetts at Amherst

 

As for gThos, I have the impression that there are no historical presents in it. Correct?

 


#10037 From: "Jack Kilmon" <jkilmon@...>
Date: Mon Dec 26, 2011 3:43 am
Subject: Re: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
jkilmon_2000
Send Email Send Email
 
 
 
Sent: Sunday, December 25, 2011 6:52 PM
Subject: RE: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
 


Jack says:

You are absolutely correct, Judy.  The question is whether we should translate the words or translate a meaning which we do not fully understand.  If we translate it verbatim, the words are there that may be clarified by continued research or other texts or epigraphy that clarify the intent more accurately.

[Judy:] At the risk of sounding elitist – it would seem to me that attempting to produce clarifications on the basis of a translation is likely to be doomed to failure. It is impossible to see the potential nuances and differences in the original version from a translation, or to see where extra nuances and possibilities have been added. This is why biblical literalists who work from an English translation make me very, very nervous.

 

In the context of the New Testamant and specifically the Vox Iesu, originally voiced in Judean Aramaic, just as Jewish literary styles and genres, such as midrash and pesher, are misunderstood in gentile contexts...keeping in mind that I am the "follow
the Aramaic" guy.....so also is the Aramaic idiom. Idiom is a cultural
nuance to language which often does not cross cultural barriers.

[Judy:] large amount cut

Of the various forms of Aramaic interference in NT Greek, the Aramaism of
idiomatic mistranslation is common. So do we fix them in a translation or
do we let readers continue to wonder why Jesus would hate Mary and Joseph
and James, Joses, Jude and Simon and his two or more sisters?  This is the

dilemma.

[Judy:] and more cut here


I think the translations should be verbal and where there is an understanding of idiom where that idiom is universal such as
ὅτι ἐξέστη  “He is beside himself” (Mark 3:21) to so note it in a footnote (They thought Jesus was one brick short of a load).

[Judy:] If I understand you correctly, I disagree with you – I think that translations should convey the meaning of the idiom  and note the literal translation in the footnote, on the basis that psychological research shows that first impressions often stick with people, despite their being presented with quite compelling information to the contrary later.

 

I understand your point, Yehudith, but I see a number of problems.  Using meanings in the principal translations would require we be certain about the meaning or idiom. The New Testament sayings and Gospel of Thomas were both translated from GREEK exemplars which were, in turn, translated from Aramaic logia.  Aramaic was a language with multiple meanings for one word.  Greek, on the other hand, is a language with multiple word forms for one meaning.  As a result, there are many occurrences  where variant Greek readings converge to one in Aramaic reconstruction.  The NH Thomas gets even hairier since there is Middle Egyptian to consider.  Attempting to convey the meaning of the idiom in the translation, rather than as a footnote, can be a text critical nightmare.

 

I hope you had a good Christmas Day “down under.”

 

Jack


#10038 From: steve oxbrow <steveoxbrowsnr@...>
Date: Sun Dec 25, 2011 6:19 pm
Subject: Re: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
steveoxbrowsnr
Send Email Send Email
 
We need both a verbatim translation and an interpretation of the idiom to even approach an understanding of the scribe's intentions. We must always note the words may not have been his own but those of his employer [master]. If the text was written as poetry [iambic metre has been in use longer than  writing itself] should we translate as poetry, in the original metre? Recited to an audience the regular rhythm, with occasional breaks is very effective in holding the attention. Gospels were/are for the masses, not just for the teachers. Dialect and the vernacular, even in one's own language can be difficult to understand. I invite any of my American contacts to understand our Geordie or Glasgow speech. I sometimes have trouble with them.
[Steve Oxbrow]

#10039 From: "Mike Grondin" <mwgrondin@...>
Date: Mon Dec 26, 2011 6:01 am
Subject: Re: [GPG] RE: [GTh] Gender Translation Issues
mwgrondin
Send Email Send Email
 

This sudden deluge of messages has been a welcome difference from what we've
experienced lately, but at the same time we seem to have gone off in several
different directions on this thread. Thanks to Bruce Brooks for changing the
title of his message. Perhaps the same should be done for the Kilmon discussion,
since that's also hitting on some topics not directly related to the original thread.
Anyway, this is a response to Judy's latest, in hopes of determining whether "gender
neutral" is even a useful term in this discussion:
 
> [Judy:] I have just had a quick look at definitions, and ‘gender neutral’, ‘inclusive language’
> and ‘gender sensitive’ seem to be used more or less interchangeably. However, when *most*
> people use them, they are not talking about the removal of all gendered terms, just ones
> where the use of a gendered term might be considered to exclude people of one gender
> in a way that results in discrimination.
 
The question here, of course, is what you mean by "results in discrimination". The examples
you give following leave a lot of latitude:
 
> Thus, most people working on what they would term  a gender neutral translation would
> want to change “I will draw all men to me” (and since the Greek only uses a pronoun here,
> ["] I will draw everyone to me["] is actually a more accurate translation anyway, just not so
> poetic sounding, and translators seem to use ‘all people’ or something similar in deference
> to what we are used to hearing in the KJV, rather than faithfulness to the Greek text), but
> would not feel the need to change something like “women will bear children”, because clearly
> only women can.
 
