Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

elfling · Elvish Linguistics List

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 2018
  • Category: Tolkien, J.R.R.
  • Founded: Sep 5, 1998
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Re: Translation   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >
Summarize Messages Sort by Date  
#32418 From: "Rainalcar" <temp@...>
Date: Sat Sep 24, 2005 9:43 pm
Subject: Translation
rainalcar
Send Email Send Email
 
If anyone knows, how to translate "slippery" (think i wrote it right), that
is i.e. walls which are slippery because rain fell on them.
-------------
The other, what do you think is a better traslation of raindrop: limba or
nieninwa (compund made analogicly to "snowdrop" which is nieninque, you can
replace ninwa with any other word for blue)? Is it attested that limba
really directs to a drop OF WATER?
------------
The third, what do you think of this translation:

Sie quete i apaken Mandosto i eques Valmaresse i námanen Valaron, ar
navillor sao lussar imíka ilye Eldar Númeno: íre Ambar yeryuva ar Valar
lumbe nauvar, táre Moringotto atatúluva ter' i Ando i Lúmelóra Morello; ar
askatuva Anar ar Isil, mal Earendil tuluva eryenna úrwea ninque ar niruvas i
fanyarello. Métima Mahtale hostuva i palúrissen Valinóro. Enyáre Tulkas
ohtuva Melkon, ar sen foryasse euva Eonwe, ar hyaryasse Túrin Turambar,
yondo Húrino, Apaityamo Umbaro, ar nauvas i morimakil Túrinwa ya tulyuva i
Moringotto qualmenn' ar métima mettanna, ar sie híni Húrino ar ilye atani
nauvar atakarne (or is it atharne, akkarne?).

Thus spoke the prophecy of Mandos, which he declared in Valmar at the
judgment of the Gods, and the rumour of it was whispered among all the Elves
of the West: when the world is old and the Powers grow weary, then Morgoth
shall come back through the Door out of the Timeless Night; and he shall
destroy the Sun and the Moon, but Eärendel shall come upon him as a white
flame and drive him from the airs. Then shall the last battle be gathered on
the fields of Valinor. In that day Tulkas shall strive with Melko, and on
his right shall stand Fionwë and on his left Túrin Turambar, son of Húrin,
Conqueror of Fate; and it shall be the black sword of Túrin that deals unto
Melko his death and final end; and so shall the Children of Húrin and all
men be avenged.

I know that used some pretty delicate words, any better options would be
appreciated.
----------
Forth and last, if a pronouon which signifies PLURAL is added to a word, is
the word declinated in singular or plural?




#32433 From: Atwe <percival64@...>
Date: Wed Sep 28, 2005 10:48 am
Subject: Re: Translation
percival64
Send Email Send Email
 
Good day,

--- Rainalcar <temp@...> wrote:

> If anyone knows, how to translate "slippery"

Haven't found any references, maybe the Qenya Lexicon
can help (which I don't have).

Is it
> attested that limba
> really directs to a drop OF WATER?

Never seen it attested outside the Etym, where it says
"a drop".



> Sie quete i apaken Mandosto i eques Valmaresse i
> námanen Valaron, ar
> navillor sao lussar imíka ilye Eldar Númeno:

- quente (spoke)
- what's *navillor supposed to be?
- *sao looks awkward (o usually merges with a
preceding, cf. the genitive of nouns in -a), rather
*sava or *so

íre
> Ambar yeryuva ar Valar
> lumbe nauvar, táre Moringotto atatúluva ter' i Ando
> i Lúmelóra Morello;

- or maybe *entuluva

ar
> askatuva Anar ar Isil, mal Earendil tuluva eryenna
> úrwea ninque ar niruvas i
> fanyarello.

- how about *lantuva eryenna "fall upon him"
- I'd propose *ve ninque úre/náre instead

Métima Mahtale hostuva i palúrissen
> Valinóro. Enyáre Tulkas
> ohtuva Melkon,

- why dative?

ar sen foryasse euva Eonwe,

-sen?
- *euva is unattested, _nauva_ is attested, would that
do?

ar
> hyaryasse Túrin Turambar,
> yondo Húrino, Apaityamo Umbaro,

- umbarto

ar nauvas i
> morimakil Túrinwa ya tulyuva i
> Moringotto qualmenn' ar métima mettanna, ar sie híni
> Húrino ar ilye atani
> nauvar atakarne (or is it atharne, akkarne?).

