There are several cases where certain forms of words clash with other forms of other words... I don't remember examples, but I think this occured to me some ...
... [...] I beleive the reason why Gildor made this speculation is because _man_ would have been the dative form of the interrogative element _ma_. Still this...
Aiya, I sincerely appreciate everyones' advice. I've learned a little bit from this little exercise. Thank you. I will give these options to my wife and let...
... AFAIK, Nodorin neither Sindarin shows **_ear_ for "sea". It's either _ (g)ae(a)r_ :-) Prof. Tolkien left more than one words for "sea": _(g)aear_ [LR II:I,...
... This also depends on how one analyses _mana_ from _Mana i coimas Eldaron?_ (PM:396; 403). Is this simply a longer variant of _ma_, or _ma_ + the copula...
Da: "calwen76" <calwen.rudh@...> ... My fault, I forgot to indicate I was speaking about Quenya: my point was if it would be right use _can-_, _ear_ and...
No the apostrophe didn't make a difference. Something about implied 'a' at the end of words. Narfindë [Non-text portions of this message have been removed]...
Hello everyone! This question has probably come up before in the list, but I wasn't able to find any article about it. I've attempted to translate a short poem...
... Hello, let the evidence speak for ourselves: In Vinyar Tengwar #44 a Lord's Prayer was published, in Sindarin _Ae Adar Nín_, _nín_ clearly stated with an...
... I actually made some remarks in Common Eldarin views on the Sindarin pronomial system http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/pron_rek.html (which by now is...
Thorsten Renk
trenk@...
Aug 2, 2005 3:34 pm
31981
... concerned about this difference - you can't make the distinction in tengwar anyway, only in the English transcription, so how grammatically meaningful can...
... concerned ... anyway, ... can it ... You're absolutely right, I hadn't considered the fact that there is actually no difference in tengwar spelling, so...
Actually the Quenya Lapseparma entry for "Kathryn" is somewhat misleading. The name is of unknown origin but is almost surely NOT from Greek katharos, "pure,"...
This is partly a test to see if I can get the accents to come across. If anybody spots an inaccuracy in this Quenya sentence, please let me know! I used the...
"Ilu Ilúvatar en káre eldain a fírimoin ..." - thus begins Fíriel's Song. I have read HKF's analysis and thought about some less clear points in the Song,...
... across. ... me ... The accents come across fine. I would have chosen *ninna for *nyenna, but both these forms are hypothetical. For "your exiles" I would...
... wrote: [...] ... Thanks, and yes. I have been thinking about translating "The New Colossus" for a long time. I decided to translate the poem into prose...
... Good choice--short and sweet. ... me ... term- ... homeless." ... Based on Treebeard's address to Celeborn and Galadriel in the Return of the King (also...
... Why not use a periphrase: the father of one's father ? My grand father would look like _atar atarinyo_. There's a word for "grand son" though: _indyo_ (as...
Hello! How would we translate: what doesn't kill me, makes me stonger! sa i úmaca nin, cara nin antanca! What do you think about this? Thanks in advance for...
... Right now my post-rock festival mind goes rather towards something like: Tai umen mace (or _lá nye mace_?), nye antorya (or simply _Tai ume mace [= lá...
... Tai umen mace (or _lá nye mace_?), nye antorya (or simply _Tai ume mace [= lá mace?], antorya_, as in Finnish) As the same source you cited which has...