Saluton, karuloj!
> > rain> vagonaro al Jekaterinburgo - поезд в Екатеринбург
> > Когда-то очень-очень давно я был в Москве и в первый раз в жизни
> > ГОВОРИЛ на эсперанто. Говорил я с ныне присоединившимся к нашей
> > рассылке молодым, но известным эсперанто-поэтом Ocxjo, который, когда
> > я упомянул слово vagonaro, исправил меня на trajno. Do sciu, ke
> > "trajno" estas pli poeteska vorto ol "vagonaro"... ;))))
>
> Слав, не pli poeteska, а pli moderna... :)))
Когда-то я был сильно поражен вокзальным объявлением "состав поезда ? 36
стоит
на 9-м пути..." Потом привык. Поезд -- явление логическое, а состав -- это
те самые вагоны, которые поедут. В смысле, что поезд-то отходит от перрона
каждый день, но составов у этого поезда несколько -- один только выезжает
из Владивостока, второй где-то у Красноярска, третий в это время Омск
проезжает,
четвертый уже до Челябинска доехал -- ну и так далее.
Так вот, с этой точки зрения vagonaro -- это состав, а trajno -- поезд.
Пуркуа па?
Ужасно занятой Сашка.
Saluton, karaj... :)
> rain> arbetaro - молодой лес, лес из маленьких деревьев
> Возможно, кто-нибудь будет настаивать на переводе "кустарник", но для
> слова "куст" есть слово покруче, чем "деревце" - arbusto. И это
> правильно.
Не совсем так, Слав... :)) "Куст" будет "arbedo", а "кустарник" -
"arbusto". Разница известна, да?.. :))
> rain> ripozi dum varmega tago - отдыхать во время жаркого дня
> По-русски еще говорят "в жаркий день"... )) Кстати, изменение
> употребления родного языка в сторону "повышенной точности" считается
> одним из "уорфовых эффектов" изучения искусственных языков. Подробнее
> на тему влияния изучения языков на изменение сознания можно найти в
> Интернете по запросам: гипотеза Сепира-Уорфа, Бенджамин Уорф,
> лингвистическая относительность и т.д.
Славик крут... :))
> rain> vagonaro al Jekaterinburgo - поезд в Екатеринбург
> Когда-то очень-очень давно я был в Москве и в первый раз в жизни
> ГОВОРИЛ на эсперанто. Говорил я с ныне присоединившимся к нашей
> рассылке молодым, но известным эсперанто-поэтом Ocxjo, который, когда
> я упомянул слово vagonaro, исправил меня на trajno. Do sciu, ke
> "trajno" estas pli poeteska vorto ol "vagonaro"... ;))))
Слав, не pli poeteska, а pli moderna... :)))
Amike via, Ocxjo
Saluton, Svetlana!..
Начнём, что ли?.. Уровень очень и очень высокий - я поражён!.. :))
> Leciono 8
>
> 8.1. Что означают следующие слова?
> kelkfoje - несколько раз (?)
угу...
> gelaboristaro - коллектив сотрудников
Скорее - "рабочих"...
> felichegulo - счастливчик (?)
Можно и так... Сходу я сам не могу найти слово получше... :) Хотя
felichulo уже "счастливчик"... Может то был просто "счастливец"?.. :))
> kunludanto - играющий вместе (видимо, партнер)
Он и есть... :)) ( = partnero)...
> okazigi - провести (?)
Да, да, правильно... :))
> 8.2. Переведите сочетания:
>
> ekster la domo - за домом
"Вне дома", конечно же...
> loghejo kun kvar fenestroj - квартира с четырьмя окнами
Можно "Жилище..."
> aro da objektoj - группа объектов
или "предметов" (называется - поговорим по-русски)... :))
> vagonaro al Jekaterinburgo - поезд в Екатеринбург
"vagonaro" сейчас означает "состав" (а раньше действительно переводился
как "поезд"); сейчас "поезд" называют "trajno"...
> je kapo pli alta - выше на голову
а здесь на Эсперанто я бы сказал "pli alta je kapo", потому что тут фразу
можно понять как "je pli alta kapo" (будто это трёхглавый дракон, и
что-то там происходит, связанное с его более высоко расположенной
головой)... :))
> 8.3. Переведите фразы:
>
> Neniu komenco estas facila.
> Никакое начало - сложное. (ммм... Aller Anfang ist schwer ?)
Ан нет!.. :) "Никакое начало не легко"...
> Nenia spegulo montras malbelan virinon.
> Никакое зеркало не покажет уродливую женщину (?)
Лучще "некрасивую"... :\
> Mi neniel povas vin forgesi.
> Я никогда не смогу тебя забыть.
"Я никак не могу забыть тебя"...
> Mi atendas chiam sole vin.
> Я жду всегда одного тебя.
Или "одну тебя" (замечание мужчины)... :)))
> Chio chi jam estis.
> Все это (?) уже было.
Так точно!.. :)
> Ekster sia loko nenio estas bona (W .Whitman/UItmen).
> Вне своего места ничто не хорошо (???) (Уитмен)
Ну, думаю, в смысле "Всё хорошо на своём месте"... :))
> Multaj homoj vivas ne vivante, sed nur vivonte (V. G. Belinskij).
> Многие люди живут не живя, а проживая (?) (В.Г. Белинский)
Не знаю, что там сказал Белинский, но с Эсперанто я бы перевёл это
примерно так: "... не живя, а ожидая жизнь", или что-то в этом роде... %)
> La plej felicha virino estas tiu, kiun amas shia edzo.
> Самая счастливая женщина ты, которую любит ее муж.
"...та, которая..." Опечатка, да?.. :)
> Ne malfermu pordon, kiun vi ne povas fermi!
> Не закрывай дверь, которую ты не можешь открыть!
Наоборот... :)) fermi - закрывать... :)
> Pli gravas amiko, ol mona fabriko.
> Друг более важен, чем денежная фабрика (???)
Ну да. Аналог русского "Не имей сто рублей, а имей сто друзей"... :)
> 8.4. Переведите на эсперанто:
>
> Мне нравится отдыхать за городом.
> Al mi plachas ripozi ekster la urbo.
Вот тут всем будет интересно узнать разницу между "mi shatas" и "al mi
plachas". Первое мы говорим, когда нам что-то нравится вообще. Второе -
когда нам что-то понравилось в данный момемт, но не обязательно нравится
вообще... Например: "Mi shatas teon" - "Я люблю чай" (вообще; чай, как
напиток, мне очень нравится); "La teo ne plachas al mi" - "Этот чай не
нравится мне" (вообще я чай и люблю, возможно, но именно этот мне не
понравился)... Понятно?.. :))
Значит в данном случае лучше перевести фразу как "Mi shatas ripozi..."
> Каждое воскресенье мы ездим за город на электричке.
> Chiudimanche ni veturas ekster urbon en elektravagonaro.
Помните, да - лучше elektrotrajno (мы все так говорим), чтобы не казаться
ровесниками Заменгофа... :))
> Но вчера было холодно, поэтому я решил остаться дома.
> Sed hierau estis malvarme, tial mi decidis resti en heimo.
"en hejmo", конечно... :) Можно и "hejme"...
> Мать попросила помочь ей,
> и я, взяв сумку, пошел в магазин за хлебом.
> Patrino petis helpi al shi, kaj mi,
> preninte la sakon, iris en la magazenon por pano.
Я не помню, есть ли в курсе слово "vendejo" (магазин), но, поверьте, почти
никто не говорит "mi iris al magazeno/en magazenon", почти всегда говорят
"mi iris al vendejo/en vendejon"...
> Вскоре позвонил по телефону Сергей и спросил, свободен ли я.
> Baldau telefonis Sergej kaj demandis chu mi estis libera.
"chu mi estas libera"... Время, помните время... :))
> Он весело добавил, что воздух достаточно потеплел
> и что он будет ждать меня около парка: можно будет поиграть в мяч.
> Li gaje aldiris, ke aero sufiche varmighis kaj li estos atendi min
> apude la parko: oni povas ludi pilkon.
Можно и "li gaje aldonis". А дальше - русизм. Ай-ай-ай!.. :)) Нужно не
"estos atendi", а "atendos", конечно же!.. И "apud la parko"... А фраза "oni
povas ludi pilkon" переводится как "могут играть в мяч". Правильно будет
"eblos ludi pilkon"...
> Я слушал концерт "Песня года",
> смотрел документальный фильм о первых космонавтах по телевидению
> и читал допоздна.
> Mi auskultis la konzerton "La Kanto de Jaro",
> rigardis la dokumentan filmon pri unuaj kosmonautoj
> per televido kaj legis ghis malfrue.
"...koncerton..." (мы ж не немецкий учим)... :) Для смотрения каких-либо
зрелищ (спектакля, кино, телевизора, спортивных матчей итп) используется
слово "spekti"...
> Ну что же, я отдохнул вчера неплохо.
> Nu do, me ripozis hierau bone.
"неплохо" - "ne malbone"... :))
Amike, Ocxjo
<esperanto@...>
Saluton, Alexander!
Vi skribis:
Alexander> P.S. cxu rus-esper-instru ne fukcios plu?
Certe funkcios! Cxu ne estas bele havi jam kelkajn lerno-dissendojn?
Ja en la komuna estis jam pli ol cento da lernantoj - multegaj el ili
silentis. Nun ni povas esperi je plivigligo de silentemuloj...
Do mi vidas nur bonon en la fakto.
Cxion belan al vi,
Slavik.
--
Esperu cxiam!
http://esperant.euro.ruamikeco@...
Saluton, rain!
Vi skribis:
rain> Leciono 8
rain> 8.1. Что означают следующие слова?
rain> kelkfoje - несколько раз (?)
Да.
rain> arbetaro - молодой лес, лес из маленьких деревьев
Возможно, кто-нибудь будет настаивать на переводе "кустарник", но для
слова "куст" есть слово покруче, чем "деревце" - arbusto. И это
правильно.
rain> chiaokaze - по любому случаю
Я бы сказал "в любом случае". Но это почти одно и то же.
rain> felichegulo - счастливчик (?)
Которому безумно везет.
rain> okazigi - провести (?)
В общем, да.
rain> 8.2. Переведите сочетания:
rain> stari apud la pordo - стоять около двери
rain> okaze de la forveturo - по случаю отъезда
rain> ekster la domo - за домом
Вне дома. "На улице".
rain> chirkau Tero - вокруг Земли
Есть мнение, что с названиями типа Земля, Солнце и т.д. надо
использовать опред.артикль. Скажем, недавно вышедшей в Москве роман
Иштвана Немере называется "Vizito sur la Teron". Впрочем, сам я не
очень поддерживаю эту идею, потому что не вижу особой необходимости в
применении артикля здесь. Приятно, что мое мнение в данном случае
совпало с авторитетностью знаменитого учебника Колкера... ))))
rain> ripozi dum varmega tago - отдыхать во время жаркого дня
По-русски еще говорят "в жаркий день"... )) Кстати, изменение
употребления родного языка в сторону "повышенной точности" считается
одним из "уорфовых эффектов" изучения искусственных языков. Подробнее
на тему влияния изучения языков на изменение сознания можно найти в
Интернете по запросам: гипотеза Сепира-Уорфа, Бенджамин Уорф,
лингвистическая относительность и т.д.
rain> vagonaro al Jekaterinburgo - поезд в Екатеринбург
Когда-то очень-очень давно я был в Москве и в первый раз в жизни
ГОВОРИЛ на эсперанто. Говорил я с ныне присоединившимся к нашей
рассылке молодым, но известным эсперанто-поэтом Ocxjo, который, когда
я упомянул слово vagonaro, исправил меня на trajno. Do sciu, ke
"trajno" estas pli poeteska vorto ol "vagonaro"... ;))))
rain> komence de la leciono - в начале урока
Обрати внимание на продуктивность форм "...-e de" в современном
эсперанто:
komence de
okaze de
fine de
kauxze de
rain> 8.3. Переведите фразы:
rain> Neniu komenco estas facila.
rain> Никакое начало - сложное. (ммм... Aller Anfang ist schwer ?)
Не могу ответить на последний вопрос... ))) К величайшему своему
стыду. Типа "никакое начало не бывает легким".
rain> Nenia spegulo montras malbelan virinon.
rain> Никакое зеркало не покажет уродливую женщину (?)
Что не понятно? ;)
rain> Chio chi jam estis.
rain> Все это (?) уже было.
Да есть такое весьма расхожее сочетание cxio cxi. Меня долго бесило,
потому что напоминает по звуку не менее распространенный в осетинском
вопрос "Чи у, чи?" (что-то типа "Кто там?"))))
rain> Kiu subauskultas apud pordo,
rain> ekscias ankau tion, kion li ne volas scii.
rain> Кто подслушивает под дверью,
rain> также узнает и то, что он не хочет знать.
В романе уже упоминавшегося Иштвана Немере я встречал употребление
глагола subauxkulti, которое мне показалось употреблением вроде
"ПРИслушиваться".. так что имейте ввиду эту многозначность.
rain> Multaj homoj vivas ne vivante, sed nur vivonte (V. G. Belinskij).
rain> Многие люди живут не живя, а проживая (?) (В.Г. Белинский)
...что-то вроде "будущей жизнью". Виноват, что не знаю всего
Белинского наизусть. )))
rain> Pli felicha estas la donanto, ol la prenanto.
rain> Отдающий счастливее, чем берущий.
rain> Ne malfermu pordon, kiun vi ne povas fermi!
rain> Не закрывай дверь, которую ты не можешь открыть!
Да, кстати. Один раз я здорово на этом обжегся...
rain> Pli gravas amiko, ol mona fabriko.
rain> Друг более важен, чем денежная фабрика (???)
Угу. Это одна из довольно известных эсперантских поговорок. ))
rain> Se vi volas esti felicha, estu felicha! (Kozjma Prutkov).
rain> Если хочешь быть счастливым, будь счастливым! (будь им) (Козьма
Прутков)
В свое время я перевел это: Se vi volas estis felicxa, estu tia.
rain> Kiu havas nenion, estas nenio.
rain> Кто не имеет ничего, есть ничто.
Какой буржуйский принцип, однако... ((
rain> 8.4. Переведите на эсперанто:
rain> Каждое воскресенье мы ездим за город на электричке.
rain> Chiudimanche ni veturas ekster urbon en elektravagonaro.
Все же elektrotrajno куда более привычно звучит... Хотя как я могу
кому-то навязывать свои привычки? )))
rain> Но вчера было холодно, поэтому я решил остаться дома.
rain> Sed hierau estis malvarme, tial mi decidis resti en heimo.
Кому-то я уже тут советовал читать вслух. Посоветую и тебе. )) Так бы
ты написала hejmo правильно. И ударение там тогда на Е: hEjmo.
Кстати, "дома" можно сказать просто "hejme" - это очень частое и,
стало быть, вполне однозначное употребление.
rain> Он весело добавил, что воздух достаточно потеплел
rain> и что он будет ждать меня около парка: можно будет поиграть в мяч.
rain> Li gaje aldiris, ke aero sufiche varmighis kaj li estos atendi min
rain> apude la parko: oni povas ludi pilkon.
Acx! Какая обидная ошибка... Сложное будущее время (буду учить, буду
ждать) присуще многим языкам (werde schissen, will go), что, в
частности, признается свидетельством более позднего возникновения
будщего времени как такового в языках человечества. Однако в эсперанто
такой ерунды нет. Будущее время в эсперанто (как и, скажем, во
французском) синтетично - т.е. выражается в одном слове с помощью
специального окончания: mi iros (пойду/буду идти), mi pafos (буду стрелять), mi
atendos (буду ждать).
Вторая ошибка - употребление наречия (apude) вместо предлога (apud).
Как с этим разобраться? Когда к русскому слову "около" ты можешь
задать вопрос "где?", то значит это независимое наречие. Но если на
вопрос "где?" отвечает "около ПАРКА" - значит это предлог - apud la
parko.