- did you mean *tulyuva (lead, bring)?


Shine on,

Thomas Ferencz

-- love is the shadow that ripens the wine --

Let's discuss Eldarin languages - http://aglardh.middangeard.hu




______________________________________________________
Yahoo! for Good
Donate to the Hurricane Katrina relief effort.
http://store.yahoo.com/redcross-donate3/




#32445 From: "quildarener" <quildarener@...>
Date: Thu Sep 29, 2005 3:11 pm
Subject: Re: Translation of "slippery"
quildarener
Send Email Send Email
 
--- In elfling@yahoogroups.com, Atwe <percival64@y...> wrote:
> Good day,
>
> --- Rainalcar <temp@e...> wrote:
>
> > If anyone knows, how to translate "slippery"
>
> Haven't found any references, maybe the Qenya Lexicon
> can help (which I don't have).
>
I find no such word in the QL or anywhere else. I think the closest
one could get to an overall word would be to coin a word *taltima
from Et. talta "slip, slide" and the suffix -ima (see "Quenya
Suffixes" on Ardalambion) which would mean "tending to slip/slide
down" or "slipping, sliding," etc. and extend this to mean "causing
one to slip" (cf. French glissant, "sliding" or "slippery") where
the context would show that the second meaning and not the first was
intended. In the example you give, "walls which are slippery
(because rain fell on them)" *taltima would be misleading, implying
that the walls themselves were tottering or ready to fall rather
than that someone would lose their hold on them, and a paraphrase
would be better:

rambar *yanna(r)/yassen (or *yallo(r))queen polle (quiita)
talta, "walls upon (or from) which a person could (/might) slip."

or: rambar acca paste (or mixe or *raxie < *raxea) vantien (or
mapien, ronien/*rostien, etc.), "walls too smooth (or wet or
dangerous or a combination of these ideas) for walking (or seizing,
ascending)," etc.)

or something like that.







#32451 From: "Rainalcar" <temp@...>
Date: Thu Sep 29, 2005 9:20 pm
Subject: Re: Re: Translation of "slippery"
rainalcar
Send Email Send Email
 
Thx Quildarener, now this is last, if you could answer me, or anyone else:
Forth and last, if a pronouon which signifies PLURAL is added to a word, is
the word declinated in singular or plural?
I just want a confirmation can this vary or is it always the same number,
cause i think i can guess the answer...




#32463 From: "quildarener" <quildarener@...>
Date: Sat Oct 1, 2005 4:25 pm
Subject: Re: Translation of "slippery"
quildarener
Send Email Send Email
 
--- In elfling@yahoogroups.com, "Rainalcar" <temp@e...> wrote:
> Thx Quildarener, now this is last, if you could answer me, or anyone
else:
> Forth and last, if a pronouon which signifies PLURAL is added to a
word, is
> the word declinated in singular or plural?
> I just want a confirmation can this vary or is it always the same
number,
> cause i think i can guess the answer...

Not sure what you mean. Can you give me an example?






#32467 From: "Rainalcar" <temp@...>
Date: Sat Oct 1, 2005 10:11 pm
Subject: Re: Re: Translation of "slippery"
rainalcar
Send Email Send Email
 

> > Thx Quildarener, now this is last, if you could answer me, or anyone
> else:
> > Forth and last, if a pronouon which signifies PLURAL is added to a
> word, is
> > the word declinated in singular or plural?
> > I just want a confirmation can this vary or is it always the same
> number,
> > cause i think i can guess the answer...
>
> Not sure what you mean. Can you give me an example?

sorry quildarener i wrote it totaly wrong, don't know what I was thinking;
here goes an example: if you have an independent pronoun te 'they' and
declinate it in allative, do you get tenna or tennar? In other words, is the
plural marked?




#32477 From: "quildarener" <quildarener@...>
Date: Sun Oct 2, 2005 5:22 pm
Subject: Re: Translation of "slippery"
quildarener
Send Email Send Email
 
> sorry quildarener i wrote it totaly wrong, don't know what I was
thinking;
> here goes an example: if you have an independent pronoun te 'they'
and
> declinate it in allative, do you get tenna or tennar? In other
words, is the
> plural marked?

As far as I know this point has not been settled and unless/until it
is, use of the plural suffix with pronouns is a matter of personal
preference.

Check Ardalambion's Quenya course under the case endings for Helge's
comments on this.






