... Just one question: What is _êr_ supposed to mean? Should it be _er_ "one, single, alone" (VT42:10)? Imo, this would seem appropriate, if the dog's life...
... According to the review at http://www.elvish.org/gwaith/hfauskanger.doc the correct reading is in fact _êr_. But what about the actual source (which I...
... http://www.elvish.org/gwaith/hfauskanger.doc ... source ... Yes, probably _êr_ is correct, I'm sorry. VT42:10 (regarding the name of the river _Erui_):...
OK OK I made it up! (in my version of Coleridge's Kubla Khan). It's a fairly logical idea though I think. Mark...
31640
ethuilbereth@...
May 2, 2005 4:31 pm
... That's not what I'm trying to say. Just that she passed away immediately following one year of sickness (she was 10 years old). ... So you're saying that...
... Though there is no attested example, the mixed mutation is believed to cause the form _e mronad_. Thinking it over again, it occurs to me that maybe it...
31642
ethuilbereth@...
May 2, 2005 8:03 pm
... Ah, yes. I was thinking of the mixed mutation for just b-, not br-. Why is there no hyphen in your _e mronad_? Is it unnecessary? ... Is this to say that...
... It should read _e-mronad_ :) ... _mîn_, _tâd_, _neled_ [...] are cardinal numbers "one", "two", "three" [...], they were used in counting in series. ...
31644
Thorsten Renk
trenk@...
May 3, 2005 2:44 pm
A lot of interesting information has been published with the 'Addenda and Corrigenda' to the Etymologies. One of the most intriguing topics for me were the...
31645
ethuilbereth@...
May 4, 2005 6:29 am
Thanks, Erna. I'll use _mîn idhrinn e-mronad_. ... I agree. However, it is not necessary to use it in this case, as there are examples with and without the...
Mae govannen! Here follows a Sindarin translation of my Quenya poem _Lótesse_ "May". I hope it's any good. LOTHRON Ae! Lothron galen Sí, sí bain Melin lû...
... dambent mark: Perfect sense. I think one needs to make an aesthetic judgement in this cases about what simply sounds better. i think the absence of...
Hello all! As I continue to work on a Sindarin translation for Pentecost, I've come across the following wee concerns. * a word for "gently" (okay, that's...
I've just realised that I'd set my membership up to not recievce messages, so I apologise for the length of time it has taken me to say 'Thank you' for the...
31651
Battle Boy
Battleboyd@...
May 5, 2005 3:18 am
actually I'm in South Africa... the only tolkien language person on the this continent I think. looking for Quenya Speakers near me to talk to... :) hey wow...
... Thank you very much. I lenited _Menel_ 'Heaven' because it's the object of _melin_ 'I love'. The English translation is a translation of the Quenya ...
Petri, I take your *_sí_ is (partially) based on _sie_ on the Quenya side? Did you consider writing it as *_sî_ to distinguish from attested _sí_ "here"...
Your poem is very beautiful! Just one question: Q _sie_ 'thus' is said to be "derived from _SI- _ 'this', 'here', 'now' (V:385)". (VT43:24) Is S _sí_ ("here")...
... I got it from a Sindarin translation by Pavel Iosad (<www.elvish.org/gwaith/atholad.htm>): "[sí] is a hypothetical cognate of Quenya _sië_, isolated from...
31656
ethuilbereth@...
May 6, 2005 6:11 am
... Where is _sí_ 'so' in this sense (in any sense)? Many people, I believe, would translate _sí_ as 'here.' (_le nallon sí di-nguruthos_) ... love'. Then...
31657
ethuilbereth@...
May 6, 2005 6:12 am
... What's the context? 'softly' might do, if we have a word for that... ... Actually, it's _ad tolthathon_ for "I will send" ...
31658
ethuilbereth@...
May 6, 2005 6:12 am
Sorry, everyone, about the repeat of the question on sí. I sent my post before it was brought up, but my posts are still going through the moderator. So you...
... Well, this is a poem, normal punctuation rules don't apply:-) ... The adjectives are not lenited if they are used in a predicative sense (with the copula...
Hi, ... N moe 'soft' in Etym? ... How about _hortha-_ "speed, urge, set in motion" KHOR-? Interestingly in Q we have to distinct words for "send": _menta-_...
Here follows an original Quenya text. WINYAMO TYERME Winyamo nanye: Lala lil uminye Ilquain ná nóte auríva: Mo nessa, mo yára, mo enwina Loar tulir lencave...
Nice poem! Questions I have a few... (now I speak Yoda...) ... This 'lil' eludes me... ... Sounds awkward? Maybe rephrase it "to all days are counted"? Just...
31663
Thorsten Renk
trenk@...
May 6, 2005 2:03 pm
... And similar remarks. Please don't forget that _sí_ is translated by Tolkien as 'now' as well: _le nallon sí di-nguruthos!_ is translated by Tolkien in...
... Thank you, fond of it I am myself. (Ain't it funny how Hungarian and Yodaese can resemble each other? :-)) ... _lil_ 'more' (PE14:80). 'I deny (it) no...