Li gaje aldonis (aldiris), ke aero suficxe varmigxis, kaj li atendos
min apud la parko: eblos ludi pilkon.
rain> Но я никуда не пошел.
rain> Sed mi nenien iris.
...dum Sergej atendis apud la parko. Acxe... acxe... ))))
rain> Я слушал концерт "Песня года",
rain> смотрел документальный фильм о первых космонавтах по телевидению
rain> и читал допоздна.
rain> Mi auskultis la konzerton "La Kanto de Jaro",
Явный германизм. Z в эсперанто всегда читается как "з". ))) KONCERTO.
rain> rigardis la dokumentan filmon pri unuaj kosmonautoj
на фиг тут артикль? Ты имеешь ввиду какой-то конкретный фильм?
rain> Ну что же, я отдохнул вчера неплохо.
rain> Nu do, me ripozis hierau bone.
Это "nu do" - просто отдельная сказка. Можно им пользоваться как
"словом-паразитом" для заполнения речевых пауз... ))
Молодечик.
Славик.
--
Esperu cxiam!
http://esperant.euro.ruamikeco@...
Урок третий Tria leciono
Nova familio
La juna edzo Umid amas la edzinon Guzal. Li diras:
- Hodiau^ vi ne kuiru. Mi volas kuiri. Hodiau^ vi telefonu, legu libron,
do, ripozu.
La edzo estas bona kuiristo. Li kuiras kun plezuro. Tamen en la
kuirejo estas fumo, multa fumo. Fumo estas ankau^ en la granda c^ambro,
en kiu Guzal ripozas. S^i vidas la fumon. S^i krias:
- Kio okazas? Kio g^i estas? Kio fumas? Kiu fumas?
9 Учебник зсперантo ЕСПеревертайло 2001
Tas^kento
Guzal malfermas la pordon. En la kuirejo estas multa fumo. S^i ne
vidas la edzon. S^i vidas nur fumon. Guzal krias:
- Umid, kara, kie vi estas?
S^i malfermas la fenestron. La fumo iras tra la fenestro. Guzal vidas
la edzon. S^i g^ojas, s^i kisas lin.
- Ne kriu, Guzal, mi au^das vin. Mi estas bona kuiristo. Mi kuiras
pilafon. C^u vi s^atas pilafon?
- Jes, mi s^atas pilafon, sed mi amas vin!
ПРАВИЛА: 1. - ej - суффикс помещения, где что-то делается,
кто-то живет, находится постоянно: c^evalejo - конюшня, lernejo - школа,
au^tomobilejo - гараж, mang^ejo - столовая, dormejo - спальня, laborejo -
здание, комната для работы.
2. - ist - суффикс профессии: instruisto - учитель, g^ardenisto - садовник,
historiisto - историк, botisto - сапожник.
3. -u окончаниj^, индикатор повелительного наклонения глагола для всех
лиц и чисел: (vi) legu - (вы) читайте, sidu - сидите, li legu - пусть он
читает,
ni lernu - давайте учиться, ni komencu - давайте начнем, venu! - приходите!
4. Глагол esti - быть, являться, находиться в настоящем времени на
русский язык обычно не переводится. Примеры: Mi estas sub tegmento.- Я
(нахожусь) под крыgей. Kia estas c^okolado? - Какой шоколад? (Каким является
шоколад?) La c^okolado estas dolc^a. - шоколад (есть) сладкий (является
сладким). En la c^ambro estas kvar fenestroj. - В комнате (есть, находятся)
четыре
окна.
5. Cлово "kiu" может означать "кто по имени, по названию". Kiu vi estas? -
Mi estas Nora. Kiun beston li s^atas? - C^evalon. Kiu еще может служить
союзом
"который" - La viro, kiun vi vidas, estas instruisto.
6. В правиле + 7 прошлого урока вы видели, что во множественном числе
существительные и прилагательные принимают окончание -j. Еще немного
примеров:
belaj frau^linoj, maljunaj profesoroj, tridekaj jaroj, klasikaj dancoj. Ni
dankas la novajn
instruistojn. C^u la j^urnalisto havas nur malbonajn informojn?
7. Обратите внимание: multa kafo - много кофе, malmulta laboro - мало
работы, но multaj arboj - много деревьев, multaj belaj floroj - много красивых
цветов,
kelkaj glasoj - несколько стаканов, kelka tempo - некоторое время, kelka
intereso -
некоторый интерес... Вы, конечно, знаете разницу между исчисляемыми и
неисчисляемыми существительными.
8. Слова ami и s^ati переводятся одинаково "любить". Разницу вы увидите на
примерах: La knabo amas la patrinon. La patrino s^atas mang^i supon. Amu viajn
malamikojn! C^u vi s^atas trinki kafon? Infanoj s^atas c^okoladon.
9. Как образуется притяжательные местоимения мой, твой, наш?
10 Учебник эсперанто ЕСПеревертайло 2001
Tas^kento
Простым прибавлением окончания -а к личным местоимениям: mia - мой,
моя, мое, lia - его, nia - наш, via - ваш, ilia - их. Вы не спутаете
притяжательные
мустоимуния 3-го лица с их омонимами в русском винительном падеже: Mi vidas
ilin.
- Я вижу их. Lia au^tomobilo ne obeas lin - Его машина не слушается его. Mi
vidas ilian
amikon. - Я вижу их друга. (obei - слушаться, подчиняться)
ЗАДАНИЯ TASKOJ EKZERCOJ
1. Cогласны ли вы, что:
Umid volas kuiri? Umid kuiras kun intereso? Guzal dormas en la granda c^ambro?
La fumo iras tra la pordo? En la kuirejo estas multa akvo? Guzal krias: "Kiu vi
estas?"
Guzal s^atas pilafon kaj la edzon?
2. Составьте предлоcжеия по обрaзцaм:
Instruisto: La sinjoro estas nia nova instruisto.
Studento: Kiu li estas?
Instruisto: Lia nomo estas Iskandar.
kuiristo, g^ardenisto, c^evalisto, laboristo, muzikisto, tegmentisto,
bibliotekisto.
- Mi legas la libron, sed vi ne legas g^in.
Tigro, mang^i, viando, elefanto. Kaprino, doni, lakto, virkapro. Pasag^ero,
kirli, teo, mi, en glaso.
Viro, havi, pantalono, virino. Frau^lino, havi, kafo, la instruisto, en taso.
Soldato, legi, letero,
kapitano. Das^a, vidi, nubo, s^ia amikino, en c^ielo.
- Kion vi volas? C^u vi volas labori?
- Jes, mi volas labori en la lernejo.
- Ankau^ mia edzino volas labori tie. (tie
- там)
en biblioteko, en garag^o, en universitato, magazeno, mang^ejo, kokejo,
informejo.
- Anvar, frau^linoj atendas vin!
- C^u frau^linoj?
- Jes, kelkaj frau^linoj.
ing^enieroj, vizitantoj, amikoj, policistoj, onkloj, avinoj.
Post laboro vi rajtas ripozi.
lernejo - nag^i, kelka tempo - danci, mang^o - trinki limonadon,
la virino - preni duan parton, Esperanto - studi la italan lingvon, danko -
kisi.
3. Вставьте multan или multajn:
Li s^atas mang^i ..... pilaf.. .
Mi vidas ...... c^eval... en la stepo. Vi ne trinku ..... kaf... antau^ dormo.
En Uzbekio kaj Turkmenio kreskas ...... dolc^a... melon... .
4. Повтоhите правила 5 втоого урока и 5 третьго урока. Прочтите
предложения,
диалоги, обратите внимание на употребление слова kiu.
Mi vidas la fizikiston, kiu laboras en la universitato. Mi scias, kiun vi amas.
Li ne legas
la j^urnalon, kiu kus^as sur la breto. Amikoj, vi vidas la domon, en kiu log^as
Guzal kaj Umid.
Kaj nun vi staras antau^ la instituto, en kiu
11 Учj^бник U^спj^h^анто J^СПj^h^j^вj^h^тайло
2001 Tas^kento
laboras Ravs^an. Kiu estas post la pordo, antau^ kiu vi nun staras? S^i estas
la simpatia frau^lino,
kiu dancas en la ensemblo "Bahor".
- Kiu sidas en la biblioteko?
- Mia amiko.
- Kiu estas la amiko?
- Li estas Alis^er.
- Kiun gazeton vi
legas?
- Mi legas gazeton "Teatro kaj
scenejo".
- En kiu kafejo vi trinkas kafon?
- En "Buratino".
- Kiu estas la dua leciono en la lernejo?
- La dua estas botaniko.
4. Образуйте слова с суффиксом -ist- из: telefon-, au^tomobil-,
danc-, fis^-, skrib-, muzik-, motor-, mas^in-, teknik-, instru-, matematik-,
fizik-,
labor-, bot-, g^arden-, tegment-, c^eval-, bibliotek-, pord-, c^ambr-.
5. Образуйте слова при помощи суффикса -ej- из корней: leg-, danc-,
kus^-, elefant-, hund-, sid-, mang^-, trink-, infan-, dorm-, krokodil-, labor-,
best-,
sport-, koncert-, salt-, kamel-, kaf-, kin-, inform-, kongres-, soldat-, kok-,
log^-, atend- .
Переведите эти слова и составьте из них предложения по шаблонам:
La c^ambro estas -ejo. La -ejo estas -a. En la -ejo -o -as. -oj s^atas -i -on
en la -ejo.
Kara mia, -u en la -ejo.
Вместо существительного (-о) можно поставить личные местоимения
(mi - я, li - он, s^i - она, ni - мы, vi - вы, ili - они): En la lernejo mi
lernas.
6. Вместо точе^к вставьте слова: ripozu, vidas, malfermas,
plezuro,
volas, amas, estas, edzo, s^atas, fenestro.
La juna ... amas la edzinon Guzal. La edzo .... kuiri. La edzino ..., telefonu,
legu
libron. La edzo kuiras kun .... . En la kuirejo .... fumo, multa fumo. Guzal
.... nur
fumon. Guzal ... la pordon. La fumo iras tra ..... . La edzino tamen....
lin.
7. Задайт по 2-3 вопроса к предложениям текста. Стройте свои
вопросы
по предагаемому образцу: La juna edzo Umid amas la edzinon Guzal. - Kiu amas
la edzinon? Kiun amas la edzo? Kiu estas la edzo? ( - La edzo estas Umid.) Kia
estas
la edzo? Kiu estas la edzino? C^u Umid amas la edzinon? Kiu kiun amas?
8. Составьте по 3-5 предлоcжений по шаблонам:
-o havas multajn -ojn. Kvar -oj -as en -ejo. -o havas nur du -ojn. -u sur
-o!
-o -u sub -o. -o estas -a. En -o estas kelkaj -oj. En -o estas multa -o.
-o s^atas -i -an -on. -o amas nur -on. Kiun -on -o vidas? -o vidas -on.
Kiu estas via -o? Mia -o estas -o. -o venis el -o
12 Учj^бник U^спj^h^анто
J^СПj^h^j^вj^h^тайло 2001 Tas^kento
Примеры на шаблон -o estas -a:
La knabo estas bela. La hundo estas bona. La besto estas granda. La patrino
estas bona. La plezuro estas granda. La floro estas rug^a. La infano estas
malgranda.
La fumo estas multa. La amo estas unua. La kiso estas patra. La rigardo estas
varma.
La c^ielo estas griza.
Вы видите, что можно составить много предложений. Используйте одни и те же
слова
много аз в разных шаблонах. Это помогает запомнить их.
9. Примеры на приказы, просьбы, лозунги:
Kamaradoj, ne fumu en la laborejo. Ne fumu! Kara mia, rigardu min! Laboristoj,
protestu
kontrau^ despotismo. Kaj nun ni dancu valson. Amiko mia, estu bona, venu!
(kamarado - товаh^ищ)
Придумайте подобные. Это не так уж трудно!
10. Переведите: Мой юный друг любит яблоки. - Я тоже люблю их. Что
вы хотите
сказать? У нас много работы. Давайте сварим плов. - С удовольствием! Сегодня
наш
дорогой отец имеет пр^аво отдохнуть. Дети, откройте книгу и читайте текст. Вы
видите красну
крышу? ЕЕ муж, однако, хочет смотреть (этот) французский фильм. - Я тоже
хочу!
Каких животных вы хотите иметь? - Только лошадей. Каких лошадей вы видели в
степи? -
Там бегают молодые, краcивыр кони.
Диалог прочитайте по ролям. Выучите его.
- Kiu vi estas? - Mi estas Stepan.
- Kie vi log^as? - En Tas^kento.
- Kion vi s^atas fari? - Mi s^atas labori, ludi
komputilon.
- Kion vi s^atas mang^i? - Mi s^atas mang^i pomojn,
orang^ojn.
- C^u vi havas bestojn? - Jes, hundon, katon, kuniklojn.
- Vi estas bona. G^is revido! - G^is revido! Vizitu min.
Словаh^ик: boto - сапог g^is
revido - до свидания
amiko - друг sana - здоовый rajti - иметь
право
besto - зверь, животное blua - голубой kuiri - стряпать,
готовить
edzo -муж juna - молодой diri -
сказать
forto - сила kara - дорогой ripozi -
отдыхать
fumo -дым flava - желтый krii -
кричать
maniero - способ, манера felic^a - счастливый fermi - закрывать
rajto - право rug^a -красный vidi -
видеть
stelo - звезда el - из
fari - делать
plezuro - удовольствие do - итак, так (что) au^di -
слышать
tegmento - крыша hodiau^ - сегодня lerni -
учиться, изучать
floro - цветок tamen - однако instrui -
учить, преподавать
infano - ребенок, дитя kun - c, co veni -
приходить
pordo - дверь ankau^ - также и ... okazi -
происходить, случаться
patro - отец nur - только
rigardi - смотреть
orang^o - апельсин kontrau^ - (на)против kuraci - лечить
pomo - яблоко doni - давать vivi -
жить, быть живым
kuniklo - кролик voli - хотеть fumi -
курить, дымить
bruna - коричневый de - от hierau^
- вчера
13 Учj^бник U^спj^h^анто
J^СПj^h^j^вj^h^тайло 2001 Tas^kento
viando - мясо kotono - хлопок atendi -
ждать
baseno, ligo, kongreso, centro, kurso, grupo, entuziasmo, organizi, pilgrimo,
persono, tradicio,
simbolo, fenomeno, politiko, kolonio, celo (цj^ль), interesa, sesio, delegito,
identa, kulturo, programo,
magia, formi, intelekto, kanalo, logiko.
Выписывайте в отдельную тетрадку в алфавитном порядке новые слова из поурочных
словариков и из примеров к правилам.
Вы уже научились составлять слова при помощи суффиксов и приставки.
Можно это делать при помощи окончаний.
Поймте выражения:
dormeja garnituro, laborista klaso, knabina maniero, aktuala problemo,
ekzamena sesio, afrika kongreso, magia mas^ino, sekreta signalo, plusa
temperaturo.
Придумайте подобные, например, knabina signalo....
Урок третий Tria leciono
Nova familio
La juna edzo Umid amas la edzinon Guzal. Li diras:
- Hodiau^ vi ne kuiru. Mi volas kuiri. Hodiau^ vi telefonu, legu libron,
do, ripozu.
La edzo estas bona kuiristo. Li kuiras kun plezuro. Tamen en la
kuirejo estas fumo, multa fumo. Fumo estas ankau^ en la granda c^ambro,
en kiu Guzal ripozas. S^i vidas la fumon. S^i krias:
- Kio okazas? Kio g^i estas? Kio fumas? Kiu fumas?
9 Учебник зсперантo ЕСПеревертайло 2001
Tas^kento
Guzal malfermas la pordon. En la kuirejo estas multa fumo. S^i ne
vidas la edzon. S^i vidas nur fumon. Guzal krias:
- Umid, kara, kie vi estas?
S^i malfermas la fenestron. La fumo iras tra la fenestro. Guzal vidas
la edzon. S^i g^ojas, s^i kisas lin.