#32480 From: "elhath *" <sp12@...>
Date: Sun Oct 2, 2005 6:19 pm
Subject: RE: Re: Translation of "slippery"
elenyona
Send Email Send Email
 
quildarener tence:

> > sorry quildarener i wrote it totaly wrong, don't know what I was
>thinking;
> > here goes an example: if you have an independent pronoun te 'they'
>and
> > declinate it in allative, do you get tenna or tennar? In other
>words, is the
> > plural marked?
>
>As far as I know this point has not been settled and unless/until it
>is, use of the plural suffix with pronouns is a matter of personal
>preference.

Also the allative of _te_ would probably be *_tienna[r?]_, since the
dative applied by Tolkien in Átaremma (VT43) is _tien_.


Elhath





#32482 From: "Thorsten Renk" <trenk@...>
Date: Sun Oct 2, 2005 7:52 pm
Subject: Re: Re: Translation of "slippery"
trenk@...
Send Email Send Email
 

> As far as I know this point has not been settled and unless/until it
> is, use of the plural suffix with pronouns is a matter of personal
> preference.
>
> Check Ardalambion's Quenya course under the case endings for Helge's
> comments on this.

VT44:12 _omesse_ 'on us', not _**omessen_ Cf. for the discussion of
Quenya pronomial forms and their grammar
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/quenya_pronouns.html
which is, I believe, of a more recent publication date than Helge's Quenya
course.

> if you have an independent pronoun te 'they' and declinate it in
> allative, do you get tenna or tennar?

Maybe neither - the dative plural is _tien_ rather than _**ten_, so we
could expect _*tienna_ then rather than _?tenna_ - but then again, maybe
that incorporates a plural _i_ - in any case the system of Quenya pronouns
is far from being a consistent whole system, so who knows?

* Thorsten



#32484 From: "Michael John Keegan" <michaeljohnkeegan@...>
Date: Sun Oct 2, 2005 8:53 pm
Subject: Re: Re: Translation of "slippery"
michaeljohnk...
Send Email Send Email
 
Thorsten:
> VT44:12 _omesse_ 'on us', not _**omessen_ Cf. for the discussion of
> Quenya pronomial forms and their grammar
> http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/quenya_pronouns.html
> which is, I believe, of a more recent publication date than Helge's Quenya
> course.

I believe the English word is "pronominal" rather than "pronomial" ( Cf. L
_pronomen_, _pronominalis_).

M




#32502 From: "Thorsten Renk" <trenk@...>
Date: Wed Oct 5, 2005 8:18 am
Subject: Re: Re: Translation of "slippery"
trenk@...
Send Email Send Email
 

> I believe the English word is "pronominal" rather than "pronomial" ( Cf.
> L
> _pronomen_, _pronominalis_).

I believe you are right - although the latin example (unfortunately)
doesn't prove much for the use of English - cf. L: _visum pl. visa_ but
the English (American?) use _visa pl visas_.

Thanks!

* Thorsten



#32516 From: "Michael John Keegan" <michaeljohnkeegan@...>
Date: Fri Oct 7, 2005 6:30 am
Subject: Re: Re: Translation of "slippery"
michaeljohnk...
Send Email Send Email
 
Thorsten:

> I believe you are right - although the latin example (unfortunately)
> doesn't prove much for the use of English - cf. L: _visum pl. visa_ but
> the English (American?) use _visa pl visas_.
>
> Thanks!
>
> * Thorsten

As far as I know, _visa_ is the feminine past participial form of _videre_;
English didn't adopt the noun _visum_ and radically change its form just to
tack on the enclitic, otherwise we might see _visums_*. The p.p. was adopted
into French and then ME, and its pluralization was regularized. On the other
hand, _pronominal_, along with other words in English, preserves the form
_nomen_ very well from the Latin, and that is the point (e.g.,
_nomenclature_, _nominal_, _nominative_). I included the forms _pronomen_
and _pronominalis_ simply to demonstrate my inability to see the evolution
_pronominalis_ >> _pronomial_* in favour of _pronominalis_ >> _pronominal_.
The example can be entirely disregarded so long as the message was clear.
That said, this is certainly not a Latin language list; I merely wanted to
point out the error in spelling in the article dealing with pronominal
matters in hopes that it might be corrected.

