Like so many others I am getting an elvish tattoo. I have trieds esearching the best I could, but you can never research enough. Im staying in Budapest for a...
36474
sindre_19_92
Jan 2, 2013 2:16 pm
I proceeded with a request some minutes ago, and after some intense mind searching, I realize that it was so wrong, so I would like to tryu again with a more...
36475
expvlsion
Jan 2, 2013 2:16 pm
Hello everyone---I used to be a member of the group five or so years back (so long ago I can't even recall my handle at the time): I remember attempting to...
36476
expvlsion
Jan 2, 2013 2:16 pm
... One could always try *amman, 'for what?' on the basis of Welsh paham, pa (h-) 'what' + am 'for'. I'm sure I've seen that in neo-Sindarin texts somewhere. ...
36477
Paul Strack
pfstrack
Jan 3, 2013 12:32 am
The problem is that "Come what may" is pretty idiosyncratic English, which makes it difficult to translate. Could you give us a better idea of the sentiment...
36478
rikkuras_del_mas_alla
rikkuras_del...
Jan 3, 2013 11:24 pm
Hi people, this time I'm going to tell a little story I've had. Some time ago I noticed striking similarities between the case endings found in the _Entu,...
36479
traversetravis
Jan 4, 2013 1:08 am
Yes, and what about modelling the Quenya on the Finnish words for "why": miksi mitä varten (http://translate.google.com/#en/fi/why) miksi "why" is an...
36480
traversetravis
Jan 4, 2013 1:09 am
I've started to translate the Seelenkalendar into Quenya here: https://sites.google.com/site/calendarsofthesoul/quenya There's a connection to the Inklings...
36481
Helge K. Fauskanger
helge.fauskanger@...
Jan 4, 2013 1:09 am
As for "come what may": Unless you mean "no matter what comes", but rather something along the lines of "I surrender to fate", my best suggestion in Neo-Quenya...
36482
elenyona
Jan 4, 2013 1:09 am
... Keeping in mind the obvious fact that English and Quenya are unrelated languages and one needs to look beyond the verbatim approach when translating, I...
36483
expvlsion
Jan 4, 2013 1:09 am
I *think* I heard something like this from Gandalf to Galadriel: Prestannen im ah iphant, dan ú i-Chíril Lórien Changed am I, and full of years; but not the...
36484
Maria Eichlseder
llwynniel@...
Jan 6, 2013 11:35 am
... The Fellowship of the Ring movie soundtrack actually draws on this dialogue for the Quenya lyrics of "Lament for Gandalf". Galadriel's 'That what should be...
36485
TF
percival64
Jan 6, 2013 11:36 am
Or: _na tule *aiqua_ or: _nauva ya nauva_ TF ________________________________ From: elenyona <sp12@...> To: elfling@yahoogroups.com Sent: Thursday,...
36486
Paul Strack
pfstrack
Jan 6, 2013 11:36 am
I am not sure if I understand your spreadsheet. Are you assigning the _Entu, Ensi, Enta_ declensions to the various cases defined in the Qenya Declensions in...
36487
TF
percival64
Jan 6, 2013 11:37 am
Can't help it but this discussion instantly reminded me of this: https://www.youtube.com/watch?v=hqwIifgs7KU ... Tamas http://middangeard.org.uk/aglardh/ ...
36488
rikkuras_del_mas_alla
rikkuras_del...
Jan 6, 2013 1:21 pm
Yes, that was what I intended. Sorry if I didn't explain myself too well, it was like 12 AM when I wrote the message and I was very tired....
36489
rikkuras_del_mas_alla
rikkuras_del...
Jan 6, 2013 1:47 pm
Ah, and thank you. :)...
36490
Andrew Higgins
asthiggins@...
Jan 9, 2013 2:24 pm
To All For those interested Elendilion The Polish Tolkien Society has posted online a good chunk of constructed language dialogue from the movie including some...
36491
aidadjikic
Jan 31, 2013 2:04 pm
Hello all, I've been a member a long time ago, mostly lurking and reading, but school and work caused me to drift away. The Hobbit movie renewed my interest in...
36492
david_giraudeau
Jan 31, 2013 11:55 pm
... In Quenya, you have (PE17:77) : _henta_ 'to eye, to examine (by looking), to read (books, letters)' _parmahentie_ '(book) reading' _henta_ to eye, to...
36493
John Doe
eruantalon
Feb 3, 2013 1:37 pm
I've been studying Sindarin for about six months now and with my knowledge, I wrote this poem: A Eru, mo le aen? Hí le hirathon, Aphadathon le nan ab 'wanath,...
36494
Helge K. Fauskanger
helge.fauskanger@...
Feb 6, 2013 5:00 am
Years ago, I wrote a little text (Silmesse = In Starlight) that was an attempt to produce a rhymed Quenya poem. Now Carvin Knowles has put music to it, and --...
36495
tyrhael_idhraen
Feb 9, 2013 5:06 pm
I've been away from the languages for a while, but here's what I can think of. Others may point out things I missed, or contest my suggestions: I'm curious...
36496
Miou
schottdeborah
Feb 13, 2013 1:10 am
Hello! I'm totally a novice concerning the language of Tolkien (and of course, I'm really sorry for my english, I'm french...) Is it possible to translate this...
36497
Helge K. Fauskanger
helge.fauskanger@...
Feb 15, 2013 8:01 pm
There was a question about the Sindarin word for "read". We don't seem to have an attested verb. The cognate of Quenya _henta-_ would be either *_henna-_,...
36498
Ertugrul iNANÇ
ertugrulinanc
Feb 15, 2013 8:01 pm
Rather for refreshing my learning than offering a valid translation, here's my try: nauvë mà quildë ar estel poldorelyë Eagerly expecting the knowledgeable...
36499
Helge K. Fauskanger
helge.fauskanger@...
Feb 16, 2013 6:55 pm
"In quietness and trust will be your strength." Assuming this is a plural "you", perhaps: _Quildesse ar estelde nauvar túrelda_. Or: _Mi quilde ar estel...
36500
Julian Bradfield
jcbradfield
Feb 17, 2013 4:19 pm
... Since the subject is singular (túrelda), this problem does not arise;-) -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with...
36501
Miou
schottdeborah
Feb 17, 2013 4:19 pm
Thank you very much ! The sentence "mi quilde ar estel samuvalde túrelda" seems to be the most just ? But that remains so much complicated......
36502
Damien
elendil_voronda
Feb 17, 2013 4:19 pm
Given the Biblical context, I guess we can safely assume the "you" is plural. However, I tend to think you're a bit too literal when you suggest that we should...