- Ne kriu, Guzal, mi au^das vin. Mi estas bona kuiristo. Mi kuiras
pilafon. C^u vi s^atas pilafon?
- Jes, mi s^atas pilafon, sed mi amas vin!
ПРАВИЛА: 1. - ej - суффикс помещения, где что-то делается,
кто-то живет, находится постоянно: c^evalejo - конюшня, lernejo - школа,
au^tomobilejo - гараж, mang^ejo - столовая, dormejo - спальня, laborejo -
здание, комната для работы.
2. - ist - суффикс профессии: instruisto - учитель, g^ardenisto - садовник,
historiisto - историк, botisto - сапожник.
3. -u окончаниj^, индикатор повелительного наклонения глагола для всех
лиц и чисел: (vi) legu - (вы) читайте, sidu - сидите, li legu - пусть он
читает,
ni lernu - давайте учиться, ni komencu - давайте начнем, venu! - приходите!
4. Глагол esti - быть, являться, находиться в настоящем времени на
русский язык обычно не переводится. Примеры: Mi estas sub tegmento.- Я
(нахожусь) под крыgей. Kia estas c^okolado? - Какой шоколад? (Каким является
шоколад?) La c^okolado estas dolc^a. - шоколад (есть) сладкий (является
сладким). En la c^ambro estas kvar fenestroj. - В комнате (есть, находятся)
четыре
окна.
5. Cлово "kiu" может означать "кто по имени, по названию". Kiu vi estas? -
Mi estas Nora. Kiun beston li s^atas? - C^evalon. Kiu еще может служить
союзом
"который" - La viro, kiun vi vidas, estas instruisto.
6. В правиле + 7 прошлого урока вы видели, что во множественном числе
существительные и прилагательные принимают окончание -j. Еще немного
примеров:
belaj frau^linoj, maljunaj profesoroj, tridekaj jaroj, klasikaj dancoj. Ni
dankas la novajn
instruistojn. C^u la j^urnalisto havas nur malbonajn informojn?
7. Обратите внимание: multa kafo - много кофе, malmulta laboro - мало
работы, но multaj arboj - много деревьев, multaj belaj floroj - много красивых
цветов,
kelkaj glasoj - несколько стаканов, kelka tempo - некоторое время, kelka
intereso -
некоторый интерес... Вы, конечно, знаете разницу между исчисляемыми и
неисчисляемыми существительными.
8. Слова ami и s^ati переводятся одинаково "любить". Разницу вы увидите на
примерах: La knabo amas la patrinon. La patrino s^atas mang^i supon. Amu viajn
malamikojn! C^u vi s^atas trinki kafon? Infanoj s^atas c^okoladon.
9. Как образуется притяжательные местоимения мой, твой, наш?
10 Учебник эсперанто ЕСПеревертайло 2001
Tas^kento
Простым прибавлением окончания -а к личным местоимениям: mia - мой,
моя, мое, lia - его, nia - наш, via - ваш, ilia - их. Вы не спутаете
притяжательные
мустоимуния 3-го лица с их омонимами в русском винительном падеже: Mi vidas
ilin.
- Я вижу их. Lia au^tomobilo ne obeas lin - Его машина не слушается его. Mi
vidas ilian
amikon. - Я вижу их друга. (obei - слушаться, подчиняться)
ЗАДАНИЯ TASKOJ EKZERCOJ
1. Cогласны ли вы, что:
Umid volas kuiri? Umid kuiras kun intereso? Guzal dormas en la granda c^ambro?
La fumo iras tra la pordo? En la kuirejo estas multa akvo? Guzal krias: "Kiu vi
estas?"
Guzal s^atas pilafon kaj la edzon?
2. Составьте предлоcжеия по обрaзцaм:
Instruisto: La sinjoro estas nia nova instruisto.
Studento: Kiu li estas?
Instruisto: Lia nomo estas Iskandar.
kuiristo, g^ardenisto, c^evalisto, laboristo, muzikisto, tegmentisto,
bibliotekisto.
- Mi legas la libron, sed vi ne legas g^in.
Tigro, mang^i, viando, elefanto. Kaprino, doni, lakto, virkapro. Pasag^ero,
kirli, teo, mi, en glaso.
Viro, havi, pantalono, virino. Frau^lino, havi, kafo, la instruisto, en taso.
Soldato, legi, letero,
kapitano. Das^a, vidi, nubo, s^ia amikino, en c^ielo.
- Kion vi volas? C^u vi volas labori?
- Jes, mi volas labori en la lernejo.
- Ankau^ mia edzino volas labori tie. (tie
- там)
en biblioteko, en garag^o, en universitato, magazeno, mang^ejo, kokejo,
informejo.
- Anvar, frau^linoj atendas vin!
- C^u frau^linoj?
- Jes, kelkaj frau^linoj.
ing^enieroj, vizitantoj, amikoj, policistoj, onkloj, avinoj.
Post laboro vi rajtas ripozi.
lernejo - nag^i, kelka tempo - danci, mang^o - trinki limonadon,
la virino - preni duan parton, Esperanto - studi la italan lingvon, danko -
kisi.
3. Вставьте multan или multajn:
Li s^atas mang^i ..... pilaf.. .
Mi vidas ...... c^eval... en la stepo. Vi ne trinku ..... kaf... antau^ dormo.
En Uzbekio kaj Turkmenio kreskas ...... dolc^a... melon... .
4. Повтоhите правила 5 втоого урока и 5 третьго урока. Прочтите
предложения,
диалоги, обратите внимание на употребление слова kiu.
Mi vidas la fizikiston, kiu laboras en la universitato. Mi scias, kiun vi amas.
Li ne legas
la j^urnalon, kiu kus^as sur la breto. Amikoj, vi vidas la domon, en kiu log^as
Guzal kaj Umid.
Kaj nun vi staras antau^ la instituto, en kiu
11 Учj^бник U^спj^h^анто J^СПj^h^j^вj^h^тайло
2001 Tas^kento
laboras Ravs^an. Kiu estas post la pordo, antau^ kiu vi nun staras? S^i estas
la simpatia frau^lino,
kiu dancas en la ensemblo "Bahor".
- Kiu sidas en la biblioteko?
- Mia amiko.
- Kiu estas la amiko?
- Li estas Alis^er.
- Kiun gazeton vi
legas?
- Mi legas gazeton "Teatro kaj
scenejo".
- En kiu kafejo vi trinkas kafon?
- En "Buratino".
- Kiu estas la dua leciono en la lernejo?
- La dua estas botaniko.
4. Образуйте слова с суффиксом -ist- из: telefon-, au^tomobil-,
danc-, fis^-, skrib-, muzik-, motor-, mas^in-, teknik-, instru-, matematik-,
fizik-,
labor-, bot-, g^arden-, tegment-, c^eval-, bibliotek-, pord-, c^ambr-.
5. Образуйте слова при помощи суффикса -ej- из корней: leg-, danc-,
kus^-, elefant-, hund-, sid-, mang^-, trink-, infan-, dorm-, krokodil-, labor-,
best-,
sport-, koncert-, salt-, kamel-, kaf-, kin-, inform-, kongres-, soldat-, kok-,
log^-, atend- .
Переведите эти слова и составьте из них предложения по шаблонам:
La c^ambro estas -ejo. La -ejo estas -a. En la -ejo -o -as. -oj s^atas -i -on
en la -ejo.
Kara mia, -u en la -ejo.
Вместо существительного (-о) можно поставить личные местоимения
(mi - я, li - он, s^i - она, ni - мы, vi - вы, ili - они): En la lernejo mi
lernas.
6. Вместо точе^к вставьте слова: ripozu, vidas, malfermas,
plezuro,
volas, amas, estas, edzo, s^atas, fenestro.
La juna ... amas la edzinon Guzal. La edzo .... kuiri. La edzino ..., telefonu,
legu
libron. La edzo kuiras kun .... . En la kuirejo .... fumo, multa fumo. Guzal
.... nur
fumon. Guzal ... la pordon. La fumo iras tra ..... . La edzino tamen....
lin.
7. Задайт по 2-3 вопроса к предложениям текста. Стройте свои
вопросы
по предагаемому образцу: La juna edzo Umid amas la edzinon Guzal. - Kiu amas
la edzinon? Kiun amas la edzo? Kiu estas la edzo? ( - La edzo estas Umid.) Kia
estas
la edzo? Kiu estas la edzino? C^u Umid amas la edzinon? Kiu kiun amas?
8. Составьте по 3-5 предлоcжений по шаблонам:
-o havas multajn -ojn. Kvar -oj -as en -ejo. -o havas nur du -ojn. -u sur
-o!
-o -u sub -o. -o estas -a. En -o estas kelkaj -oj. En -o estas multa -o.
-o s^atas -i -an -on. -o amas nur -on. Kiun -on -o vidas? -o vidas -on.
Kiu estas via -o? Mia -o estas -o. -o venis el -o
12 Учj^бник U^спj^h^анто
J^СПj^h^j^вj^h^тайло 2001 Tas^kento
Примеры на шаблон -o estas -a:
La knabo estas bela. La hundo estas bona. La besto estas granda. La patrino
estas bona. La plezuro estas granda. La floro estas rug^a. La infano estas
malgranda.
La fumo estas multa. La amo estas unua. La kiso estas patra. La rigardo estas
varma.
La c^ielo estas griza.
Вы видите, что можно составить много предложений. Используйте одни и те же
слова
много аз в разных шаблонах. Это помогает запомнить их.
9. Примеры на приказы, просьбы, лозунги:
Kamaradoj, ne fumu en la laborejo. Ne fumu! Kara mia, rigardu min! Laboristoj,
protestu
kontrau^ despotismo. Kaj nun ni dancu valson. Amiko mia, estu bona, venu!
(kamarado - товаh^ищ)
Придумайте подобные. Это не так уж трудно!
10. Переведите: Мой юный друг любит яблоки. - Я тоже люблю их. Что
вы хотите
сказать? У нас много работы. Давайте сварим плов. - С удовольствием! Сегодня
наш
дорогой отец имеет пр^аво отдохнуть. Дети, откройте книгу и читайте текст. Вы
видите красну
крышу? ЕЕ муж, однако, хочет смотреть (этот) французский фильм. - Я тоже
хочу!
Каких животных вы хотите иметь? - Только лошадей. Каких лошадей вы видели в
степи? -
Там бегают молодые, краcивыр кони.
Диалог прочитайте по ролям. Выучите его.
- Kiu vi estas? - Mi estas Stepan.
- Kie vi log^as? - En Tas^kento.
- Kion vi s^atas fari? - Mi s^atas labori, ludi
komputilon.
- Kion vi s^atas mang^i? - Mi s^atas mang^i pomojn,
orang^ojn.
- C^u vi havas bestojn? - Jes, hundon, katon, kuniklojn.
- Vi estas bona. G^is revido! - G^is revido! Vizitu min.
Словаh^ик: boto - сапог g^is
revido - до свидания
amiko - друг sana - здоовый rajti - иметь
право
besto - зверь, животное blua - голубой kuiri - стряпать,
готовить
edzo -муж juna - молодой diri -
сказать
forto - сила kara - дорогой ripozi -
отдыхать
fumo -дым flava - желтый krii -
кричать
maniero - способ, манера felic^a - счастливый fermi - закрывать
rajto - право rug^a -красный vidi -
видеть
stelo - звезда el - из
fari - делать
plezuro - удовольствие do - итак, так (что) au^di -
слышать
tegmento - крыша hodiau^ - сегодня lerni -
учиться, изучать
floro - цветок tamen - однако instrui -
учить, преподавать
infano - ребенок, дитя kun - c, co veni -
приходить
pordo - дверь ankau^ - также и ... okazi -
происходить, случаться
patro - отец nur - только
rigardi - смотреть
orang^o - апельсин kontrau^ - (на)против kuraci - лечить
pomo - яблоко doni - давать vivi -
жить, быть живым
kuniklo - кролик voli - хотеть fumi -
курить, дымить
bruna - коричневый de - от hierau^
- вчера
13 Учj^бник U^спj^h^анто
J^СПj^h^j^вj^h^тайло 2001 Tas^kento
viando - мясо kotono - хлопок atendi -
ждать
baseno, ligo, kongreso, centro, kurso, grupo, entuziasmo, organizi, pilgrimo,
persono, tradicio,
simbolo, fenomeno, politiko, kolonio, celo (цj^ль), interesa, sesio, delegito,
identa, kulturo, programo,
magia, formi, intelekto, kanalo, logiko.
Выписывайте в отдельную тетрадку в алфавитном порядке новые слова из поурочных
словариков и из примеров к павилам.
Вы уже научились составлять слова при помощи суффиксов и приставки.
Можно это делать при помощи окончаний.
Поймте выражения:
dormeja garnituro, laborista klaso, knabina maniero, aktuala problemo,
ekzamena sesio, afrika kongreso, magia mas^ino, sekreta signalo, plusa
temperaturo.
Придумайте подобные, например, knabina signalo....
Saluton, karaj!.. :)
Mi provu aligxi al vi po iom... :)
> Rostislav> medicinisto - врач (?)
>
Slavik> Думаю, да. За подробностями - к Галкину Саше. ;)
Можно и "медик", но "врач" - то, что надо.
> Rostislav> - Shi estas malgranda, nur trijara. - Она маленькая, только
лишь трехлетняя. (не звучит, зато вроде правильно)
>
Slavik> ну скажи "ей только три годика". Кто тебе мешает? ;)
А можно и так: "Она маленькая, всего трёхлетняя." Почему бы и не да?.. :))
> Rostislav> Ее брат Александр тоже изучает международный язык,
> Rostislav> но на курсах в республиканской библиотеке. - Sxia frato
Aleksandro ankaux lernas internacia lingvo, sed en kursoj en respublika
biblioteko.
>
Slavik> ..lernas internaciaN lingvoN, sed..
Slavik> И потом многие эсперантисты, когда речь идет именно об эсперанто,
Slavik> пишут "la Internacia lingvo"
На Эсперанто правильно будет сказать: "Ankaux sxia frato lernas
internacian lingvon..." "Ankaux" ставится перед словом или словосочетанием,
к которому оно относится. Напаример: "Я тоже" - "Ankaux mi", а не "Mi
ankaux" (хотя именно здесь это не было бы такой уж большой ошибкой)... :))
> Rostislav> 3.5. Составьте на эсперанто диалог по ситуации:
> Rostislav> Вы встречаете товарища, которого давно не видели. Расскажите
> Rostislav> ему, где вы учитесь, поинтересуйтесь, где учится он. Расскажите
> Rostislav> ему, как вы начали изучать эсперанто.
> Rostislav> - Saluton Aleksandro! Longa tempo ne vidis vin.
>
Slavik> Желательно не опускать личные местоимения. Mi ne vidis vin dum longa
Slavik> tempo!
Или так: "Mi longan tempon ne vidis vin."
Amike via, Ocxjo
<esperanto@...>
Bonan tagon!
> > Kiel vi fartas?
>
> Bone, dankon. Kaj vi?
Dankon, pli-malpli. Nur da laboro iom tro estas...
> > G> Совсем недавно ты приступил к знакомству
> > G> с международным языком эсперанто,
> > G> а сейчас ты уже изучил его основы. - Tute nelonge vi komencis
> konatighi
> kun
> > G> la internacia lingvo Esperanto, kaj nun vi jam lernis ghiajn bazojn.
> > Nelonge - это "недлинно"; "недавно" обычно переводят как antaux
> > nelonge. Есть также неологизм nelge.
>
> То есть, можно сказать "tute antau nelonge"? Что-то мне не понравилось это
> сочетание tute c antau, сам не знаю, почему...
Между прочим, можно поменять местами tute и antau: antau tute nelonge...
Мне тоже такое не очень нравится, громоздко оно. Будем пользоваться
неологизмами, которых теперь большой список...
Nu, chion bonan al vi kaj ghis sekva leciono!
S.
Saluton!
Небольшое дополнение к исправлениям Осокина:
>66,01 - 11,25 =54,76 (sesdek komo nul unu minus dek unu komo dudek kvin
estas kvindek kvar komo >sepdek ses)
sesdek SES komo...