MJK








#32441 From: "Rainalcar" <temp@...>
Date: Thu Sep 29, 2005 1:07 pm
Subject: Re: Translation
rainalcar
Send Email Send Email
 



- quente (spoke)
I will still remain with aorist, nevertheless it's not a direct translation.

- what's *navillor supposed to be?
This is QL, I have nothing better, unfortunately...

- *sao looks awkward (o usually merges with a
preceding, cf. the genitive of nouns in -a), rather
*sava or *so
You are correct, this is *so

> Ambar yeryuva ar Valar
> lumbe nauvar, táre Moringotto atatúluva ter' i Ando
> i Lúmelóra Morello;

- or maybe *entuluva
This was proposed to me, I think i'll stick with atatuuluva (anyone knows
any attested example with this prefix?) so that no one would think this
means re- (although en- can stand here ofcourse)

> askatuva Anar ar Isil, mal Earendil tuluva eryenna
> úrwea ninque ar niruvas i
> fanyarello.
This I changed to Anar Isilye

- how about *lantuva eryenna "fall upon him"
- I'd propose *ve ninque úre/náre instead
donno really... 'force him from the sky' sounds better to me, i think
yes, ve ninque uure I had on my mind as well. I'll think about this.

Métima Mahtale hostuva i palúrissen
> Valinóro. Enyáre Tulkas
> ohtuva Melkon,

- why dative?
Maybe i'm mistaking, but I heard that 'against' as well as 'for' of course
can be translated with dative case; since this is an indirect object, and
that is dative's main function. Anyway, as far as i know, there is no known
word for 'against'.

ar sen foryasse euva Eonwe,

-sen?
- *euva is unattested, _nauva_ is attested, would that
do?
se+n, masculine 3rd person + dative (this is tricky i know, but i guess we
could have 'right to him stood Eonwe')
nauva is hardly appropriate because ea really signifies position... Yes, i
know that na has been attestted at the end of clauses to signify position,
but I like the postional difference of ea better.

ar
> hyaryasse Túrin Turambar,
> yondo Húrino, Apaityamo Umbaro,

- umbarto
thx :)

ar nauvas i
> morimakil Túrinwa ya tulyuva i
> Moringotto qualmenn' ar métima mettanna, ar sie híni
> Húrino ar ilye atani
> nauvar atakarne (or is it atharne, akkarne?).

- did you mean *tulyuva (lead, bring)?
i meant 'it will be the blacksword of Thurin which will lead to Melkor's
death...'


Anyway, this is a corrected translation, with some other things also
altered:
Sie quete apaken Mandosto i eques Valmaresse námanen Valaron, ar navillor so
lussane nar imíka ilye Eldar Númeno: íre Ambar yeryuva ar Valar lumbe
nauvar, Moringotto ter' i Ando atatúluva i Lúmelóra Morniello; ar Anar
Isilye askatuva, mal Earendil eryenna úrwea ninque tuluva ar niruvas i
fanyarello. San Mahtale Métima hostuva i palúrissen Valinóro. Enyáre Tulkas
ohtuva Melkon, ar sen foryasse euva Eonwe, ar hyaryasse Túrin Turambar,
yondo Húrino, Apaityamo Umbarto, ar erye nauva morímakil Túrinwa ya tulyuva
Moringotto qualmenn' ar métima mettanna, ar sie híni Húrino ar ilye atani
atakarne nauvar.

Silmarilli nantaluvar airello, kemello, ar menello; an Earendil untuluva ar
i náre ya tirne auantuva. San Feanáro pantuva i Nelde ar lavuva urunta
entintien i Aldu, ar altakále kaluva, ar Oronti Valinóro láratuva, sie i
kále pole palu ilya Ambarello. Kalmanen tana Valar envinyante nauvar, quendi
koivuvar, ar ilye hessantar amortuvar, ar i selma Ilúvataro tien nauva
telyaina. Mal atánion auresse tan' apaken ume quete, hequa Túrin, ar erye
imbi esta Valar.





#32460 From: Daniel King <placibonin@...>
Date: Fri Sep 30, 2005 8:03 pm
Subject: Translation
placibonin
Send Email Send Email
 
I was wondering if anyone could help me in translating something into Quenya. 
The following is what I am trying to translate and then what I have so far in
Quenya.

Be faithful unto death, and (I will give you) the crown of life.

Na vórima tenna qualmë ar (tye antuvinyë) ríë (ya-) cuilë.

