I am tinkering with a draft for Hebrews in my Neo-Quenya New Testament
-- it would be a major addition, the third longest letter.
Incidentally, I agree with the proposal that _menta_ "message" is the
best translation of "letter".
A few problematic words:
"Anchor". Something based on TAK- "fix, make firm", perhaps? *_Takla_ >
_tacil_?
anchor - how about _ampa_ or _atsa_ "hook", possibly as a compound *kiryampa?
Tamas Ferencz
________________________________
From: Helge K. Fauskanger <helge.fauskanger@...>
To: elfling@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, October 30, 2012 10:43 AM
Subject: [elfling] Words for Hebrews
I am tinkering with a draft for Hebrews in my Neo-Quenya New Testament
-- it would be a major addition, the third longest letter.
Incidentally, I agree with the proposal that _menta_ "message" is the
best translation of "letter".
A few problematic words:
"Anchor". Something based on TAK- "fix, make firm", perhaps? *_Takla_ >
_tacil_?
________________________________
From: Lukáš Novák <lukas.novak@...>
To: TF <elfling@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, November 1, 2012 1:39 AM
Subject: Re: [elfling] Words for Hebrews
TF scripsit:
> Hello Helge,
> anchor - how about _ampa_ or _atsa_ "hook",
> possibly as a compound *kiryampa?
That would suggest to me that device used by
pirates to "hook" the victim ship so that it could
not escape... :-)
Apparently hyssop from "ezob/ezov" refers to any of a number of herbs, like
Origan, marjoram and others. Sometimes it is refered to as "holy herb" because
it was used for ritual purposes. So maybe "aina laique" could be a solution.
Valeria
--- In elfling@yahoogroups.com, "Helge K. Fauskanger" <helge.fauskanger@...>
wrote:
>
> I am tinkering with a draft for Hebrews in my Neo-Quenya New Testament
> -- it would be a major addition, the third longest letter.
> Incidentally, I agree with the proposal that _menta_ "message" is the
> best translation of "letter".
>
> A few problematic words:
>
> "Anchor". Something based on TAK- "fix, make firm", perhaps? *_Takla_ >
> _tacil_?
>
> _Zelos_ = "Jealousy; eagerness; intolerance, zeal"
>
> "Hyssop". Any ideas about the etymology of this plant-name?
>
> - HKF
>
> "Hyssop". Any ideas about the etymology of this plant-name?
>
> - HKF
My own dictionary gives the following cognate words: Hebr. _'ēzōb_,
Akkadian _zūpu_, Syriac _zuphā_, Aramaic _zūfā_. But no
inkling as to the meaning of this word.
Given it's a non-Indo-European, non-Finno-Ougric word, I'd use a phonetic
adaptation in Quenya rather than aim for a translation.
D> Given it's a non-Indo-European, non-Finno-Ougric word, I'd use a
D> phonetic adaptation in Quenya rather than aim for a translation.
It might be a good solution (so Hisop or Hissop, in Church
Slavonic and Russian it's иссоп - issop).
but maybe - I know it's crazy but still - why not Asëa? This thought
is inspired by another person who said that it means "holy plant".
Under "anchor" C.D. Buck states : "The majority of the words for "anchor" are
borrowed through the Latin from the Greek word, which itself is based on the
notion of something bent, "a hook". Other connections are with "cat", "sink",
"iron".
Since we have "hook" _ampa_, a compound like shiphook "cirampa" would sound
quite comprehensible to me.
Valeria
--- In elfling@yahoogroups.com, "Helge K. Fauskanger" <helge.fauskanger@...>
wrote:
>
> I am tinkering with a draft for Hebrews in my Neo-Quenya New Testament
> -- it would be a major addition, the third longest letter.
> Incidentally, I agree with the proposal that _menta_ "message" is the
> best translation of "letter".
>
> A few problematic words:
>
> "Anchor". Something based on TAK- "fix, make firm", perhaps? *_Takla_ >
> _tacil_?
>
> _Zelos_ = "Jealousy; eagerness; intolerance, zeal"
>
> "Hyssop". Any ideas about the etymology of this plant-name?
>
> - HKF
>
As for _hyssop_, I find it a little problematic that it has a final
consonant not allowed in Quenya, so a simple phonological adaptation may
not be the best way to go.
Yes, I guess we shall have to go for something like "holy plant", or
something descriptive. (What does a hyssop look like, anyway?)
Any ideas for "zeal"?
- HKF
[Non-text portions of this message have been removed]
On 2012-11-02, Helge K. Fauskanger <helge.fauskanger@...> wrote:
> As for _hyssop_, I find it a little problematic that it has a final
> consonant not allowed in Quenya, so a simple phonological adaptation may
> not be the best way to go.
Why is this problematic? Many languages that don't permit final
consonants borrow from English. Nowadays they may just ignore the
native phonotactics, but traditionally Japanese, for example, adds
vowels to break up illegal clusters and finals.
--
The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.
etymology for 'zeal': probably from late (14th centrury) Latin.
zelus"zeal, emulation" borrowed from greek.
zelos (zeal or ardor). Not Indo-european, and no one seems to be sure of
where it might have come from
--
Often wrong, never in doubt (Ivy Baker Priest, Green Grows the Ivy, 1958)
[Non-text portions of this message have been removed]
> zelos (zeal or ardor). Not Indo-european, and no one seems to be sure of where
it might have come from
In his Lexicon der Indogermanischen Verben (2001) H. Rix traces Greek _zlos_
(original long _a_, Dor. _zlos_), _dzemai_ and _zetw_ 'seek' to an IE root
*_yeh2-_ 'ask', related to Vedic _ymi_ 'I ask', _yatr-_ 'avenger' (with
agentive suffix) and _yac_ 'ask' (from extended root form *_yeh2-k-_) as well as
(probably) to Old Avestan and Tocharian forms. Pokorny had reconstructed it as
*_y-_ but with a meaning 'to be angry > to punish, avenge' and lists wider set
of derivatives. C. Watkins in his American Heritage Dict. agrees (*_yeh2-_>
_y-_ 'to seek, request, desire').
Diego Segu
[Non-text portions of this message have been removed]