Amike,
Alex.
P.S. cxu rus-esper-instru ne fukcios plu?
Saluton!
Leciono 8
8.1. Что означают следующие слова?
kantistino - певица
geedzoj - муж и жена, супруги
malhelpi - мешать
malalta - низкий
maldika - худой
ghisatendi - дождаться
interrespublika - межреспубликанский
kelkfoje - несколько раз (?)
memkritiko - самокритика
morgaua - завтрашний
senrezulta - безрезультатный
subteni - поддержать
trairi - проходить
komenca - начальный
komencanta - начинающий
komencighanta - начинающийся
helpantino - помощница
gelaboristaro - коллектив сотрудников
rekomenci - начать заново
ekvidinte - увидев
eksterlandano - иностранец
bildvortaro - словарь в картинках
arbareto - лесок, рощица
arbetaro - молодой лес, лес из маленьких деревьев
atendejo - зал ожидания
ludilo - игрушка
chiujara - ежегодный
chiaokaze - по любому случаю
chiamverda - вечнозеленый
duonmonata - полумесячный
felichegulo - счастливчик (?)
antautempa - преждевременный
apude - около, рядом
malplimulto - меньшинство
plejparte - большей частью
samfamilianoj - члены семьи
alighi - присоединиться
eligi - вынуть
alifoje - в другой раз
plezurigi - доставить удовольствие
sin deteni - удержать себя, воздержаться
formanghi - съесть
kunludanto - играющий вместе (видимо, партнер)
neniigi - уничтожить
nea - отрицательный
onidiroj - сплетни, слухи (то, что говорят)
unuavide - с первого взгляда
okazigi - провести (?)
priafera letero - деловое письмо
alttemperatura - высокотемпературный
chiea - повсеместный
8.2. Переведите сочетания:
stari apud la pordo - стоять около двери
okaze de la forveturo - по случаю отъезда
ekster la domo - за домом
loghejo kun kvar fenestroj - квартира с четырьмя окнами
venu post vendredo - приходите после пятницы
chirkau Tero - вокруг Земли
inter arboj - между деревьями
el la urbo - из города
aro da objektoj - группа объектов
ghi estas al vi por memoro - это тебе на память
en la komenco - вначале
komencu de la komenco - начни сначала
teni per la mano - держать рукой
preni je la mano - взять за руку
ripozi dum varmega tago - отдыхать во время жаркого дня
vagonaro al Jekaterinburgo - поезд в Екатеринбург
helpo de Anatolo al amiko pri grava afero - помощь Анатолия другу в важном деле
veturi tra la tuta lando - ехать через всю страну
faru tion antau chio - сделай это прежде всего
foriri sen decidi la demandon - уйти, не решив вопроса
infanoj sub dek ses jaroj - дети до 16 лет
ludi gitaron - играть на гитаре
je kapo pli alta - выше на голову
komence de la leciono - в начале урока
memori por la tuta vivo - помнить всю жизнь
urbo che Dnestro - город на Днестре (у Днестра)
ripozi ghis la vespero - отдыхать до вечера
rigardi alvizaghe - смотреть в лицо
je via felicho! - за твое счастье!
kanti hhore - петь хором
8.3. Переведите фразы:
Ankorau neniu plachis al chiu.
Еще никто не нравился каждому.
Neniu komenco estas facila.
Никакое начало - сложное. (ммм... Aller Anfang ist schwer ?)
Estas nenio sekreta, kio ne farighos malsekreta.
Нет ничего тайного, что не станет известным (Тайное всегда становится явным)
Kiu amas chion, amas nenion (D. I. Pisarev).
Кто любит все, не любит ничего (Д.И Писарев).
Estas nenio pli malsagha, ol la deziro chiam esti la plej sagha
(F. La Rochefoucauld/LaroshfukO).
Нет ничего более глупого, чем желание всегда быть самым умным.
Nenia spegulo montras malbelan virinon.
Никакое зеркало не покажет уродливую женщину (?)
Kiu loghas chie, loghas nenie (Marcialo).
Кто живет везде, живет нигде (Марциало).
Mi neniel povas vin forgesi.
Я никогда не смогу тебя забыть.
Neniam malfelicho venas sola.
Беда никогда не приходит одна.
Pli bone malmulte, ol neniom.
Лучше мало, чем нисколько (чем ничего).
Chies amiko estas nenies amiko.
Друг всех - ничей друг.
Mi atendas chiam sole vin.
Я жду всегда одного тебя.
Ne al chia demando necesas respondo (Publius Syrus/SIrus).
Не каждый вопрос нуждается в ответе (Не на каждый вопрос необходим ответ)
Chiuj miaj pensoj estas kun vi.
Все мои мысли - с тобой.
Chiu "tial" havas sian "kial."
Каждое "потому" имеет свое "почему".
Ami la tutan homaron ne estas malfacile,
pli malfacile estas ami chiun homon (E. G. Kazakevich).
Любить все человечество не сложно,
сложнее любить каждого человека (Е.Г. Казакевич).
Mi memoros vin chiutage, chiuhore, chiuminute.
Я буду помнить тебя каждый день, каждый час, каждую минуту...
Esperanton oni povas lerni en chiu agho.
Эсперанто можно изучать в любом возрасте.
Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni (L. Zamenhof).
Учебник нужно не прочитать (в смысле "перелистать"), а выучить (Заменгоф).
Se vi faras ion, do faru!
Если ты делаешь что-то, так делай же!
Nek ghojo, nek malghojo estas senfinaj.
Ни радость, ни беда не бывают бесконечными.
Kiu ne ghojigas per sia alveno, ghojigas per sia foriro.
Кто не радует своим приходом, радует своим уходом.
Chio chi jam estis.
Все это (?) уже было.
Ekster sia loko nenio estas bona (W .Whitman/UItmen).
Вне своего места ничто не хорошо (???) (Уитмен)
Kiu subauskultas apud pordo,
ekscias ankau tion, kion li ne volas scii.
Кто подслушивает под дверью,
также узнает и то, что он не хочет знать.
Multaj homoj vivas ne vivante, sed nur vivonte (V. G. Belinskij).
Многие люди живут не живя, а проживая (?) (В.Г. Белинский)
Pli felicha estas la donanto, ol la prenanto.
Отдающий счастливее, чем берущий.
Se vi laboras sidante, ripozu starante.
Если работаешь сидя, отдыхай стоя.
Tion, kion la homo faras al si mem,
ech malamiko al malamiko ne povas fari.
То, что человек делает для самого себя,
даже враг врагу не может сделать.
La plej felicha virino estas tiu, kiun amas shia edzo.
Самая счастливая женщина ты, которую любит ее муж.
Ne sole per pano vivas la homo.
Не хлебом единым жив человек.
Unu "nun" estas pli bona, ol du "morgau".
Одно "сейчас" лучше, чем два "завтра".
Ne malfermu pordon, kiun vi ne povas fermi!
Не закрывай дверь, которую ты не можешь открыть!
Pli gravas amiko, ol mona fabriko.
Друг более важен, чем денежная фабрика (???)
Se vi volas esti felicha, estu felicha! (Kozjma Prutkov).
Если хочешь быть счастливым, будь счастливым! (будь им) (Козьма Прутков)
Vi tre helpos al mi, se vi ne malhelpos al mi.
Ты очень поможешь мне, если ты не будешь мешать мне.
Mi scias nur tion, ke mi scias nenion (Sokrato).
Я знаю только то, что я ничего не знаю (Сократ).
Kiu havas nenion, estas nenio.
Кто не имеет ничего, есть ничто.
La homoj povas esti felichaj,
nur se la felicho ne estas celo de ilia vivo (G. Orwell/Oruel).
Люди могут быть счастливы, только если счастье не является целью их
жизни (Оруэлл).
8.4. Переведите на эсперанто:
Мне нравится отдыхать за городом.
Al mi plachas ripozi ekster la urbo.
Каждое воскресенье мы ездим за город на электричке.
Chiudimanche ni veturas ekster urbon en elektravagonaro.
Но вчера было холодно, поэтому я решил остаться дома.
Sed hierau estis malvarme, tial mi decidis resti en heimo.
Мать попросила помочь ей,
и я, взяв сумку, пошел в магазин за хлебом.
Patrino petis helpi al shi, kaj mi,
preninte la sakon, iris en la magazenon por pano.
Возвратившись, я сделал много домашних дел.
Reveninte, mi faris multe da hejmaj aferoj.
Потом я начал изучать учебник эсперанто.
Poste mi komencis lerni la lernolibron de esperanto.
Вскоре позвонил по телефону Сергей и спросил, свободен ли я.
Baldau telefonis Sergej kaj demandis chu mi estis libera.
Он весело добавил, что воздух достаточно потеплел
и что он будет ждать меня около парка: можно будет поиграть в мяч.
Li gaje aldiris, ke aero sufiche varmighis kaj li estos atendi min
apude la parko: oni povas ludi pilkon.
Но я никуда не пошел.
Sed mi nenien iris.
Я слушал концерт "Песня года",
смотрел документальный фильм о первых космонавтах по телевидению
и читал допоздна.
Mi auskultis la konzerton "La Kanto de Jaro",
rigardis la dokumentan filmon pri unuaj kosmonautoj
per televido kaj legis ghis malfrue.
Ну что же, я отдохнул вчера неплохо.
Nu do, me ripozis hierau bone.
> Rostislav> scipovi - возможность знать
>
> УМЕТЬ. Cxu vi scipovas nagxi?
Ни в жисть не догадался бы...
> Rostislav> 3.2. Переведите сочетания:
> Rostislav> diri al la kapitano - сказать капитану
> Rostislav> de tago al tago - день за днем (или день ото дня ?)
>
> "Изо дня в день".. )))
Так и запишем...
> Rostislav> 3.3. Переведите фразы:
> Rostislav> En la unua vespero mi vidis lin, lian fratinon kaj liajn
> Rostislav> fratojn; - В первый вечер я видел её, её сестру и её
> Rostislav> братьев.
>
> Одни женщины на уме... ;))) ЕГО, его сестру, его братьев...
Во я глюканул, :) Наверное задумался.
> Rostislav> 3.4. Переведите на эсперанто:
> Rostislav> Лена учится в пятом классе. - Lena lernas en kvina klaso.
> Rostislav> Она изучает эсперанто в классе в течение трех месяцев. - Sxi
lernas Esperanto en klaso dum tri monato.
>
> Вот винительный падеж ты уже забыл. Подумай, где он там нужен? Да и
> множественное число в сочетании "tri monatoJ".
Чесно говоря, винительный - это мое слабое место, я никак не могу сообразить
где он нужен, а где нет :(
Попробуем так: Sxi lernas Esperanton en klaso dum tri monatoj.
Да... Даже неловко... Такие ошибки, что самому смешно.
> Ne malaperu plu! (Больше не пропадай)
Постараюсь.
С уважением Ростислав.
Saluton, Rostislav!
Vi skribis:
Rostislav> Оп, промазал. Тут у вас перестановки...
Ничего.. ))) Там, в принципе, тоже народ остался... У нас
разукрупнение.
Rostislav> Не прошло и года, я вернулся! :)
Rostislav> Надеюсь что еще не все забыл...
Эсперанто - незабываем! ;))
Rostislav> Текст
Rostislav> Что это - Эсперанто? (Во тупой, да? :) А сам на чем говорит?)
Мне тоже этот момент всегда безумно нравился... ;)) А еще,когда на
какой-нибудь эсперанто-тусовке какой-нибудь начинающий извиняющимся
тоном говорит: Pardonu min, sed mi tute ne komprenas Esperanton. ))
Rostislav> - Necesas nur kvar-kvin monatoj por lerni la bazon de la
Rostislav> lingvo. Nu, kiel? Chu vi volas lerni Esperanton?
Rostislav> Нужно всего лишь четыре - пять месяцев чтобы выучить базу этого
языка. Ну как? Ты хочешь учить Эсперанто?
Для разнообразия bazo иногда можно переводить как "основы"... Чтобы
перевод не слишком латинизированный получался. Но это так - на
будущее. Когда будешь художественные переводы делать.. ;)
Rostislav> Задания
Rostislav> 3.1. Что означают следующие слова?
Rostislav> metalisto - металист
метаЛЛист... ;))))) Впрочем, у нас тут не русского языка школа.. ))
Rostislav> realisto - реалист
Rostislav> medicinisto - врач (?)
Думаю, да. За подробностями - к Галкину Саше. ;)
Rostislav> scivola - желание знать
желающий знать... любопытный..
Rostislav> scipovi - возможность знать
УМЕТЬ. Cxu vi scipovas nagxi?
Rostislav> 3.2. Переведите сочетания:
Rostislav> diri al la kapitano - сказать капитану
Rostislav> de tago al tago - день за днем (или день ото дня ?)
"Изо дня в день".. )))
Rostislav> 3.3. Переведите фразы:
Rostislav> Li diras "jes", shi diras "ne". - Он сказал "да", она сказала "нет"
:(
Бросай стебаться. Там настоящее время... ;)))
Rostislav> Chu ankau vi scias, ke en la Esperanto-klubo estas interese? - Ты
тоже знаешь, что в клубе Эсперанто интересно?
Правильно поставленный вопрос. Безальтернативный, согласись! )))
Cxu ankaux vi scias, ke dum festivalo EoLA en Serovo estis tre
interese? ;)
Rostislav> - Shi estas malgranda, nur trijara. - Она маленькая, только лишь
трехлетняя. (не звучит, зато вроде правильно)
ну скажи "ей только три годика". Кто тебе мешает? ;)
Rostislav> En la unua vespero mi vidis lin, lian fratinon kaj liajn
Rostislav> fratojn; - В первый вечер я видел её, её сестру и её
Rostislav> братьев.
Одни женщины на уме... ;))) ЕГО, его сестру, его братьев...
Rostislav> 3.4. Переведите на эсперанто:
Rostislav> Лена учится в пятом классе. - Lena lernas en kvina klaso.
Rostislav> Она изучает эсперанто в классе в течение трех месяцев. - Sxi lernas
Esperanto en klaso dum tri monato.
Вот винительный падеж ты уже забыл. Подумай, где он там нужен? Да и
множественное число в сочетании "tri monatoJ".
Rostislav> Ее брат Александр тоже изучает международный язык,
Rostislav> но на курсах в республиканской библиотеке. - Sxia frato Aleksandro
ankaux lernas internacia lingvo, sed en kursoj en respublika biblioteko.
..lernas internaciaN lingvoN, sed..
И потом многие эсперантисты, когда речь идет именно об эсперанто,
пишут "la Internacia lingvo"
Rostislav> Он говорит, что эсперанто - необходимый язык с оригинальной
Rostislav> и очень легкой грамматикой, что изучать эсперанто -
Rostislav> удовольствие. - Li diras, ke Esperanto estas necesa lingvo
Rostislav> kun originala kaj tri facila gramatiko, ke lernas Esperanto
Rostislav> estas plezuro.
tre facila..
lerni Esperanton estas..
Rostislav> 3.5. Составьте на эсперанто диалог по ситуации:
Rostislav> Вы встречаете товарища, которого давно не видели. Расскажите
Rostislav> ему, где вы учитесь, поинтересуйтесь, где учится он. Расскажите
Rostislav> ему, как вы начали изучать эсперанто.
Rostislav> - Saluton Aleksandro! Longa tempo ne vidis vin.
Желательно не опускать личные местоимения. Mi ne vidis vin dum longa
tempo!
Rostislav> - Bonan tagon Rostislav.
Rostislav> - Cxu kaj vi scias, ke mi lernas en instituto? :)
Cxu ANKAUx vi scias, ke mi lernas en...?
Rostislav> - Ne. :( Sed mi ne lernas en instituto, sed mi lernas Esperanto!
Lernas EsperantoN
Rostislav> - Esperanto estas lingvo, cxu ne?
Rostislav> - Jes.