There are two parts on which I keep getting confused. The first is the
conjugation of the simple future of anta- with the surrounding pronouns.I saw an
example of "I love you" conjugated similar to this so I attempted to do it this
way.
The second part is the use of the pronoun "of". I believe "ya-" would be
correct to use here but I am unsure as to the placement.

Any help offered would be greatly appreciated.



The only reason some people get lost in thought is because it's unfamiliar
territory.

---------------------------------
Yahoo! for Good
Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort.

[Non-text portions of this message have been removed]







#32461 From: "Rainalcar" <temp@...>
Date: Sat Oct 1, 2005 2:22 pm
Subject: Re: Translation
rainalcar
Send Email Send Email
 

>Be faithful unto death, and (I will give you) the crown of life.
>Na vórima tenna qualmë ar (tye antuvinyë) ríë (ya-) cuilë.

This is my first translation for anyone on this group, so some other opinion
would be recommendable:
Na vórima tenna qualme (or effírie, depends on the intended meaning), ar
antuvanye tyen i ríe kuileo/kuileva.

The important thing is that the pronoun "you" is an indirect object, and
therefore comes in dative.
The word kuile 'life' can come in genitive (-o) or passive (-va), depending on
the desired meaning: you can use
passive if 'life' is a permanent attribute of the crown, or genitive if the
crown is a source of life.
Instead of tye you can use lye if the adressing is on formal basis.

If you wish to use the empathic pronoun for "you" (although I don't think it's
neccessary), you could have:
Na vórima tenna qualme (or effírie, depends on the intended meaning), ar antuvan
etyen i ríe kuileo/kuileva.














[Non-text portions of this message have been removed]




#32462 From: "Rainalcar" <temp@...>
Date: Sat Oct 1, 2005 2:22 pm
Subject: Re: Translation
rainalcar
Send Email Send Email
 

>Be faithful unto death, and (I will give you) the crown of life.
>Na vórima tenna qualmë ar (tye antuvinyë) ríë (ya-) cuilë.

This is my first translation for anyone on this group, so some other opinion
would be recommendable:
Na vórima tenna qualme (or effírie, depends on the intended meaning), ar
antuvanye tyen i ríe kuileo/kuileva.

The important thing is that the pronoun "you" is an indirect object, and
therefore comes in dative.
The word kuile 'life' can come in genitive (-o) or passive (-va), depending on
the desired meaning: you can use
passive if 'life' is a permanent attribute of the crown, or genitive if the
crown is a source of life.
Instead of tye you can use lye if the adressing is on formal basis.

If you wish to use the empathic pronoun for "you" (although I don't think it's
neccessary), you could have:
Na vórima tenna qualme (or effírie, depends on the intended meaning), ar antuvan
etyen i ríe kuileo/kuileva.














[Non-text portions of this message have been removed]




#32521 From: Daniel King <placibonin@...>
Date: Mon Oct 10, 2005 5:38 pm
Subject: Translation
placibonin
Send Email Send Email
 
I've been trying to teach myself a little bit of Elvish to try to translate
something from English to Quenya. The following is what I tried to translate:

Be faithful unto death and (I will give you)
Na veronda tenna qualmë ar (tye antuvinyë)

the crown of life.
i ríë (-ya-) cuilë.


I was confused on two points (but probably wrong in more than one). The frist
is where I had a simple future conjugated verb between two pronouns. I believe
I cojugated the verb correctly (antuva-will give you) but I wasn't sure if I
should add the "I" pronoun to the end of the verb and have the "you" pronoun
precede the full conjugation or if it should be written differently. The second
point was at the preposition. I believe that "ya" is the correct form to use
but I am
confused as to where this form would go.

Any input would be helpful.




The only reason some people get lost in thought is because it's unfamiliar
territory.

---------------------------------
Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs. Try it free.

