... Just one question: What is _êr_ supposed to mean? Should it be _er_ "one, single, alone" (VT42:10)? Imo, this would seem appropriate, if the dog's life...
... According to the review at http://www.elvish.org/gwaith/hfauskanger.doc the correct reading is in fact _êr_. But what about the actual source (which I...
... http://www.elvish.org/gwaith/hfauskanger.doc ... source ... Yes, probably _êr_ is correct, I'm sorry. VT42:10 (regarding the name of the river _Erui_):...
... That's not what I'm trying to say. Just that she passed away immediately following one year of sickness (she was 10 years old). ... So you're saying that...
ethuilbereth@...
May 2, 2005 4:31 pm
31641
... Though there is no attested example, the mixed mutation is believed to cause the form _e mronad_. Thinking it over again, it occurs to me that maybe it...
... Ah, yes. I was thinking of the mixed mutation for just b-, not br-. Why is there no hyphen in your _e mronad_? Is it unnecessary? ... Is this to say that...
ethuilbereth@...
May 2, 2005 8:03 pm
31643
... It should read _e-mronad_ :) ... _mîn_, _tâd_, _neled_ [...] are cardinal numbers "one", "two", "three" [...], they were used in counting in series. ...
A lot of interesting information has been published with the 'Addenda and Corrigenda' to the Etymologies. One of the most intriguing topics for me were the...
Thorsten Renk
trenk@...
May 3, 2005 2:44 pm
31645
Thanks, Erna. I'll use _mîn idhrinn e-mronad_. ... I agree. However, it is not necessary to use it in this case, as there are examples with and without the...
ethuilbereth@...
May 4, 2005 6:29 am
31646
Mae govannen! Here follows a Sindarin translation of my Quenya poem _Lótesse_ "May". I hope it's any good. LOTHRON Ae! Lothron galen Sí, sí bain Melin lû...
... dambent mark: Perfect sense. I think one needs to make an aesthetic judgement in this cases about what simply sounds better. i think the absence of...
Hello all! As I continue to work on a Sindarin translation for Pentecost, I've come across the following wee concerns. * a word for "gently" (okay, that's...
I've just realised that I'd set my membership up to not recievce messages, so I apologise for the length of time it has taken me to say 'Thank you' for the...
actually I'm in South Africa... the only tolkien language person on the this continent I think. looking for Quenya Speakers near me to talk to... :) hey wow...
Battle Boy
Battleboyd@...
May 5, 2005 3:18 am
31652
... Thank you very much. I lenited _Menel_ 'Heaven' because it's the object of _melin_ 'I love'. The English translation is a translation of the Quenya ...
Petri, I take your *_sí_ is (partially) based on _sie_ on the Quenya side? Did you consider writing it as *_sî_ to distinguish from attested _sí_ "here"...
Your poem is very beautiful! Just one question: Q _sie_ 'thus' is said to be "derived from _SI- _ 'this', 'here', 'now' (V:385)". (VT43:24) Is S _sí_ ("here")...
... I got it from a Sindarin translation by Pavel Iosad (<www.elvish.org/gwaith/atholad.htm>): "[sí] is a hypothetical cognate of Quenya _sië_, isolated from...
... Where is _sí_ 'so' in this sense (in any sense)? Many people, I believe, would translate _sí_ as 'here.' (_le nallon sí di-nguruthos_) ... love'. Then...
ethuilbereth@...
May 6, 2005 6:11 am
31657
... What's the context? 'softly' might do, if we have a word for that... ... Actually, it's _ad tolthathon_ for "I will send" ...
ethuilbereth@...
May 6, 2005 6:12 am
31658
Sorry, everyone, about the repeat of the question on sí. I sent my post before it was brought up, but my posts are still going through the moderator. So you...
ethuilbereth@...
May 6, 2005 6:12 am
31659
... Well, this is a poem, normal punctuation rules don't apply:-) ... The adjectives are not lenited if they are used in a predicative sense (with the copula...
Hi, ... N moe 'soft' in Etym? ... How about _hortha-_ "speed, urge, set in motion" KHOR-? Interestingly in Q we have to distinct words for "send": _menta-_...
Here follows an original Quenya text. WINYAMO TYERME Winyamo nanye: Lala lil uminye Ilquain ná nóte auríva: Mo nessa, mo yára, mo enwina Loar tulir lencave...
Nice poem! Questions I have a few... (now I speak Yoda...) ... This 'lil' eludes me... ... Sounds awkward? Maybe rephrase it "to all days are counted"? Just...
... And similar remarks. Please don't forget that _sí_ is translated by Tolkien as 'now' as well: _le nallon sí di-nguruthos!_ is translated by Tolkien in...
Thorsten Renk
trenk@...
May 6, 2005 2:03 pm
31664
... the ... does ... What do you think of edanna-* (to give forth/out)? ... Tiro i Melain i vâd lín! Eruthalion...
... Thank you, fond of it I am myself. (Ain't it funny how Hungarian and Yodaese can resemble each other? :-)) ... _lil_ 'more' (PE14:80). 'I deny (it) no...