Rostislav> - Tre interese. Povas vi diras al mi frazon de Esperanto?
Cxu vi povas diri al mi frazon.. (тут вспомнил про винительный..
молодец!)))
Rostislav> - Ne, mi scias tre malmulte vortoj.
malmulte DA vortoj... С количествами так: kilogramo DA sukero
(килограмм сахару), plentago da penoj (сутки мучений) и т.д.
Rostislav> - Malbono.
MalbonE (плохо).
Ne malaperu plu! (Больше не пропадай)
Славик.
--
Esperu cxiam!
http://esperant.euro.ruamikeco@...
Ni lernas Esperanton Мы учим Эсперанто. - Bonan tagon, Andreo! Добрый день, Андрей! - Saluton, Nikolao! Mi volas konatigi vin kun Nina. Привет, Николай! Я хочу познакомить тебя с Ниной. - Tre agrable. Chu ankau vi lernas en la universitato? Очень приятно. Ты тоже учишься в университете? - Ne. Mi laboras. Chu vi estas studento? Нет. Я работаю. А ты студент? - Jes. Mi lernas kun Andreo en la sama grupo. Kio estas nova? Да. Я учусь с Андреем в одной группе. Что нового? - Nina diris al mi, ke hodiau vespere en la centra kulturdomo estas la unua leciono de Esperanto-kurso. Нина мне сказала, что сегодня вечером в центральном доме культуры проходит первый урок курса Эсперанто. - Kio estas Esperanto? Что это - Эсперанто? (Во тупой, да? :) А сам на чем говорит?) - Chu vi ne scias? Ghi estas internacia lingvo, facila, bela kaj richa. Ni povas lerni ghin dum mallonga tempo. Ты не знаешь? Это международный язык, простой, красивый, и богатый. Мы можем изучить его за короткое время. - Dum kiom da jaroj? За сколько лет? - Necesas nur kvar-kvin monatoj por lerni la bazon de la lingvo. Nu, kiel? Chu vi volas lerni Esperanton? Нужно всего лишь четыре - пять месяцев чтобы выучить базу этого языка. Ну как? Ты хочешь учить Эсперанто? - Jes. Kun granda plezuro. Kaj Nina? Да. С большим удовольствием. А Нина? - Ankau shi. Kaj du knaboj Sasha kaj Jhenja. Ili estas shiaj fratoj. Она тоже. И два мальчика, Саша и Женя. Они её братья.
Задания
3.1. Что означают следующие слова?
malnova - старое maljuna - старый nejuna - не молодой nemaljuna - не старый metalisto - металист realisto - реалист motoristo - моторист portretisto - портретист (художник) automobilisto - автомобилист medicinisto - врач (?) radiisto - радист laboristino - рабочая partia - партийный momenta - мгновенный dua - второй hodiaua - сегодняшний jesa - положительный (подтверждающий?) longo - длина grando - величина afishi - афишировать sporti - гм... заниматься спортом lernojaro - учебный год filmaktoro - кино актер metalohhemio - метало химия (химия металлов?) automotoro - автомотор motorvagono - мото вагон (дрезина?) sistemotekniko - системотехника (опа) triprograma - трехпрограмный triprocenta - трехпроцентный novmoda - новомодный muzik-pedagogia instituto - музыкально-педагогический институт unuaklasa - первокласный scivola - желание знать scipovi - возможность знать
3.2. Переведите сочетания:
diri al la kapitano - сказать капитану de tago al tago - день за днем (или день ото дня ?) miliono da faktoj - миллион фактов dum koncerto - во время концерта dum laboro - во время работы mi ne vidis vin dum longa tempo - я не видел его долгое время dum kunsido - во время заседания inter ili - среди них por knabinoj - для девочек programo por tago - програма на день romano en la franca lingvo - роман на французском языке lerni en vespera kurso - учится на вечернем курсе labori kun plezuro - работать с удовольствием domo kun kvin etaghoj - дом с пятью этажами vidi sur la plano - смотреть на план heroo de nia tempo - герой нашего времени
3.3. Переведите фразы:
Esperanto estas la lingvo por ni. - Эсперанто - язык для нас. Por bonaj aktoroj ne estas malbonaj roloj (F. Schiller/ShIler). - Для хороших актеров не бывает плохих ролей. Kritiki estas tre facile. - Критиковать очень легко. Kiun daton ni havas hodiau? - Какое сегодня число? - Hodiau estas la kvara (tago) de majo. - Сегодня четвертое мая. :-) Kie vi lernis por esti hhemiisto? - Где ты учился на химика? - Same kiel Paulo, mi lernis en la Moskva universitato dum kvin jaroj. - Также как и Павел, я учился в Московском университете в течении пяти лет. En la bona malnova tempo. - В доброе старое время... Li diras "jes", shi diras "ne". - Он сказал "да", она сказала "нет" :( Chu ankau vi scias, ke en la Esperanto-klubo estas interese? - Ты тоже знаешь, что в клубе Эсперанто интересно? - Jes, mi scias: de tempo al tempo mi estis inter esperantistoj kune kun mia frato Danielo. - Да, я знаю: время от времени я бывал среди эсперантистов с моим братом Даниелем. (как перевести kune? ) Kiom da jaroj havas via fratino Helena? - Сколько лет твоей сестре Елене? - Shi estas malgranda, nur trijara. - Она маленькая, только лишь трехлетняя. (не звучит, зато вроде правильно) Ili laboras kaj laboras, sed ili ne havas bonajn rezultojn. - Они работают и работают, но у них нет хороших результатов. Mi ne scias, kio estas necesa por havi bonajn rezultojn; - Я не знаю, что нужно чтобы иметь хорошие результаты; mi scias nur, ke necesas tempo. - я знаю только, что нужно время. Chu la interleciona pauzo estis mallonga? - Ne, ghi estis longa. - Короткая была перемена? Нет, она была длинная. En la unua vespero mi vidis lin, lian fratinon kaj liajn fratojn; - В первый вечер я видел её, её сестру и её братьев. sur lia fratino estis bela palto. - На её сестре было красивое пальто. Bertalan Farkash estis la unua kosmonauto-esperantisto. - Берталан Фаркаш был первым космонавтом - эсперантистом. Unue necesas voli, due necesas povi. - Во-первых нужно желание, во вторых необходима возможность. Bonan novan jaron al vi! - Хорошего нового года тебе! La tempo laboras por ni (W. Gladstone/GlAdstoun). - Время работает на нас!
3.4. Переведите на эсперанто:
Лена учится в пятом классе. - Lena lernas en kvina klaso. Она изучает эсперанто в классе в течение трех месяцев. - Sxi lernas Esperanto en klaso dum tri monato. Ее брат Александр тоже изучает международный язык,
но на курсах в республиканской библиотеке. - Sxia frato Aleksandro ankaux lernas internacia lingvo, sed en kursoj en respublika biblioteko. Он говорит, что эсперанто - необходимый язык с оригинальной и очень легкой грамматикой, что изучать эсперанто - удовольствие. - Li diras, ke Esperanto estas necesa lingvo kun originala kaj tri facila gramatiko, ke lernas Esperanto estas plezuro.
3.5. Составьте на эсперанто диалог по ситуации:
Вы встречаете товарища, которого давно не видели. Расскажите ему, где вы учитесь, поинтересуйтесь, где учится он. Расскажите ему, как вы начали изучать эсперанто.
- Saluton Aleksandro! Longa tempo ne vidis vin.
- Bonan tagon Rostislav.
- Cxu kaj vi scias, ke mi lernas en instituto? :)
- Ne. :( Sed mi ne lernas en instituto, sed mi lernas Esperanto!
- Esperanto estas lingvo, cxu ne?
- Jes.
- Tre interese. Povas vi diras al mi frazon de Esperanto?
Saluton, Alexander!
Vi skribis:
Alexander> Neologismo Orta Esperanto
Alexander> liva -- maldekstra
...
Alexander> ю ЙЮЙХЕ ЕЫЕ ЕЯРЭ ?
trista - malgaja, angora
sor - supren (proponita far Zamenhof mem)
mava - ОКНУНИ, ДСПМНИ, ЯЙБЕПМШИ (~malbona)
linda - placxaspekta (pri homoj, precipe pri virinoj)
Se mi ankoraux ion rememoros - do skribos. ))
Slavka.
--
Esperu cxiam!
http://esperant.euro.ruamikeco@...
Saluton, karaj listanoj !
Che mi aperis uinu demando, kiun mi jam "nelge" volis fari al vi. :)
AO> еЯРЭ РЮЙФЕ МЕНКНЦХГЛ nelge.
бННАЫЕ, ЕЯРЭ КХ ЯОХЯНЙ "МЮХАНКЕЕ ОНОСКЪПМШУ МЕНКНЦХГЛНБ щЯОЕПЮМРН" ?
ъ, БННАЫЕ, МЮАПЕДЮЧ МЮ МХУ ЯНБЕПЬЕММН ЯКСВЮИМН, ВХРЮЪ ВРН-МХАСДЭ ХГ
ОПЕЯЯШ ХКХ Б хМРЕПМЕРЕ.
бНР ЙЮЙХЕ ЯКНБЮ Ъ НРМНЬС Й МЕНКНЦХГЛЮЛ, НМХ БЯРПЕВЮЧРЯЪ ДНБНКЭМН
ВЮЯРН:
Neologismo Orta Esperanto
liva -- maldekstra
cis -- maltrans
dura -- malmola
olda -- malnova
far -- fare de/verkite de
ю ЙЮЙХЕ ЕЫЕ ЕЯРЭ ?
Alex.
Saluton al chiuj!
14.1. вРН НГМЮВЮЧР ЯКЕДСЧЫХЕ ЯКНБЮ?
motorkonstrua - ЛНРНПНЯРПНХРЕКЭМШИ
fotoregistrilo - ТНРНПЕЦХЯРПЮРНП
simbolaro - ЯХЛБНКХЙЮ
simbolismo - ЯХЛБНКХГЛ
achetanto - ОНЙСОЮРЕКЭ
konsentema - ЯНЦКЮЯМШИ
senrevighi - ПЮГНВЮПНБЮРЭЯЪ
familiestro - ЦКЮБЮ ЯЕЛЭХ
ekbruligi - ГЮФЕВЭ
suneto - ЯНКМШЬЙН
duonvoche - БОНКЦНКНЯЮ
adiaui - ОПНЫЮРЭЯЪ
deiri - НРУНДХРЭ
ekstereuropa - БМЕЕБПНОЕИЯЙХИ
forveturinta - СЕУЮБЬХИ
kontraunatura - ОПНРХБНЕЯРЕЯРБЕММШИ
kontraudiro - БНГПЮФЕМХЕ
memregado - ЯЮЛНСОПЮБКЕМХЕ
herbacho - ?
kunekzistado - ЯНЯСЫЕЯРБНБЮМХЕ
ovajho - ЪХЖМХЖЮ
ovoflavo - ФЕКРНЙ
kamparanoj - ЙПЕЯРЭЪМЕ
ventego - БЕРПХЫЕ, АСПЪ
akceptejo - ОПХ╦ЛМЮЪ
necerteco - МЕСБЕПЕММНЯРЭ
neatingebla - МЕДНЯРХФХЛШИ
shanghenda - ЙНРНПШИ ДНКФЕМ АШРЭ ХГЛЕМ╦М
rekonstruata - ОЕПЕЯРПЮХБЮЕЛШИ
apudlima - ОПХЦПЮМХВМШИ
elteni - БШДЕПФХБЮРЭ
enteni - ЯНДЕПФЮРЭ
interligo - БГЮХЛНЯБЪГЭ
kromnomo - ЙКХВЙЮ
sinsekvo - ОНЯКЕДНБЮРЕКЭМН
trae - МЮЯЙБНГЭ
diserigi - ПЮГДПНАХРЭ
artisto - ЮПРХЯР
montrilo - СЙЮГЮРЕКЭ
artefarita - ХЯЙСЯРБЕММШИ
malindulo - МЕДНЯРНИМШИ
ektimi - ХЯОСЦЮРЭЯЪ
antautimi - НОЮЯЮРЭЯЪ
iom-post-ioma - ЛЮКН-ОНЛЮКС
kapjesi - jesi per kapo... ЙХБЮРЭ?
irmaniero - ОНУНДЙЮ
tempolimo - ?
laui - ЯННРБЕРЯРБНБЮРЭ
14.2. оЕПЕБЕДХРЕ ЯНВЕРЮМХЪ:
venu antau la kvina horo - ОПХУНДХ ДН ОЪРХ ВЮЯНБ
iri ekster la urbon - ХДРХ ГЮ ЦНПНД
loghi che la gepatroj - ФХРЭ С ПНДХРЕКЕИ
resti anstatau estro - НЯРЮРЭЯЪ ГЮ МЮВЮКЭМХЙЮ
interkonsenti pri renkontigho - СЯКНБХРЭЯЪ Н БЯРПЕВЕ
kontenta pri sukceso - ДНБНКЭМШИ СЯОЕУНЛ
okaze de la naskightago - ОН ЯКСВЮЧ ДМЪ ПНФДЕМХЪ
malgrau via opinio - МЕЯЛНРПЪ МЮ БЮЬЕ ЛМЕМХЕ
trinki po du glasojn da suko - БШОХРЭ ОН ДБЮ ЯРЮЙЮМЮ ЯНЙЮ
manko de sperto - МЕДНЯРЮРНЙ НОШРЮ
estimo de la gefiloj al la gepatroj - СБЮФЕМХЕ ДЕРЕИ Й ПНДХРЕКЪЛ
tra la ventego - ЯЙБНГЭ АСПЧ
acheti por 50 kopekoj - ЙСОХРЭ ГЮ ОЪРЭДЕЯЪР ЙНОЕЕЙ
skribi por adiaui - МЮОХЯЮРЭ МЮ ОПНЫЮМХЕ
preparighi por festo - ОПХЦНРНБХРЭЯЪ Й ОПЮГДМХЙС
kuracilo kontrau multaj malsanoj - КЕЙЮПЯРБН НР ЛМНЦХУ АНКЕГМЕИ
nenie aliloke krom tie chi - МХЦДЕ, ЙПНЛЕ ЙЮЙ ГДЕЯЭ
pro kio vi ne venis? - ХГ-ГЮ ВЕЦН БШ МЕ ОПХЬКХ?
tio estas super mia kompreno - ЩРН БШЬЕ ЛНЕЦН ОНМХЛЮМХЪ
kauze de via nescio - ОН ОПХВХМЕ БЮЬЕЦН МЕГМЮМХЪ
resti inter akcepteblaj limoj - НЯРЮБКЪРЭ Б ДНОСЯРХЛШУ ОПЕДЕКЮУ
fari pro neceso - ДЕКЮРЭ ОН МЕНАУНДХЛНЯРХ
respondi post mallonge - НРБЕРХРЭ БЯЙНПЕ (ЯОСЯРЪ МЕАНКЭЬНИ ОПНЛЕФСРНЙ
БПЕЛЕМХ)
mi finis tion chirkau majo - Ъ ГЮЙНМВХК ЩРН ЦДЕ-РН Б ЛЮЕ
shi loghas trans la strato - НМЮ ФХБ╦Р МЮ ДПСЦНИ ЯРНПНМЕ СКХЖШ
naghi lau bordo - ОКЮБЮРЭ БДНКЭ АЕПЕЦЮ
sub tiu chi kondicho - ОНД ЩРН СЯКНБХЕ
havi rajton je studado - ХЛЕРЭ ОПЮБН МЮ НАПЮГНБЮМХЕ
kredi al amiko - БЕПХРЭ ДПСЦС
kredi je felicho - БЕПХРЭ Б ЯВЮЯРЭЕ
kredi je nenio - МХ БН ВРН МЕ БЕПХРЭ
poshtmarko je kvin kopekoj - ОНВРНБЮЪ ЛЮПЙЮ ГЮ ОЪРЭ ЙНОЕЕЙ
libera je mankoj - ЯБНАНДМШИ НР МЕДНЯРЮРЙНБ
veni sen esti invitita - ОПХИРХ МЕ АСДСВХ ОПХЦКЮЬ╦ММШЛ
sendi per poshto - ОНЯКЮРЭ ОНВРНИ
dum la proksimaj tagoj - Б АКХФЮИЫХЕ ДМХ
belarta konkurso - ЙНМЙСПЯ ХГЪЫМШУ ХЯЙСЯЯРБ
kanti plenvoche - ОЕРЭ Б ОНКМШИ ЦНКНЯ
14.3. оЕПЕБЕДХРЕ ТПЮГШ:
Kaj subite vi aperos antau mi. - х БМЕГЮОМН РШ ОНЪБХЬЭЯЪ ОЕПЕДН ЛМНИ.