I'd like to be clear on how a "gender neutral" translation would handle "The kingdom is like
a man/woman who ...". Let's concentrate on L96-97 to start with. L96 says that the kingdom
is like a woman who kneaded yeast into dough. L97 says that the kingdom is like a woman
carrying a jar of flour. Is that "discriminatory"? Unlike childbirth, men can do these things, though
maybe they were more usually done by women of that era. Does that justify keeping the word
'woman' in L96-97 or not? Bear in mind that not even Meyer and Patterson eliminated 'woman'
there, so if that's a consequence of "gender neutrality", then no Thomas translation is "gender
neutral". On the other hand, if 'woman' is justified in these contexts because women did such
things more usually than men in that time and place, isn't it also justified to use 'man' in contexts
which involve drinking or killing, say, on the grounds that men more usually did those things?
 
> What the Patterson-Meyer translation seems to do is to aim for a non-gendered version –
> it is almost as though they went through the text using a spell-checker and replaced the
> male-specific words with gender-neutral terms wherever they occurred, without looking
> at the context.
 
Yep. The translation in The Fifth Gospel strikes me as even more ham-handed in that respect.
Patterson insisted in private email some long time back that they didn't follow a blanket rule
for the SV, but Meyer was quite sure that (1) 'anthropos' should always be translated 'person'
and that (2) Coptic 'rwme' was the equivalent of 'anthropos' (which is demonstrably false.)
 
Best,
Mike

#10040 From: Keith Yoder <keith_yoder@...>
Date: Mon Dec 26, 2011 3:05 pm
Subject: Re: [GPG] Historical Presents in Mark
keith_yoder
Send Email Send Email
 
Dennis said (in GPG):
In the pericope of the woman with the flow of blood, previous 'saiths' become 'said'. If protoMark was devised to be read to a congregation with narrative immediacy, perhaps inserted passages lack this feature and show it. It needs a full scale investigation to see whether such a possibility has any validity.


Keith says:
This has been discussed before in GPG, but for any who want to further investigate I will repeat this listing of the 151 historical presents (HP) in Mark as identified by Hawkins in his "Horae Synopticae".  There are 5 others that are borderline HP's not so identified by Hawkins because they are in hOTI subordinate clauses - those 5 are shown in a separate list after the big list of 151.  In my Excel file I can mark the individual HP words in red font, but I can't replicate that in my Yahoo mail, so the actual words are shown in the middle column.

I hope this unicode text comes through ok!