[Non-text portions of this message have been removed]






#32523 From: Atwe <percival64@...>
Date: Tue Oct 11, 2005 7:42 am
Subject: Re: Translation
percival64
Send Email Send Email
 
Hello,

--- Daniel King <placibonin@...> wrote:

> I've been trying to teach myself a little bit of
> Elvish to try to translate something from English to
> Quenya. The following is what I tried to translate:
>
> Be faithful unto death and (I will give you)
> Na veronda tenna qualmë ar (tye antuvinyë)
>
> the crown of life.
> i ríë (-ya-) cuilë.
>

- the correct form for "faithful" would be _voronda_
- _qualme_ is specifically "violent death"; you could
use _firie_ or _effirie_ instead, which is more
general
- "I will give" would be _antuvanye_
- _tye_ is sc. direct object, i.e accusative, while
you need dative (an indirect object) here (in English
they look the same): so _tyen_
- genitival constructions in Q are rendered
differently from English, where it can be expressed
with the preposition "of"; Quenya uses the genitive
(or in some cases the possessive) case to express
this, which has the ending -o/-on; so "crown of life"
would be *cuileo ríe or *ríe cuileo

Hope this helps,

Thomas Ferencz

-- love is the shadow that ripens the wine --

Let's discuss Eldarin languages - http://aglardh.middangeard.hu




__________________________________
Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005
http://mail.yahoo.com



#32541 From: Palatinus <elfiness@...>
Date: Sat Oct 15, 2005 1:30 am
Subject: ÈÝìá: Translation
elfiness
Send Email Send Email
 
> be written differently.  The second point was at the
> preposition. I believe that "ya" is the correct
> form to use but I am
> confused as to where this form would go.

not at all... you can find 'ya' to appear as different
words and devices but I don't rememebr finding it as
'of'

to express 'of', you just put the noun in the genitive
(usually) case, that means the word will be probably
'cuileo' in genitive

Other participants might argue you would prefer
possessive rather than genitive (perhaps 'cuileva')

for the rest, first of all faithful is voronda not
veronda. Secondly I can't tell much about grammar or
syntax since i don't claim to know Quenya, but I think
as a neo-Quenya sentence it would be ok, although we
have seen future like 'maruvan' instead of 'maruvinye'






___________________________________________________________
×ñçóéìïðïéåßôå Yahoo!;
ÂáñåèÞêáôå ôá åíï÷ëçôéêÜ ìçíýìáôá (spam); Ôï Yahoo! Mail
äéáèÝôåé ôçí êáëýôåñç äõíáôÞ ðñïóôáóßá êáôÜ ôùí åíï÷ëçôéêþí
ìçíõìÜôùí http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr




#32542 From: "Thorsten Renk" <trenk@...>
Date: Sat Oct 15, 2005 3:52 pm
Subject: Spanish grammar articles
trenk@...
Send Email Send Email
 


I am very pleased to announce that thanks to Antonio Palomino the
following articles on Eldarin grammar from Parma Tyelpelassiva
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/
are now available in Spanish translation:

* The Quenya pronominal system: a summary
* A rogue's guide to Sindarin word reconstruction
* The verb "to be" in Tolkien's elvish languages
* Analogical leveling in Quenya compounds (and prefixed words)
* The Sindarin case system
* Intensifying prefixes in the Etymologies
* Impersonal constructions in Elvish

Please enjoy!

* Thorsten



#32526 From: "Rainalcar" <temp@...>
Date: Tue Oct 11, 2005 12:01 pm
Subject: Re: Translation
rainalcar
Send Email Send Email
 
I think I answered on this when you posted it the first time (not sure
though), check at elfling.

----- Original Message -----
From: "Daniel King" <placibonin@...>
To: "Elfling" <elfling@yahoogroups.com>; <elfscript@yahoogroups.com>
Sent: Monday, October 10, 2005 7:38 PM
Subject: [elfling] Translation


I've been trying to teach myself a little bit of Elvish to try to translate
something from English to Quenya. The following is what I tried to
translate:

Be faithful unto death and (I will give you)
Na veronda tenna qualmë ar (tye antuvinyë)

the crown of life.
i ríë (-ya-) cuilë.


I was confused on two points (but probably wrong in more than one). The
frist is where I had a simple future conjugated verb between two pronouns.
I believe I cojugated the verb correctly (antuva-will give you) but I wasn't
sure if I should add the "I" pronoun to the end of the verb and have the
"you" pronoun precede the full conjugation or if it should be written
differently. The second point was at the preposition. I believe that "ya"
is the correct form to use but I am
confused as to where this form would go.

Any input would be helpful.










#32527 From: "Rainalcar" <temp@...>
Date: Tue Oct 11, 2005 12:01 pm
Subject: Re: Translation
rainalcar
Send Email Send Email
 
I think I answered on this when you posted it the first time (not sure
though), check at elfling.