Ne atendita, ne esperita ofte venas subite. - мЕНФХДЮЕЛНЕ, РН, МЮ ВРН МЕ
МЮДЕЧРЯЪ ГЮВЮЯРСЧ ОПХУНДХР БМЕГЮОМН.
Oni parolas pli volonte pri siaj rajtoj, ol pri siaj devoj. - нУНРМЕЕ
ЦНБНПЪР Н ЯБНХУ ОПЮБЮУ, МЕФЕКХ Н ЯБНХУ НАЪГЮММНЯРЪУ.
Kun bonaj esperoj adiauo estas chiam festo (J. W. Goethe/GjOte). - я
УНПНЬХЛХ МЮДЕФДЮЛХ ОПНЫЮМХЕ - БЯЕЦДЮ ОПЮГДМХЙ.
Kio estas komencighinta, tio estas finighonta. - вРН МЮВЮРН, РН АСДЕР
ГЮЙНМВЕМН.
Du moneroj en unu monujo estas farantaj
pli da bruo, ol cent moneroj. - дБЕ ЛНМЕРШ Б НДМНЛ ЙНЬЕКЭЙЕ ЬСЛЪР ЯХКЭМЕЕ,
ВЕЛ ЯНРМЪ.
Hierau mi estis forkuranta de pluvo,
sed anstataue mi trafis sub pluvegon. - бВЕПЮ Ъ САЕЦЮК НР ДНФДЪ, Ю БЛЕЯРН
МЕЦН ОНОЮК ОНД КХБЕМЭ.
Chu la koko estis kantinta au ne, la tago komencighis. - оПНОЕК ОЕРСУ ХКХ
МЕР - ДЕМЭ МЮВЮКЯЪ.
Ellerninte la lingvon Esperanto,
mi estis enironta la simbolan landon Esperantujo. - хГСВХБ ЪГШЙ ЩЯОЕПЮМРН, Ъ
БНИДС Б ЯХЛБНКХВЕЯЙСЧ ЯРПЮМС щЯОЕПЮМРХДС.
Kiu estos manghanta salon, tiu estos trinkonta akvon. - йРН АСДЕР ЕЯРЭ ЯНКЭ,
РНР АСДЕР ОХРЭ БНДС.
Tio, kio estas farita de homo,
povas esti refarota de homo (F. Winson/UInson). - рН, ВРН ЯДЕКЮМН ВЕКНБЕЙНЛ,
ЛНФЕР АШРЭ ОЕПЕДЕКЮМН ВЕКНБЕЙНЛ.
Kio kostas malmulte,
estas estimata ankorau pli malmulte (M. Cervantes/ServAntes). - вРН ЯРНХР
Д╦ЬЕБН, СБЮФЮЕРЯЪ ЕЫ╦ ЛЕМЭЬЕ.
Se la homo vivas sen esti rimarkata, lia morto ne estos rimarkita. - еЯКХ
ВЕКНБЕЙ ФХБ╦Р МЕГЮЛЕРМН, ЕЦН ЯЛЕПРЭ МЕ АСДЕР ГЮЛЕВЕМЮ.
Kio indas esti farita, tio indas esti farita bone. - вРН ГЮЯКСФХБЮЕР АШРЭ
ЯДЕКЮММШЛ, РН ГЮЯКСФХБЮЕР АШРЭ ЯДЕКЮММШЛ УНПНЬН.
Pli bone estus al li, se li neniam estus naskita. - дКЪ МЕЦН АШКН АШ КСВЬЕ,
ЕЯКХ АШ НМ БННАЫЕ МЕ ПНДХКЯЪ.
Neniu estas tiel maljuna, ke li ne estus kredanta,
ke li povas vivi ankorau almenau unu jaron. - мХЙРН МЕ ЯРЮП МЮЯРНКЭЙН, ВРНАШ
МЕ БЕПХРЭ, ВРН НМ ЛНФЕР ОПНФХРЭ ОН ЙПЮИМЕИ ЛЕПЕ ЕЫ╦ НДХМ ЦНД.
Zorgu, ke ghi estu farita. - оНГЮАНРЭЯЪ, ВРНАШ ЩРН АШКН ЯДЕКЮМН.
Tiu chi laboro dume ne estas plenumita,
sed ghi estas plenumebla, plenuminda, ech plenumenda,
do plenumata kaj nepre plenumota. - щРЮ ПЮАНРЮ ОНЙЮ МЕ БШОНКМЕМЮ, МН НМЮ
БШОНКМХЛЮ, ДНЯРНИМЮ БШОНКМЕМХЪ, ДЮФЕ ДНКФМЮ АШРЭ БШОНКМЕМЮ, РЮЙ ВРН
БШОНКМЪЕРЯЪ Х МЕОПЕЛЕММН АСДЕР БШОНКМЕМЮ (koshmaro! :)
Li chiam silentadis, kvazau li estus pleniginta la bushon per akvo. - нМ
БЯЕЦДЮ ЛНКВЮК, ЯКНБМН Б ПНР БНДШ МЮАПЮК.
Se vi ekmanghis - finmanghu, se vi ekparolis - finparolu! - еЯКХ РШ МЮВЮК
ЕЯРЭ - ДНЕДЮИ, ЕЯКХ ГЮЦНБНПХК - ДНЦНБЮПХБЮИ!
Timo pri malfelicho pli achas, ol la malfelicho mem. - аНЪГМЭ МЕЯВЮЯРЭЪ
УСФЕ, ВЕЛ ЯЮЛН МЕЯВЮЯРЭЕ.
De bona edzo la edzino ne foriros,
same kiel de bona estro ne foriros subulo. - нР УНПНЬЕЦН ЛСФЮ ФЕМЮ МЕ СИД╦Р,
РЮЙ ФЕ ЙЮЙ НР УНПНЬЕЦН МЮВЮКЭМХЙЮ МЕ СИД╦Р ОНДВХМ╦ММШИ.
Estro ne malsatas. - мЮВЮКЭМХЙ МЕ ЦНКНДЮЕР.
La korpo ne estas la plej granda,
kion povas doni la virino (R. Rolland/RolAn). - рЕКН - МЕ ЯЮЛНЕ АНКЭЬЕЕ, ВРН
ЛНФЕР ДЮРЭ ФЕМЫХМЮ.
Ne preterlasu vian felichon! - мЕ ОПНОСЯРХ ЯБНЕЦН ЯВЮЯРЭЪ!
Kiun timas multaj, tiu mem timas multajn. - йНЦН АНЪРЯЪ ЛМНЦХЕ, РНР ЯЮЛ
АНХРЯЪ ЛМНЦХУ.
Estas senutile peti pri estimo kaj amo. - аЕЯОНКЕГМН ОПНЯХРЭ Н СБЮФЕМХХ Х
КЧАБХ.
Formanghis en merkredo, ne serchu en vendredo. - яЗЕБ Б ЯПЕДС, МЕ ХЫХ Б
ОЪРМХЖС.
Kia naskinto, tiaj naskitoj. - йЮЙНБ ПНДХРЕКЭ, РЮЙНБШ Х НРОПШЯЙХ.
Minuta plezuro ofte estas kauzo de longaj suferoj
(Ch. Wieland/VIland). - лХМСРМНЕ СДНБНКЭЯРБХЕ - ГЮВЮЯРСЧ ОПХВХМЮ ДНКЦХУ
ЯРПЮДЮМХИ.
Se ies ago ne estas por vi komprenebla,
tio ne estu kauzo por opinii ghin malbona au erara. - еЯКХ ВЕИ-РН ОНЯРСОНЙ
МЕОНМЪРЕМ БЮЛ, ЩРН МЕ ОПХВХМЮ ЯВХРЮРЭ ЕЦН ОКНУХЛ ХКХ НЬХАНВМШЛ.
Se vi scias duonon de tio, kion vi opinias scii,
do vi scias duoble pli multe, ol vi vere scias. - еЯКХ РШ ГМЮЕЬЭ ОНКНБХМС ХГ
РНЦН, ВРН РШ ОНКЮЦЮЕЬЭ, ВРН ГМЮЕЬЭ, РН РШ ГМЮЕЬЭ Б ДБЮ ПЮГЮ АНКЭЬЕ, ВЕЛ РШ
ГМЮЕЬЭ МЮ ЯЮЛНЛ ДЕКЕ.
Saghulo iufoje shanghas sian opinion, malsaghulo - neniam. - сЛМШИ ХМНЦДЮ
ЛЕМЪЕР ЯБН╦ ЛМЕМХЕ, ЦКСОЕЖ - МХЙНЦДЮ.
Neniu scias, kiam finighas la pasinteco,
kaj chu ghi finighas ghenerale,
kaj kie estas limo inter la estanteco kaj estonteco (T. Ivanova). - мХЙРН МЕ
ГМЮЕР, ЙНЦДЮ ГЮЙЮМВХБЮЕРЯЪ ОПНЬКНЕ, Х ГЮЙЮМВХБЮЕРЯЪ КХ НМН БННАЫЕ, Х ЦДЕ
ЦПЮМХЖЮ ЛЕФДС МЮЯРНЪЫХЛ Х АСДСЫХЛ.
Plena teujo silentas, duone malplena - bruas. - оНКМШИ ВЮИМХЙ ЛНКВХР,
МЮОНКНБХМС ОНКМШИ - ЬСЛХР.
Amikojn unuigas malamikoj. - дПСГЕИ НАЗЕДХМЪЧР БПЮЦХ.
Felicha estas tiu, kiu vivas per sia hobio (B. Shaw/Sho). - яВЮЯРКХБ РНР,
ЙРН ФХБ╦Р ЯБНХЛ СБКЕВЕМХЕЛ.
Silento estas konsento. - лНКВЮМХЕ - ГМЮЙ ЯНЦКЮЯХЪ.
14.4. оЕПЕБЕДХРЕ МЮ ЩЯОЕПЮМРН:
дНПНЦНИ ДПСЦ! - Kara amiko!
яНБЯЕЛ МЕДЮБМН РШ ОПХЯРСОХК Й ГМЮЙНЛЯРБС
Я ЛЕФДСМЮПНДМШЛ ЪГШЙНЛ ЩЯОЕПЮМРН,
Ю ЯЕИВЮЯ РШ СФЕ ХГСВХК ЕЦН НЯМНБШ. - Tute nelonge vi komencis konatighi kun
la internacia lingvo Esperanto, kaj nun vi jam lernis ghiajn bazojn.
бОЕПЕДХ С РЕАЪ - АЕЯЕДШ Я ХМРЕПЕЯМШЛХ КЧДЭЛХ, ЛЕФДСМЮПНДМЮЪ ОЕПЕОХЯЙЮ,
СВЮЯРХЕ Б ЯКЕРЮУ, КЮЦЕПЪУ, ЙНМЦПЕЯЯЮУ ЩЯОЕПЮМРХЯРНБ,
НАНЦЮЫЕМХЕ ГМЮМХИ, АНКЕЕ АШЯРПНЕ ХГСВЕМХЕ ХМНЯРПЮММШУ ЪГШЙНБ. - Antaue vi
havos interparoloj kun interesaj homoj, internacia korespondado, partopreno
en renkontighoj, tenadaroj, kongresoj de esperantistoj, plirichado de konoj,
pli rapida lernado de alialandaj lingvoj.
рШ ЯЮЛ СФЕ ЛНФЕЬЭ НПЦЮМХГНБЮРЭ ЙПСФНЙ ЩЯОЕПЮМРН:
БЕДЭ "НАСВЮЪ ДПСЦХУ, ЛШ СВХЛЯЪ ЯЮЛХ". - Vi mem jam povas organizi la rondon
de Esperanto: char "instruigas aliajn, ni lernas mem".
ю РЕОЕПЭ РЕАЪ ФДЕР ОСРЕЬЕЯРБХЕ Б щЯОЕПЮМРХДС. - Kaj nun vin atendas la
vojagho en Esperantujon.
Saluton, gelernantoj!
De temp' al tempo en nia dissendo ni publikigos ion interesan krom la
devigaj lecionoj. Cxu vi ne kontrauxas? :)) Tio vere devas helpi al
niaj progresantoj.
Julio Baghy (Bagi) estas elstara reprezentanto de hungara skolo en
Esperanto-literaturo. Aktoro, regxisoro, verkisto, poeto, lingvoinstruisto, li
esperantistigxis en 1911, aktivis por la lingvo dum sesjara
militkaptiteco en Siberio. Post la milito li donis sin preskaux tute
al Esperanto, gvidis kursojn, fondis klubojn kaj tiel plu.
Necesas speciale diri pri romano de J. Baghy "La verda koro" (1937).
Gxi estas cxarma rakonto el rememoroj de Siberia militkaptiteco. La
cxapitroj estas majstre lauxgrade komponintaj lecionoj, uzeblaj por
komencaj kursoj, aux kiel legolibro postkursa. Ligilon al la teksto de
la romano vi povas trovi cxe pagxaro de nia Lernejo:
http://esperant.euro.ru/kursoj/ligiloj.html
Sube vi povas legi kelkajn verkojn de Julio Baghy:
=====================================================
Cxe samovaro
Cxe malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo zume bolas
La amikoj ekparolas:
"Havi landon en libero,
Tamen migri tra la tero,
Iri vojon, sed sencelan...
Cxu vi konas pli kruelan?"
La hungaro ne respondas,
Liaj pensoj gxeme ondas,
Visxas larmon retenitan:
"Havi landon, sed perditan..."
Cxe malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo bolas zume
Ili ploras, ploras kune.
(1926)
Словарик:
Boli - кипеть
Gxemi - стонать, охать, вздыхать
Hungaro - венгр, Hungario - Венгрия
Kruela - жестокий
Larmo - слеза
Migri - мигрировать, бродить
Ondo - волна
Plori - плакать
Reteni - удерживать, сдерживать (эмоции)
Visxi - вытирать
Zumi - шуметь, гудеть
================================================
Auxtuna foliaro
J. Baghу
Foliaro, flirte danca,
En koloroj centnuanca
Prujnmordite ventpelate
Sxvebas cxie: kampe, strate;
Jen kunigxas, jen dissaltas,
Tie sinkas, tie haltas
Por susuri, sible plendi,
Jen funebre por silenti,
Poste supren, ek pro blovo,
Sed sencele kaj sen povo
Gxis gxi cxesas kirle krozi
Kaj arigxas por ripozi,
Kusxi kiel morta garbo
Sub soleca seka arbo.
Осенняя листва
Ю. Баги
Листья в час осенних плясок ≈
Сто оттенков, сотни красок.
Их, горящих в неге синей
Гонит ветер, студит иней.
Здесь ≈ один, а дальше ≈ стаей
Погружаются, взлетают,
И несется шорох, шепот,
Желтых жалоб скорбный ропот
После сильного порыва
Так бесцельно и тоскливо┘
Замедляется движенье ≈
Собираются в круженье
Лечь остывшими телами
Под печальными стволами.
Перевел с эсперанто М. Бронштейн
===========
Esperu cxiam!
Юра, добрый день!
Кажется, мы уже проверяли этот урок -- видимо, разборы полетов
помешали :-) Прости за поднятый без дела шум...
> 4.2. Выполните арифметические действия:
>
> 366 + 309 =675 (tri cent sesdek ses plus tri cent nau estas ses cent
> sepdek kvin)
> Обычно сотни тоже пишут слитно: tricent sesdek ses...
