Hi everybody!
I saw that many of you are writing or composing or translating texts into Quenya.
In order to propose always some new items on our website,...
33905
Richard Derdzinski
galadhorn
Mar 13, 2007 10:21 am
... Dear Evenstar! Hi! You'll find a lot of them at Elendili.pl, especially here ("Sindarin" and "Quenya" is of course for "Neo-Sindarin" and "Neo-Quenya"): ...
33906
evenstar62
Mar 13, 2007 12:17 pm
Thanks very much! That's so nice of you...as usual ;-) I'll study them with great interest. Best regards Evenstar ... Eldaron ... our...
33907
Lakis Lalakis
elfiness
Mar 13, 2007 6:11 pm
Actually they are, if you haven't noticed. I know very well they are...
33908
realis75
Mar 13, 2007 9:05 pm
Hi everyone! I've been trying to translate a simple phrase into Quenya for some time now, but it proved not-so-simple after all. The phrase is "All to learn,...
33909
rikkuras_del_mas_alla
rikkuras_del...
Mar 13, 2007 9:18 pm
... with an ... text ... Hi! I've seen Richard Derdzinski39;s reply with the links of Elendili, and it's a good idea, so I will post some links too (but I don't...
33910
LukᚠNovák
lukas.novak@...
Mar 13, 2007 9:43 pm
... If you mean "all (should be done in order) to know, etc..", then what you need is gerund in dative, which translates as "in order to" + infinitive. It is ...
33911
S P
elenyona
Mar 14, 2007 9:01 am
I would personally use _ilqua_ when "all" is alone like that and is not defining another word. Cf. the entries and quotes in Helge's Q-English wordlist. Elhath...
33912
Thorsten Renk
trenk@...
Mar 14, 2007 9:07 am
Hi, ... Katharina and myself just a few days ago finished a new story: "Quenta Maewen Sorondoyëo" http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/maewen_sorondoye.pdf ...
33913
Roman Rausch
rausch_roman
Mar 14, 2007 10:29 am
... Just look into the Quenya section on Aglardh: http://middangeard.org.uk/aglardh/?q=forum/2 There is lots of poetry in various styles from various authors. ...
33914
Atwe
percival64
Mar 14, 2007 10:51 am
Hi there, a few suggestions to your translations below Thomas Ferencz Let's discuss Eldarin languages - http://aglardh.middangeard.org.uk Tolkien Wiktionary -...
33915
realis75
Mar 14, 2007 12:20 pm
... Thanks for the suggestion. In truth, this should be like a motto on a coat-of-arms, so it should be more of an exhortation. What I have in mind is...
33916
Lukáš Novák
lukas.novak@...
Mar 14, 2007 2:05 pm
In that case the infinitve can stay; I would perhaps consider putting the "ilya"/"ilqua"/"ilye" after the verb, as it is its object. Perhaps if you made it ...
33917
aelindis
Mar 14, 2007 2:16 pm
... By writing that I had received the said impression I meant that I had *noticed* that very fact. :) Regards, Erna...
33918
ramaroreo
Mar 14, 2007 2:36 pm
Hm, I hope it is understood that the authors should be asked for permission before texts are posted elsewhere! Órerámar...
33919
Evenstar
evenstar62
Mar 14, 2007 3:53 pm
Don't worry, all the texts published on Ambar Eldaron are published with permission. ;-) !!! and if you've a text you want to be published, you who are...
33920
rikkuras_del_mas_alla
rikkuras_del...
Mar 14, 2007 3:59 pm
... Oh! I forgot this one (Alisson R. Veldhuis's site): http://www.alissonrveldhuis.com/JRRT_languages.html OK? Cheers! Olga...
33921
Evenstar
evenstar62
Mar 14, 2007 4:08 pm
Thanks very much for the proposal, I'm impatient to work on it. I'll need some help for the portion of text in Sindarin, but it seems to be very interesting. ...
33922
Evenstar
evenstar62
Mar 14, 2007 4:19 pm
Of cooooourse! Very interesting! and now I see where Oreramar is hiding his poetry!!!! Well I thank you all for your responses. I think I'll advertise the ...
33923
Thorsten Renk
trenk@...
Mar 15, 2007 11:22 am
(15) Aragorn: _Haldir o Lórien. Henio, anÃron, boe ammen i dulu lîn. Boe ammen veriad lîn._ Aaragorn: 'Haldir from Lórien. Understand, I wish, we need...
33924
A.W.T.
aolung
Mar 15, 2007 4:42 pm
... vin_. ... Cf. Italian: mia madre, mio padre, mia sorella, mio fratello etc. (NOT: la mia madre, il mio padre etc.), but: il tuo nome, il tuo reame, la tua...
33925
choken
choken_se
Mar 15, 2007 4:58 pm
Hi, I got theese four phrases I would like to have translated: Happy Anniversary! Happy Birthday! ...
33926
Matthew Dinse
tyrhael_idhraen
Mar 16, 2007 7:04 pm
Someone whom I know from a website recently asked me to translate a couple phrases in any Elvish language, and with any number of words used. It was somewhat...
33927
Arthur Boccaccio
elhanan_austin
Mar 16, 2007 10:51 pm
For warden, why not Q. _tirno_, S. _tirn_, which means "watcher, guard"? That, at least will eliminate clashes and has the same meaning as "warden" (if you...
33928
Matthew Dinse
tyrhael_idhraen
Mar 17, 2007 12:16 am
... guard"? That, at least will eliminate clashes and has the same meaning as "warden" (if you look up its etymology). ... _oron_, S. _orod_. ... is the latest...
33929
aelindis
Mar 17, 2007 8:59 am
... I would recommend _Onodló_ as that ... As stated in 'the Rivers and Beacon-hills of Gondor', "the Quenya form of S. _lô_ would have been _*loa_,...
33930
Arthur Boccaccio
elhanan_austin
Mar 17, 2007 11:32 am
You need to rethink your translations. "river warden" needs to be rewritten, for Sindarin at least, as "warden of the river" (genitive construction triggering...
33931
aelindis
Mar 17, 2007 11:53 am
... rewritten, for Sindarin at least, as "warden of the river" (genitive ... Yes, genitive constuctions might be an alternative solution, but I think that...
33932
Matthew Dinse
tyrhael_idhraen
Mar 17, 2007 4:59 pm
... I've decided to go with _*Tirn Limlaith_ and _*Tirn Onodló_ for "Limlight-warden" and "Entwash-warden" after the manner of _Aran Moria_, but the others...