----- Original Message -----
From: "Daniel King" <placibonin@...>
To: "Elfling" <elfling@yahoogroups.com>; <elfscript@yahoogroups.com>
Sent: Monday, October 10, 2005 7:38 PM
Subject: [elfling] Translation


I've been trying to teach myself a little bit of Elvish to try to translate
something from English to Quenya. The following is what I tried to
translate:

Be faithful unto death and (I will give you)
Na veronda tenna qualmë ar (tye antuvinyë)

the crown of life.
i ríë (-ya-) cuilë.


I was confused on two points (but probably wrong in more than one). The
frist is where I had a simple future conjugated verb between two pronouns.
I believe I cojugated the verb correctly (antuva-will give you) but I wasn't
sure if I should add the "I" pronoun to the end of the verb and have the
"you" pronoun precede the full conjugation or if it should be written
differently. The second point was at the preposition. I believe that "ya"
is the correct form to use but I am
confused as to where this form would go.

Any input would be helpful.










#33542 From: "ras_home" <ras_home@...>
Date: Tue Oct 3, 2006 3:49 am
Subject: Translation
ras_home
Send Email Send Email
 
Hi I am interested in translating my name into elvish respectively Quenya.

My name is Rasmus which comes from Erasmus and means the beloved.

What i thought could be matching is

Mel = love + dir or dil

which would result into Meldur. Melur, Meldil or melil.

I am not sure if that approach is correct and any help would be nice

THanks in advance










#33543 From: "Matthew Dinse" <tyrhael_idhraen@...>
Date: Tue Oct 3, 2006 6:33 pm
Subject: Re: Translation
tyrhael_idhraen
Send Email Send Email
 
--- In elfling@yahoogroups.com, "ras_home" <ras_home@...> wrote:
>
> Hi I am interested in translating my name into elvish respectively
Quenya.
>
> My name is Rasmus [...] and means the beloved.
>

In Quenya, the word 'beloved' is _melda_. As Rasmus is a male name,
you could make _melda_ into a male name by adding -o or -on to get
Meldo or Meldon. However, _meldo_ is a Quenya word for a (male) friend.

-M. Dinse






#33938 From: "weksuye1980" <weksuye2003@...>
Date: Mon Mar 19, 2007 12:21 pm
Subject: Translation
weksuye1980
Send Email Send Email
 
I am trying to translate a phrase from English into Quenya. Can anyone
help?

I think I have it fairly close, but would like other opinions.

The phrase I want translated is: Courage for Peace.

Translation: Verie (two dots over e) rainen (two dots over e).

This translated phrase is closer to boldness for peace than courage,
but I think still conveys the same meaning I was going for.

I appreciate any suggestions that you might offer.

Thank you,
ac




#34855 From: "ruudverpaalen" <ruudverpaalen@...>
Date: Sat May 31, 2008 9:33 am
Subject: Translation
ruudverpaalen
Send Email Send Email
 
Hi,

I have been searching all over the internet for people that can help me
with a simple translation. Next year I am going to do the Ironman
triathlon and as a 'reward' I would like to get a tattoo with "Ironman"
on my arm. But I want it to be something special and since I am a
fantasy fan I would like to know what the translations in Elven or
Dwarven are.

I tried the translation to Elven once and came up with Angaina Veo. Is
this correct? And in Dwarven?

Any help would be highly appreciated!

Thanks




#34856 From: "Phillip Wayne" <exuyangi@...>
Date: Sat May 31, 2008 10:49 pm
Subject: Re: Translation
exuyangi
Send Email Send Email
 
When you say "Ironman" it could mean (a) a person who is very strong, (b) a
person with a lot of endurance, or (c) a person made of metal.

Which one do you want to translate?

2008/5/31 ruudverpaalen <ruudverpaalen@...>:

> Hi,
>
> I have been searching all over the internet for people that can help me
> with a simple translation. Next year I am going to do the Ironman
> triathlon and as a 'reward' I would like to get a tattoo with "Ironman"
> on my arm. But I want it to be something special and since I am a
> fantasy fan I would like to know what the translations in Elven or
> Dwarven are.
>
> I tried the translation to Elven once and came up with Angaina Veo. Is
> this correct? And in Dwarven?
>
> Any help would be highly appreciated!
>
> Thanks
>
>
>



--
Phil
------- Haiku ---

Horses hooves hammer
Pounding priests of drumskin ground
Bringing the thunder


[Non-text portions of this message have been removed]




#34857 From: "maho4451" <maho4451@...>
Date: Sat May 31, 2008 11:26 pm
Subject: Re: Translation
maho4451
Send Email Send Email
 

Well, (I'm not an expert so by all means PLEASE seek a second
opinion) but according to the Appendix of the Silmarillion, "Iron"
in Quenya is "anga" and in Sindarin is "ang," while man is "adan,"
so, in theory, "Ironman" would be Angadan, or perhaps Angadon(as
i've seen several names that change the "-an" to "-on" for name
endings.)