>
> 1/2 * 1/3 =5/6 (duonoble triono estas kvin sesonoj)
> Ой, слова правильные, а результат неверный. При умножении дробей отдельно
> умножаются числители и знаменатели. Так что результат будет 1/6.
>
> 1/2 / 1/3 =1/6 (duono per triono estas sesono)
> А вот тут все наоборот -- и получится 1 1/2, то есть unu kaj duono.
>
> 4.3. Что означают следующие слова?
>
> enskribi - выписать
> Почему "вы", когда "в"?
>
> alskribi - вписать
> А вот тут "дописать", "приписать".
>
> kiomope - всколькером ???? так, что ли
> Да, хорошее слово, которое, к сожалению, словари отвергают. Приходится
> говорить долго и противно: "в каком количестве".
>
> ghisnuna - прошлый ??
> И так тоже можно. Случившийся до сих пор.
>
> blanki - чистить
> Белеть. "Белеет парус одинокий"...
>
> mashinkalkulo - машина счётная
> Машинный счет, однако. Явление устаревшего порядка, почти что
> контрреволюционное уже.
>
> kretblanka - мелованый ??????
> Это аналог слова "белоснежный". "Белый как мел".
>
> 4.4. Переведите сочетания:
>
> programo por morgau - программа на утро
> на завтра.
>
> 4.5. Переведите фразы:
>
> Ghis morgau la fotisto refotos la malnovajn portretojn,
> kiujn vi vidis che li.
> До утра фотограв переснимет старые портреты,
> которые ты видел у него.
У фотографа все же на конце "ф" стоит...
> 4.6. Переведите на эсперанто:
>
> Наша учебная комната большая.
> Nia la lerna cxambro estas larga.
После местоимений артикль не употребляется -- местоимение выполняет функцию
артикля, однозначно определяя, о чем идет речь.
largXa -- широкий, а большой -- granda.
> Учитель стоит у доски и говорит новые эсперантские слова.
> Instruisto stras che tabulon kaj parolas novajn esperantajn vortojn.
Правильно, только после "tabulo" не нужен винительный падеж -- там же есть
предлог.
> Мы сидим за столиками и пишем.
> Ni sidas che tablojn kaj skribas.
То же со столиками.
> Он спрашивает нас, и мы отвечаем ему с большим удовольствием.
> Li demandas ni, kaj ni respondas lin kun granda plezuro.
А вот здесь одной буковки -n не хватило...
> Он не очень труден, но есть много слов, которых мы не знаем.
> Gxi estas ne tre malfacile, sed estas multe da vortoj, kiujn ni ne scias.
Тут вышло "он не очень трудно". Труден -- это краткая форма прилагательного.
Поэтому gxi estas ne tre malfacilA.
> У нас будет двадцать уроков эсперанто,
> и мы тоже сможем хорошо говорить и читать на международном языке.
> NI havos dudek lekcionoj de Esperanto,
> kaj ni ankaux povos bone diri kaj legi en la internacia lingvo.
И здесь тоже не хватило буковки -n: ni havos dudek lecionojN. "Говорить" в
смысле именно процесса говорения -- это "paroli", мне кажется, оно здесь
лучше вписывается.
Саша.
2 + 7 = 9 (du plus sep estas nau) 13 + 39 =52 (dek tri plus tridek nau estas kvindek du) 366 + 309 =675 (tri cent sesdek ses plus tri cent nau estas ses cent sepdek kvin) 8 - 5 = 3 (ok minus kvin estas tri) 84 - 23 =61 (okdek kvar minus dudek tri estas sesdek unu) 288 - 254 =34 (du cent okdek ok minus du cent kvindek kvar estas tridek kvar) 2 * 3 = 6 (duoble tri estas ses) 4 * 4 = 16 (kvaroble kvar estas dek ses) 7 * 5 =35 (sepoble kvin estas tridek kvin) 10 * 10 =100 (dekoble dek eastas cent) 6 / 3 = 2 (ses per tri estas du) 15 / 3 =5 (dek kvin per tri estas kvin) 100 / 100 =1 (cent per cent estas unu) 1 / 1 =1 (unu per unu estas unu) 1/4 + 2/4 = 3/4 (kvarono plus du kvaronoj estas tri kvaronoj) 2/5 + 1/10 =1/2 (du kvinonoj plus dekono estas duono) 5/8 - 3/8 =1/4 (kvin okonoj minus tri okonoj estas kvarono) 1/2 * 1/3 =5/6 (duonoble triono estas kvin sesonoj) 1/2 / 1/3 =1/6 (duono per triono estas sesono) 66,01 - 11,25 =54,76 (sesdek komo nul unu minus dek unu komo dudek kvin estas kvindek kvar komo sepdek ses)
de Moskvo ghis Peterburgo - от Москвы до Петербурга kalkuli ghis cent - считать до ста per unu vorto - одним словом paroli pri bildoj - говорить о картинах lekcio pri historio - лекция по истории che la knabo - у мальчика Esperanto-kurso che la universitato - курсы Эсперанто при университете sidi che la tablo - сидеть у стола en la chambro в комнате skribi sur papero - писать на бумаге inter kamaradoj - среди товарищей triopo da chevaloj - тройка лошадей dum multaj jaroj - в течении многих лет programo por morgau - программа на утро por skribi - для того чтобы писать kune kun vi - вместе с тобой responde al via demando - в ответ на твой вопрос instruistino de muziko - учитильница музыки de nun - с сегодняшнего дня
4.5. Переведите фразы:
Multe paroli kaj multe diri ne estas la samo (Sofoklo).
Много говорить и много сказать - не одно и то же.
Kiu multe parolas, ne multe faras.
Кто много говорит, не много делает.
Ghi estas tre malnova historio.
Это очень старая история.
Ni scias, kio estas ni, sed ni ne scias, kio ni povas esti (Shekspiro).
Мы знаем, кто мы, но мы не знаем, кем можем быть.
Ili ne scias, kion ili faras.
Они не знают, что они делают.
Kio necesas por domego, necesas ankau por dometo.
Что нужно для домища, также нужно для домишка.
Kion mi povas fari por vi?
Что я могу сделать для тебя?
Ghis morgau la fotisto refotos la malnovajn portretojn, kiujn vi vidis che li.
До утра фотограв переснимет старые портреты,
которые ты видел у него.
Al lia demando shi respondas per jesa frazo.
На его вопрос она ответила утвердительной фразой.
Mi demandas vin pri la samo.
Я спрашиваю тебя о том же.
En nia grupo estas nun dudek ok studentoj, en la fakultato ni havas naucent sesdek unu studentojn, sed en la instituto lernas kvar mil kvincent sepdek tri studentoj.
В нашей группе сейчас двадцать восемь студентов,
на нашем факультете - девятьсот шестьдесят один студент,
а в институте учится четыре тысячи пятьсот семьдесят три студента.
Dum kunsido de la grupo, kie cheestis tridek unu studentoj, ili priparolis, kiel fari la jubilean murgazeton.
Во время заседания группы, в котором учавствовал тридцать один студент,
они обсуждали, как сделать юбилейную стенгазету.
Kamaradoj, chu vi scias, kiom da vortoj estas necese lerni por la Esperanta leciono?
Товарищи, вы не знаете, сколько слов нужно выучить
на урок Эсперанто?
- Hodiau necesas lerni nur duonon de la novaj vortoj.
- Сегодня нужно выучить только половину новых слов.
La knabino dume ne sciis, ke inter la dekduo da Esperantaj gazetoj, kiuj kushas sur la tablo, la kvina estas por shi.
Девочка пока не знала, что среди дюжины газет на Эсперанто,
которые лежат на столе, пятая для неё.
Ni estas triopo da bonegaj kamaradoj.
Мы тройка лучших товарищей.
4.6. Переведите на эсперанто:
Наша учебная комната большая.
Nia la lerna cxambro estas larga.
Учитель стоит у доски и говорит новые эсперантские слова.
Instruisto stras che tabulon kaj parolas novajn esperantajn vortojn.
Мы сидим за столиками и пишем.
Ni sidas che tablojn kaj skribas.
Он спрашивает нас, и мы отвечаем ему с большим удовольствием.
Li demandas ni, kaj ni respondas lin kun granda plezuro.
На нашем столе лежит эсперантский журнал.
Sur nia tablo kusxas la esperanta gazeto.
Мы читаем его.
Ni legas gxin.
Он не очень труден, но есть много слов, которых мы не знаем.
Gxi estas ne tre malfacile, sed estas multe da vortoj, kiujn ni ne scias.
У нас будет двадцать уроков эсперанто, и мы тоже сможем хорошо говорить и читать на международном языке.
NI havos dudek lekcionoj de Esperanto,
kaj ni ankaux povos bone diri kaj legi en la internacia lingvo.
Юра.
PS Я надеюсь, среди уважаемых учитилей уже закончился разбор полётов и вы сможете заняться проверкой присылаемых работ ???
Saluton, Сергей!
Vi skribis:
Сергей> Теперь он живет в Иваново, поэтому мы пишем друг другу письма и
разговариваем по междугородному телефону.
Сергей>> Nun li loghas en Ivanovo, tiel ni skribas leterojn unu al alia
Сергей>> kaj interparolas per interurbo telefono
Сергей> Nun li logxas en Ivanovo, TIAL ni scribas una al dua leterojn kaj
interparolas per interurbA telefono .
Перестарался. ;) ..ni sKribas unu al alia.. Всё остальное верно.
Передача смысле de reciprokeco (взаимности) в разных языках является
отдельной песней. Русские говорят ДРУГ ДРУГА, хотя речь далеко не
всегда идет о друзьях - просто это устойчивое сочетание. Англичане
говорят "один другого" - и именно этот способ заимствован в эсперанто.
В некоторых языках для этой цели есть отдельное местоимение, т.е. одно
слово, которое полноценно склоняется и т.д.
Сергей> leciono 6
Сергей> 6.1. Что означают следующие слова?
Сергей> multobligi типа : приумножать? -("заставлять делаться "многаждым")
Именно.
Сергей> edzinighi жениться, выходить замуж, вступать в брак
Только "выходить замуж". Ekzemple vi neniel povas edzinigxi - nur se
faros specialan operacion... ;~)
Сергей> dechevalighi свалиться с лошади
Может и просто "слезть".. ;)) Спешиться.
Сергей> intervidigho переглянуться , конечно не , может интервью или
"переглядки"
Встреча... *Междувидка... Т.е. когда люди увидели друг друга...
Вообще-то полным аналогом является "свидание", если не привносить туда
смысла interkisigxo ))
Сергей> interrigardi пересмотреть
Скорее переглянуться.
Сергей> fotigho фотографироваться
Процесс фотографирования.
Сергей> manghejo столовая
Кроме того, всякие закусочные, "тошниловки" и прочий общепит кроме,
разве что, ресторанов.
Сергей> lekciejo я бы сказал "аудитория"
Угу. И был бы, пожалуй, прав. Аудитория в смысле помещения.
Сергей> malsanulejo госпиталь
..и больница.
Сергей> malvera невероятный
Ложный. Не соответствующий истине.
Сергей> antaua передний
Еще очень часто в значении "предыдущий". Hodiaux mi sentas min pli
bone, ol antauxe - Сегодня я чувствую себя лучше, чем РАНЬШЕ/ДО ЭТОГО.
Сергей> 6.2. Переведите сочетания:
Сергей> en la lernejon - в класс
Lernejo как правило используется в значении "школа". Я бы сказал, что
это "лексикализированное значение" этого слова. Ср.школа: mez-lernejo.
Сергей> paroli en la nomo de la direktoro - если бы было "куда?" ,
Сергей> было бы en nomo-N. А тут скорее :"Говорить от имени
Сергей> директора"?
Я тоже так понимаю.
Сергей> el tio chi ni vidas jenon - из этого мы видим вот это (следующее)
Угу. Jeno очень популярное словечко (и действительно удобное): Ni
decidis jenon. = Jen, kion ni decidis. (вот что мы решили)
Сергей> rigardi per televido (= televidi) - смотреть телевизор
Я б перевел "по телевизору" - тут ведь предлог per, который означает
посредство/инструментальность.
Сергей> 6.3. Переведите фразы:
Сергей> Saghulo shatas lerni, malsaghulo shatas instrui. - умный любит учиться ,
а дурак любит учить
Хехе... )))
Контр-пословица (вольный перевод с осетинского):
Komprenema homo amas sian instruiston, sed la koro de stultulo pro li
doloras.
Впрочем, это все отмазки... )))
Сергей> Ne instruu min vivi! (I. Ilf kaj J. Petrov). - не учите меня жить
Точно. А то некоторые переводят как "не учи меня жить" - явно не
читали классику... ;)
Сергей> Scio estas ilo, sed ne celo (L. N. Tolstoj). - ученье средство , а не
цель
Уменье - scipovo. Scio - знание.
Сергей> Chio havas sian "sed" kaj "se". - всё имеет свои "но" и "если"
Сергей> La vespero montros, kia estis la tago. - вечер посмотрит какой был день
ПОКАЖЕТ!
Сергей> Kiu scipovas paroli, scias ankau, kiam necesas paroli
Сергей> (Plutarhho). - кто умеет говорить , знает также , сколько
Сергей> нужно сказать
Сколько - kiom. На самом деле этих словечек очень мало, но они похожи
- и их сложно заучить. Попробуй(-те - это всех касается) выучить по
любой не длинной фразе на каждое такое слово - и тогда все будет в
порядке. Например, на kiam (когда) можно запомнить девиз, который есть
в конце каждого моего письма: Esperu cxiam. На kiel я в свое время
запомнил фразу Homo estas kreita por felicxo, kiel birdo por flugado.
И т.д.
Сергей> Mi ne povas doni al vi tiom, kiom vi volas. - я не могу дать тебе то,
что ты хочешь
столько, сколько ты хочешь.
Сергей> Unue kontrolu, poste parolu. -(во-первых)сначала (я бы сказал "думай" -
mi dirus "pensu"), потом говори
..имеется ввиду даже не "думай", а "проверяй".
Сергей> 6.4. Переведите на эсперанто:
Сергей> Несколько дней назад мои друзья Феликс и Раиса
Сергей> получили двухкомнатную квартиру с балконом на восьмом этаже.
Сергей> antau Kelkaj tagoj miajn geamikojn Felikso kaj Raisa
Сергей> recivis logxiejo kune kun balkono en oka etajxo.
Все плохо. Даже я расстроился. Напутаны объекты и субъекты действий.
Не квартира получила твоих друзей, а наоборот!
Al laboro pri eraroj! ;)
Сергей> Поэтому вчера мы (я) с Феликсом ходили в мебельный магазин.
Сергей> Cxar heirau mi kun Felikso iris en meblan magazinon.
В самом начале этого урока ты уже делал работы над "поэтому"... TIAL
hieraux mi kun Felikso... И "ходили в мебельный магазин" Я БЫ перевел
как "посетили" vizitis - но это уже совершенно твое хозяйское дело,
конечно.. ;)
Кроме того, я бы тебе советовал по возможности читать в слух,
произносить всякие задания - потому что у тебя встречаются
подозрительные ошибки в словах вроде logxejo, hieraux, etagxo - к ним
надо просто привыкнуть на слух.
Сергей> Мы купили новый книжный шкаф и диван-кровать.
Сергей> ni acxetis novan libran sxrankon kaj divano-liton.
С этим я согласен. Кстати, divano - это конкретный тип диванов в
восточном стиле. Нейтральный диван будет sofo.
Сергей> Мы хотели купить большой красный телевизор,
Сергей> но Феликс сказал, что он дорогой и он купит его потом.
Сергей> Ni volis acxeti grandan rugxan televidilon ,
Сергей> sed Felikso diris , ke gxi estas kara kaj ke li acxetos gxin ne nun
(tempon malantau).
Потом - Poste. Li acxetos gxin poste.
Сергей> А пока мы еще купили белый буфет для кухни
Сергей> и электрический звонок для входной двери.