Keith Yoder


Verse Word(s)
Text
Mk_01:12 ἐκβάλλει καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον
Mk_01:21 εἰσπορεύονται καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν
Mk_01:30 λέγουσιν ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς
Mk_01:37 λέγουσιν καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε
Mk_01:38 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον
Mk_01:40 ἔρχεται καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
Mk_01:41 λέγει καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ θέλω καθαρίσθητι
Mk_01:44 λέγει καὶ λέγει αὐτῷ ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
Mk_02:03 ἔρχονται καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
Mk_02:04 χαλῶσι καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο
Mk_02:05 λέγει καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
Mk_02:08 λέγει καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
Mk_02:10 λέγει ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ
Mk_02:14 λέγει καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ
Mk_02:15 γίνεται καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ
Mk_02:17 λέγει καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς
Mk_02:18 ἔρχονται,λέγουσιν καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν
Mk_02:25 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ
Mk_03:03 λέγει καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι ἔγειρε εἰς τὸ μέσον
Mk_03:04 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων
Mk_03:05 λέγει καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ
Mk_03:13 ἀναβαίνει,προσκαλεῖται καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν
Mk_03:20 ἔρχεται,συνέρχεται καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν
Mk_03:31 ἔρχεται καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν
Mk_03:32 λέγουσιν καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε
Mk_03:33 λέγει καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
Mk_03:34 λέγει καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
Mk_04:01 συνάγεται καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν
Mk_04:13 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε
Mk_04:35 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν
Mk_04:36 παραλαμβάνουσιν καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ' αὐτοῦ
Mk_04:37 γίνεται καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον
Mk_04:38 ἐγείρουσιν,λέγουσιν καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα
Mk_05:07 λέγει καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν θεόν μή με βασανίσῃς
Mk_05:09 λέγει καὶ ἐπηρώτα αὐτόν τί ὄνομά σοι καὶ λέγει αὐτῷ λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν
Mk_05:15 ἔρχονται,θεωροῦσιν καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν
Mk_05:19 λέγει καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε
Mk_05:22 ἔρχεται,πίπτει καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Mk_05:23 παρακαλεῖ καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ
Mk_05:35 ἔρχονται ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον
Mk_05:36 λέγει ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε
Mk_05:38 ἔρχονται,θεωρεῖ καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
Mk_05:39 λέγει καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει
Mk_05:40 εἰσπορεύεται,παραλαμβάνει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον
Mk_05:41 λέγει καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ ταλιθα κουμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε
Mk_06:01 ἀκολουθοῦσιν,ἔρχεται καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Mk_06:07 προσκαλεῖται καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
Mk_06:30 συνάγονται καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν
Mk_06:31 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
Mk_06:37 λέγουσιν ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν
Mk_06:38 λέγει,λέγουσιν ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν πέντε καὶ δύο ἰχθύας
Mk_06:45 ἀπολύει καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον
Mk_06:48 ἔρχεται καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς
Mk_06:50 λέγει πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε
Mk_07:01 συνάγονται καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
Mk_07:05 ἐπερωτῶσιν καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
Mk_07:18 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
Mk_07:28 λέγει ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
Mk_07:32 παρακαλοῦσιν,φέρουσιν καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
Mk_07:34 λέγει καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ εφφαθα ὅ ἐστιν διανοίχθητι
Mk_08:01 λέγει ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς
Mk_08:06 παραγγέλλει καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ
Mk_08:12 λέγει καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον
Mk_08:17 λέγει καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν
Mk_08:19 λέγουσιν ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε λέγουσιν αὐτῷ δώδεκα
Mk_08:20 λέγουσιν ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἑπτά
Mk_08:22 ἔρχονται,παρακαλοῦσιν,φέρουσιν καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
Mk_08:29 λέγει καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ σὺ εἶ ὁ Χριστός
Mk_08:33 λέγει ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
Mk_09:02 ἀναφέρει,παραλαμβάνει καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν
Mk_09:05 λέγει καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ ῥαββί καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν
Mk_09:19 λέγει ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με
Mk_09:35 λέγει καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος
Mk_10:01 ἔρχεται,συμπορεύονται καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς
Mk_10:11 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν
Mk_10:23 λέγει καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται
Mk_10:24 λέγει οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
Mk_10:27 λέγει ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ
Mk_10:35 προσπορεύονται καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν
Mk_10:42 λέγει καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
Mk_10:46 ἔρχονται καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν
Mk_10:49 φωνοῦσιν καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν φωνήσατε αὐτόν καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε
Mk_11:01 ἀποστέλλει,ἐγγίζουσιν καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Mk_11:02 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ' ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε
Mk_11:04 λύουσιν καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν
Mk_11:07 ἐπιβάλλουσιν,φέρουσιν καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτόν
Mk_11:15 ἔρχονται καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν
Mk_11:21 λέγει καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται
Mk_11:22 λέγει καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ἔχετε πίστιν θεοῦ
Mk_11:27 ἔρχονται καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
Mk_11:33 λέγει,λέγουσιν καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν οὐκ οἴδαμεν καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
Mk_12:13 ἀποστέλλουσιν καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ
Mk_12:14 λέγουσιν καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν
Mk_12:16 λέγει οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει αὐτοῖς τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος
Mk_12:18 ἔρχονται καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες
Mk_13:01 λέγει καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί
Mk_14:12 λέγουσιν καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα
Mk_14:13 ἀποστέλλει,λέγει καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ
Mk_14:17 ἔρχεται καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα
Mk_14:27 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
Mk_14:30 λέγει καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ
Mk_14:32 ἔρχονται,λέγει καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι
Mk_14:33 παραλαμβάνει καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
Mk_14:34 λέγει καὶ λέγει αὐτοῖς περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε
Mk_14:37 ἔρχεται,εὑρίσκει,λέγει καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι
Mk_14:41 ἔρχεται,λέγει καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν
Mk_14:43 παραγίνεται καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων
Mk_14:45 λέγει καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
Mk_14:51 κρατοῦσιν καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν
Mk_14:53 συνέρχονται καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς
Mk_14:61 λέγει ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ
Mk_14:63 λέγει ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων
Mk_14:66 ἔρχεται καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
Mk_14:67 λέγει καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ
Mk_15:02 λέγει καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει σὺ λέγεις
Mk_15:16 συγκαλοῦσιν οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν πραιτώριον καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν
Mk_15:17 ἐνδιδύσκουσιν,περιτιθέασιν καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον
Mk_15:20 ἐξάγουσιν καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν
Mk_15:21 ἀγγαρεύουσιν καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
Mk_15:22 φέρουσιν καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος
Mk_15:24 διαμερίζονται,σταυροῦσιν καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ
Mk_15:27 σταυροῦσιν καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ
Mk_16:02 ἔρχονται καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
Mk_16:04 θεωροῦσιν καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα
Mk_16:06 λέγει ὁ δὲ λέγει αὐταῖς μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη οὐκ ἔστιν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν
Verses 125 Queried Items Count = 151


Verse Word(s)
Text
Mk_02:01 ἐστίν καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν
Mk_02:16 ἐσθίει καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει
Mk_06:55 ἐστίν περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν
Mk_09:25 ἐπισυντρέχει ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν
Verses 4 Queried Items Count = 5










Messages 10010 - 10040 of 10589   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help