I'm afraid that's as far as i know, i have no knowledge of the Dwarf
languages, hope it can be some help. (and again, get a second
opinion-- especially for a tattoo.)



--- In elfling@yahoogroups.com, "ruudverpaalen" <ruudverpaalen@...>
wrote:
>
> Hi,
>
> I have been searching all over the internet for people that can
help me
> with a simple translation. Next year I am going to do the Ironman
> triathlon and as a 'reward' I would like to get a tattoo
with "Ironman"
> on my arm. But I want it to be something special and since I am a
> fantasy fan I would like to know what the translations in Elven or
> Dwarven are.
>
> I tried the translation to Elven once and came up with Angaina
Veo. Is
> this correct? And in Dwarven?
>
> Any help would be highly appreciated!
>
> Thanks
>





#34858 From: "Phillip Wayne" <exuyangi@...>
Date: Sun Jun 1, 2008 3:52 pm
Subject: Re: Re: Translation
exuyangi
Send Email Send Email
 
Well, once again I am no expert here, but I speak a bit of Sindarin.

A very strong man: benn ammalar. (man very-strong)
A very persevering man: benn i udhaur (man who no-stop)
A man made of metallic iron: ion ang (a son of iron)

Hope that helps.

2008/5/31 maho4451 <maho4451@...>:

>
> Well, (I'm not an expert so by all means PLEASE seek a second
> opinion) but according to the Appendix of the Silmarillion, "Iron"
> in Quenya is "anga" and in Sindarin is "ang," while man is "adan,"
> so, in theory, "Ironman" would be Angadan, or perhaps Angadon(as
> i've seen several names that change the "-an" to "-on" for name
> endings.)
>
> I'm afraid that's as far as i know, i have no knowledge of the Dwarf
> languages, hope it can be some help. (and again, get a second
> opinion-- especially for a tattoo.)
>
> --- In elfling@yahoogroups.com <elfling%40yahoogroups.com>,
> "ruudverpaalen" <ruudverpaalen@...>
> wrote:
>
> >
> > Hi,
> >
> > I have been searching all over the internet for people that can
> help me
> > with a simple translation. Next year I am going to do the Ironman
> > triathlon and as a 'reward' I would like to get a tattoo
> with "Ironman"
> > on my arm. But I want it to be something special and since I am a
> > fantasy fan I would like to know what the translations in Elven or
> > Dwarven are.
> >
> > I tried the translation to Elven once and came up with Angaina
> Veo. Is
> > this correct? And in Dwarven?
> >
> > Any help would be highly appreciated!
> >
> > Thanks
> >
>
>
>



--
Phil
------- Haiku ---

Horses hooves hammer
Pounding priests of drumskin ground
Bringing the thunder


[Non-text portions of this message have been removed]




#34860 From: "Helge K. Fauskanger" <helge.fauskanger@...>
Date: Fri Jun 6, 2008 8:46 am
Subject: Re:Translation
helge.fauskanger@...
Send Email Send Email
 
> ... I would like to get a tattoo with "Ironman" on my arm. But I want it to be
something special and since I am a fantasy fan I would like to know what the
translations in Elven or Dwarven are. I tried the translation to Elven once and
came up with Angaina Veo. Is this correct?

Yes, basically. _Angaina_ is the adjective "of iron" in Quenya, the
best-attested Tolkienian Elf-language. _Nér_ and _veo_ will both do for "man".
You could also add a masculine ending to the noun "iron" (anga) and come up with
something like Angamo.

In Sindarin, the other main Elf-language created by Tolkien, it would be
something like Benn Angren, Dîr Angren or (probably better) a compound like
Angdir.

> And in Dwarven?

The Dwarf-language (Khuzdul) is very fragmentary. We have no words for either
"iron" or "man", and while some of Tolkien's notes on this language are still
unpublished, he may never have created these vocabulary items.

- HKF

[Non-text portions of this message have been removed]




 
 First  |  |  Next > Last 
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help