Сергей> Kaj dume ni ankorau acxetas blankan bufedon por kuiriejo kaj elektran
sonorilon por enira pordo.
kuirejo, acxetis (прош.вр.)
Сергей> Мы вернулись домой очень поздно.
Сергей> Ni revenas hejmon tre malfrue.
revenis... И чаще говорят hejmen.
Сергей> se permesos honora publuko, mi dirus pri -x au -h.
Сергей> ghi estas mia opinio kiel novulo en lingvo.
Gxi в современном эсперанто используется четко для обозначения
предметов. О содержании некоего текста (придаточного предложения, предыдущего
или
последующего абзаца, какой-то теории и т.д.) обычно не говорят gxi, но
говорят tio: Tio estas mia opinio. Gxi estas mia lernolibro.
Более извращенный пример: Jen tio estas mia opinio. Kaj mi ne volas
sxangxi gxin (la opinion). Надеюсь, доступно... ))
Сергей> Certe -h montrigxas pli ordinare, ol -x, sed .... se rajtoj de lingvo
demandas ,
Сергей> ke unu letero estas unu sono, tiam prefere uzi por noti s^ , c^ , ktp.
leteron ,
Сергей> kiun ne uzigxi por notigas "utilaj" sonoj.
Estas fakte scienca principo, sed ne afero de gustoj. Vi tute pravas.
Сергей> и вообще я бы сразу , с первых занятий, отказался от -h - только
сбивает с толку.
Сергей> если , допустим , я сейчас читаю рассылку, где в-основном -х приходиться
некоторое время
Сергей> соображать что -сх- это ch и т.д.
"La nepoj vin benos" (цитата из классики). В обновленной Школе мы
планируем закинуть на автоматическую рассылку уроки с иксами.
Славик.
--
Esperu cxiam!
http://esperant.euro.ruamikeco@...
Saluton, Sergeo!
СУ> работа над ошибками
СУ> Теперь он живет в Иваново, поэтому мы пишем друг другу письма и
разговариваем по междугородному телефону.
Сергей>> Nun li loghas en Ivanovo, tiel ni skribas leterojn unu al alia
Сергей>> kaj interparolas per interurbo telefono
СУ> (laboro pri misvortoj - так?):
... pri eraroj (au super eraroj) pli bone.
СУ> Nun li logxas en Ivanovo, TIAL ni scribas una al dua leterojn kaj
interparolas per interurbA telefono .
СУ> leciono 6
СУ> 6.1. Что означают следующие слова?
СУ> respublikano житель республики
Чаще в значении "республиканец".
СУ> multobligi типа : приумножать? -("заставлять делаться "многаждым")
Ага. Или просто умножать :-)
СУ> edzinighi жениться, выходить замуж, вступать в брак
Ни в коем случае не жениться, потому как это слово обозначает "стать
женой".
СУ> dechevalighi свалиться с лошади
Не обязательно "свалиться". Просто слезть, то есть спЕшиться, тоже.
СУ> intervidigho переглянуться , конечно не , может интервью или "переглядки"
Свидание, скажем, подойдет?
СУ> interrigardi пересмотреть
А вот это как раз вполне может быть "переглянуться". Смотреть друг на
друга.
СУ> fotigho фотографироваться
Фотографирование, съемка (но не действие фотографа, а то, что
происходит с тобой, когда тебя фотографируют. Ну, скажем, "я зашел в
ателье сфотографироваться" - это то самое).
СУ> lekciejo я бы сказал "аудитория"
Я бы согласился :-)
СУ> malvera невероятный
Ложный.
СУ> antaua передний
Или предыдущий.
СУ> 6.2. Переведите сочетания:
СУ> en la lernejon - в класс
В школу.
СУ> paroli en la nomo de la direktoro - если бы было "куда?" , было бы
СУ> en nomo-N. А тут скорее :"Говорить от имени директора"?
Абсолютно верно.
СУ> rigardi per televido (= televidi) - смотреть телевизор
В общем, да - состояние, характерное для многих россиян, которые
смотрят все, что ни попадя. Но все же имелось в виду "смотреть по
телевизору", то есть объектом смотрения (прямым дополнением) выступает
все же не сам телевизор, а что-то другое :-)
СУ> 6.3. Переведите фразы:
СУ> Kiu scipovas paroli, scias ankau, kiam necesas paroli (Plutarhho).
СУ> - кто умеет говорить , знает также , сколько нужно сказать
... когда нужно говорить.
СУ> Mi ne povas doni al vi tiom, kiom vi volas. - я не могу дать тебе то, что ты
хочешь
... столько, сколько ты хочешь.
СУ> Unue kontrolu, poste parolu. -(во-первых)сначала (я бы сказал
СУ> "думай" - mi dirus "pensu"), потом говори
В общем-то, да, но автор сказал "сперва проверь".
СУ> 6.4. Переведите на эсперанто:
СУ> Несколько дней назад мои друзья Феликс и Раиса
СУ> получили двухкомнатную квартиру с балконом на восьмом этаже.
СУ> antau Kelkaj tagoj miajn geamikojn Felikso kaj Raisa
СУ> recivis logxiejo kune kun balkono en oka etajxo.
:-)) Классический пример того, как окончание -n катастрофически меняет
смысл текста. У тебя вышло:
"... моих друзей Феликса и Раису получила квартира вместе с
балконом на восьмом этаже". Догадаешься, куда переставить -n?
Кстати, получить - rIcEvi.
СУ> Поэтому вчера мы (я) с Феликсом ходили в мебельный магазин.
СУ> Cxar heirau mi kun Felikso iris en meblan magazinon.
Cxar - потому что; поэтому будет tial.
СУ> Мы хотели купить большой красный телевизор,
СУ> но Феликс сказал, что он дорогой и он купит его потом.
СУ> Ni volis acxeti grandan rugxan televidilon ,
СУ> sed Felikso diris , ke gxi estas kara kaj ke li acxetos gxin ne nun (tempon
malantau).
ne nun - это хорошо; вариант в скобках не очень подходящ. Можно также
образовать наречие из предлога post - poste.
СУ> А пока мы еще купили белый буфет для кухни
СУ> и электрический звонок для входной двери.
СУ> Kaj dume ni ankorau acxetas blankan bufedon por kuiriejo kaj elektran
sonorilon por enira pordo.
acxetIs... por kuirejo (там у тебя i лишняя затесалась).
СУ> Мы вернулись домой очень поздно.
СУ> Ni revenas hejmon tre malfrue.
Однако revenIs.
СУ> se permesos honora publuko, mi dirus pri -x au -h.
СУ> ghi estas mia opinio kiel novulo en lingvo.
СУ> Certe -h montrigxas pli ordinare, ol -x, sed .... se rajtoj de lingvo
demandas ,
СУ> ke unu letero estas unu sono, tiam prefere uzi por noti s^ , c^ , ktp.
leteron ,
СУ> kiun ne uzigxi por notigas "utilaj" sonoj.
СУ> и вообще я бы сразу , с первых занятий, отказался от -h - только сбивает с
толку.
СУ> если , допустим , я сейчас читаю рассылку, где в-основном -х приходиться
некоторое время
СУ> соображать что -сх- это ch и т.д.
:-) Спасибо за поддержку.
Урок сделан хорошо, мелкие недочеты - дело проходящее. Молодец!
Саша.
работа над ошибками
Теперь он живет в Иваново, поэтому мы пишем друг другу письма и разговариваем по
междугородному телефону.
Сергей> Nun li loghas en Ivanovo, tiel ni skribas leterojn unu al alia
Сергей> kaj interparolas per interurbo telefono
(laboro pri misvortoj - так?):
Nun li logxas en Ivanovo, TIAL ni scribas una al dua leterojn kaj interparolas
per interurbA telefono .
leciono 6
6.1. Что означают следующие слова?
dormeti прикорнуть (мал-мал поспать), дремать
manghegi обжираться
respublikano житель республики
multobligi типа : приумножать? -("заставлять делаться "многаждым")
duonigi ополовинить
varmigi нагреть
nuligi занулить
chirkauigi окружить
pligrandigi приумножить , (сильно) увеличить
altablighi Присаживаться (подходить ) к столу
ekzamenighi сдавать экзамен (экзаменироваться)
esperantistighi становиться эсперантистом
edzinighi жениться, выходить замуж, вступать в брак
ellitighi вставать (из постели)
dechevalighi свалиться с лошади
intervidigho переглянуться , конечно не , может интервью или "переглядки"
muzikilo музыкальный инструмент
elektrovarmigilo электронагреватель
respeguli отражать
interrigardi пересмотреть
fotigho фотографироваться
gasakvo газировка
porinfana magazeno детский магазин (для детей)
manghejo столовая
lekciejo я бы сказал "аудитория"
rozejo розарий
tenisejo теннисный корт
malsanulejo госпиталь
malvera невероятный
alinacia иностранный
antaua передний
ghisiri доходить
kunmeti складывать
postparolo послесловие
travivi про-жить
vespermangho ужин
montrofenestro витрина
senbiletulo безбилетник
senelirejo (без-вы-ходное-место) тупик, однако!
pri-ama romano любовный роман
malforta слабый
neforta несильный
senforta бессильный
taglibro ежедневник, дневник
senedzinulo холостяк
6.2. Переведите сочетания:
manghi sen apetito есть без аппетита
sen fino без конца
li sidis sen rigardi min он сидел, не глядя на меня
iri tra la chambro идти через комнату
je la naua horo в 9 часов
je tri jaroj pli juna на 3 года моложе
malpliigi je duono уменьшать наполовину
sur balkono на балконе
junulino kun teko девушка с портфелем
inter la fenestroj между окнами
ghis la mateno до утра
che la pordo у двери
antau dormo перед сном
bildo de hundo- изображение собаки
en la lernejon - в класс
paroli en la nomo de la direktoro - если бы было "куда?" , было бы en nomo-N. А
тут скорее :"Говорить от имени директора"?
kelke da floroj - несколько цветков
el tio chi ni vidas jenon - из этого мы видим вот это (следующее)
rigardi per televido (= televidi) - смотреть телевизор
fari la laboron dum kelkaj horoj - делать работу за несколько часов
veni post nau tagoj - прийти через 9 дней
iri por akvo - ходить за водой
instrui matematikon al infanoj (= instrui infanojn pri matematiko) преподавать
математику детям
labori chirkau ok horojn работать около 8-ми часов
rigardi al la tabulo смотреть на доску
libro pri geografio книга по географии
iri al la laborejo ходить на работу
esti horloghe akurata быть точным, как часы
6.3. Переведите фразы:
Chu esti au ne esti? (Shekspiro). - Быть иль не быть?
Prefere malghoja fino, ol malghojo sen fino. - Лучше печальный конец, чем печаль
без конца
Prefere ellerni facilan lingvon bone, ol malfacilan malbone. Лучше изучить
легкий язык хорошо, чем трудный плохо
Ni manghas por vivi, sed ne vivas por manghi (Kvintiliano). Мы едим , чтобы жить
, а не живем , чтобы есть
Saghulo shatas lerni, malsaghulo shatas instrui. - умный любит учиться , а дурак
любит учить
Ne instruu min vivi! (I. Ilf kaj J. Petrov). - не учите меня жить
Lernu juna - vi scios maljuna. - учись молодым - будешь знать в старости
(старым)
Amu domon novan kaj amikon malnovan. - люби дом новым, а друзей старых
Lerni neniam estas malfrue. - учиться никогда не поздно
Pli bone malfrue, ol neniam (Titus Livius). - лучше поздно, чем никогда
Ech la plej longa tago havas finon. - даже самый долгий день кончается
Ne la jaroj maljunigas, sed la vivo. - не годы старят , а жизнь
Kiu ne petas, tiu ne ricevas. - кто не просит , тот не получает
Kio farighis, tio jam ne refarighos. - что сделано, того уже не переделать
Scio estas ilo, sed ne celo (L. N. Tolstoj). - ученье средство , а не цель
Chio havas sian "sed" kaj "se". - всё имеет свои "но" и "если"
La vespero montros, kia estis la tago. - вечер посмотрит какой был день
Kiu scipovas paroli, scias ankau, kiam necesas paroli (Plutarhho). - кто умеет
говорить , знает также , сколько нужно сказать
La vivo estas mallonga, necesas rapidi (N. I. Vavilov). жизнь коротка, следует
торопиться
La filo ne ighos bona nur tial, ke la patro estas bona. - сын не станет хорошим
, только от того, что отец хорош
Malbonaj libroj povas malbonigi nin same, kiel malbonaj kamaradoj плохие книги
могут испортить нас так же , как плохие товарищи
(G. Fielding/FIlding).
Li estas nuloble nul. - он - нуль помноженный на нуль ( "нуль без палочки")
Se vi demandas, faru saghajn demandojn. - если ты спрашиваешь - задавай умные
вопросы
Diru al mi, kio estas via amiko, kaj mi diros, kio estas vi - скажи мне , кто
твой друг, и я скажу , кто ты
(M. Cervantes/ServAntes).
Dum ni vivas, ni vivu! - будем жить, пока живем!
Kiu diras "a", tiu diru ankau "b". - кто сказал "а", тот пусть говорит и "б"
Mi ne povas doni al vi tiom, kiom vi volas. - я не могу дать тебе то, что ты
хочешь
Infanoj estas floroj de la vivo (A. M. Gorjkij). - дети -цветы жизни
La amo estas pli agrabla, ol la geedzigho, - любовь приятнее , чем супружество,
char la romanoj estas pli interesaj, ol la historio - т.к. романы интереснее
истории.
(S. Chamfort/ShamfOr).
Tio ne povas esti, char tio povas esti neniam (A. P. Chehhov). -этого не может
быть, потому что этого не может быть никогда
Ankau morgau estos tago. - и завтра тоже будет день
Unue kontrolu, poste parolu. -(во-первых)сначала (я бы сказал "думай" - mi dirus
"pensu"), потом говори
Edzigu filon, kiam vi volas, - edzinigu filinon, kiam vi povas. Жени сына ,
когда можешь - выдай замуж дочь , когда можешь
Faru antaue kion vi devas, poste kion vi volas. - делай сначала что ты должен ,
потом - что хочешь
6.4. Переведите на эсперанто:
Несколько дней назад мои друзья Феликс и Раиса
получили двухкомнатную квартиру с балконом на восьмом этаже.
antau Kelkaj tagoj miajn geamikojn Felikso kaj Raisa
recivis logxiejo kune kun balkono en oka etajxo.
Поэтому вчера мы (я) с Феликсом ходили в мебельный магазин.
Cxar heirau mi kun Felikso iris en meblan magazinon.
Мы купили новый книжный шкаф и диван-кровать.
ni acxetis novan libran sxrankon kaj divano-liton.
Мы хотели купить большой красный телевизор,
но Феликс сказал, что он дорогой и он купит его потом.
Ni volis acxeti grandan rugxan televidilon ,
sed Felikso diris , ke gxi estas kara kaj ke li acxetos gxin ne nun (tempon
malantau).
А пока мы еще купили белый буфет для кухни
и электрический звонок для входной двери.
Kaj dume ni ankorau acxetas blankan bufedon por kuiriejo kaj elektran sonorilon
por enira pordo.
Мы вернулись домой очень поздно.
Ni revenas hejmon tre malfrue.
ne leciono.
se permesos honora publuko, mi dirus pri -x au -h.
ghi estas mia opinio kiel novulo en lingvo.
Certe -h montrigxas pli ordinare, ol -x, sed .... se rajtoj de lingvo demandas ,
ke unu letero estas unu sono, tiam prefere uzi por noti s^ , c^ , ktp. leteron
,
kiun ne uzigxi por notigas "utilaj" sonoj.
и вообще я бы сразу , с первых занятий, отказался от -h - только сбивает с
толку.
если , допустим , я сейчас читаю рассылку, где в-основном -х приходиться
некоторое время
соображать что -сх- это ch и т.д.
---
Приглашаем пообщаться на http://www.talk.ru