Melde Lambendili, I would like to inform you that I have updated my Elvish site, Men Eldalambínen (<www.geocities.com/petristikka/elvish>), with two things....
35064
TF
percival64
Sep 2, 2008 2:51 am
This is a translation of P.B. Shelley's sonnet into NeoQuenya. All comments are most welcome. I met a traveller from an antique land Who said: "Two vast and...
35065
Jay Lawson
lawson@...
Sep 2, 2008 11:36 pm
Allow me to give a hearty thank you and congrats to Magnus and the Mellonath Daeron for getting this article updated, translated to English, and published! ...
35066
Linda
ladyfaucon
Sep 5, 2008 12:06 am
Hello, My name is Linda. I have a puzzle I hope someone can help me with or help me find someone who can, I would deeply appriciate it. My friend had a tattoo....
35067
Kjell-Åke 'ChO...
choken_se
Sep 5, 2008 12:11 pm
Hi, this is my translation sugestion. It might not be the best. ... Everthing that breaths -- Is born to die ... [Do] much as if you will live for ever. ... ...
35068
aelindis
Sep 5, 2008 12:11 pm
... cuinë nauvalye qualin síra. I believe that your friend _wanted_ to say something like: "All who breathe are born to die. Dream as if you'll be alive...
35069
druidcurin
Sep 7, 2008 2:06 pm
I am interested in using the word "dream" (or olórë in Quenyan) in a piece of art I am working on. I have done a lot of research, asked around on several...
35070
Helge K. Fauskanger
helge.fauskanger@...
Sep 7, 2008 2:15 pm
I don't know if I can help you enough to earn the chocolate, but... ... cuinë nauvalye qualin síra. Well, the grammar seems unconventional. The first...
35071
Matthew Dinse
tyrhael_idhraen
Sep 8, 2008 11:41 am
... <helge.fauskanger@...> wrote: [...] ... I think ?aive likely intended to be an adverb from #ai as in _aiquen_ then -ve as in _andave_, _síve_, etc., or...
35072
Thorsten Renk
trenk@...
Sep 8, 2008 11:42 am
... (...) ... Well, I guess what it is supposed to mean is "All that takes breath is born to die, therefore dream as if you will be alive forever, and live as...
35073
Linda
ladyfaucon
Sep 9, 2008 12:15 pm
Thank you so much. All of you are wonderful!!! I cant believe the response. Any one need cookies?? LOL...
35074
elffanatic2000
Sep 11, 2008 1:56 am
I was wondering if anyone could tell me about the Sindarin word structure, about where to put adverbs, prepositions, and all of the other parts of language in...
35075
Thorsten Renk
trenk@...
Sep 11, 2008 12:12 pm
This is mainly to let you know that there will be some more delay in the release of the new version of my Quenya course. There was a substantial amount of...
35076
maike
maikedulk
Sep 11, 2008 12:12 pm
Suilad ... there is a piece about Sindarin word order in Thorsten Renk's Pedin Edhellen - chapter 17.4 ...
35077
gwaelinn
Sep 12, 2008 12:09 pm
Hi all! A lurker here...I am in need of translation help is anyone can. I am wondering if someone can translate: Windsong into Quenya (and Sindaran.) It is...
35078
Arthur Boccaccio
elhanan_austin
Sep 13, 2008 7:52 pm
Wind Song: Quenya: Súrelindë Sindarin: Glîrhûl, Laerhûl, possibly Sûllîr and Súllaer, but I'm less knowledgeable about Sindarin than Quenya so...
35079
maike
maikedulk
Sep 13, 2008 7:52 pm
Suilad ~G, this is just Sindarin, I know nothing of Quenya (yet). (note that not all words are attested) 'song' translates as _glîr_ or _laer_, _aerlinn_ is,...
35080
elmmire
Sep 13, 2008 7:52 pm
... Hello Gwaelinn, I am a beginner in Sindarin, but I think that your name _gwaelinn_ can mean "Windsong". In Sindarin there is another word for "wind"...
35081
gwaelinn
Sep 14, 2008 3:45 pm
Thank you. I like your Quenya version a lot and tyhink it will work well. ~G ... less knowledgeable about Sindarin than Quenya so don't quote me. Others with...
35082
gwaelinn
Sep 14, 2008 3:45 pm
Thank you for the wonderful help! Regarding my name, yes it translates to Windsong. I created it years ago as my user name; it fits me. Unfortunately, lest I...
35083
traversetravis
Sep 14, 2008 3:45 pm
An interesting read! Thanks for this contribution. One thing I wonder: what do y'all think about /ps/ and /ks/ being phonemes in Khuzdul? Travis...
35084
aelindis
Sep 14, 2008 3:45 pm
... Within _Glewellin_ (presumably _glawar_+_lind_ > _*glewerlind_ (by i-affection) > _glewellin_) the "r" assimilated to the following "l", as in _elloth_...
35085
ramaroreo
Sep 14, 2008 3:45 pm
... As the stem is súri- and it is compounded that way in súriquesse, I would say Súrilinde Órerámar...
35086
Evenstar
evenstar62
Sep 14, 2008 3:46 pm
Ambar Eldaron is glad to propose you *YATT for MAC*. Many people were looking for it. Now it's here and fully functional. You can download it from the new...
35087
maike
maikedulk
Sep 15, 2008 12:07 pm
Suilad Evenstar, I tried .. downloaded it .. but it does not seem to be an executable file, or a document of any sort. I am running OSX Leopard .. for what...
35088
Andrea C.
quira00
Sep 15, 2008 12:07 pm
hello, all! I am new to this mailing list, and I hope to find some help concerning a translation I am attempting. what I want is two dates, as well as a name...
35089
Evenstar
evenstar62
Sep 16, 2008 12:16 pm
Suilad, This version of YATT has been updated the 29 of September 2003... On my forum, I have a message from a visitor who has Leopard and all is OK....
35090
Helge K. Fauskanger
helge.fauskanger@...
Sep 17, 2008 1:45 pm
Some time ago, just before lightening struck and put my computer out of commission for a while, I constructed a Quenya sentence including the words _i...
35091
Matthew Dinse
tyrhael_idhraen
Sep 18, 2008 1:08 am
I must agree with you, and point out the unpublished mid-1950s preposition list mentioned in VT 43 & 44 that has prep. _se_ 'at, in' along with suffix -sse...
35092
xying1988
Sep 20, 2008 6:35 pm
just finished learning quenya from ardalambion and did a quick and not too great translation of 'may it be' from the fellowship of the ring. would like some...