Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

elfling · Elvish Linguistics List

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 2018
  • Category: Tolkien, J.R.R.
  • Founded: Sep 5, 1998
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Galadriel's Song, again   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >
Summarize Messages | View Threaded Sort by Date v  
#2143 From: "Mary Ellen Curtin" <mecurtin@...>
Date: Wed Feb 16, 2000 5:36 pm
Subject: Re: Galadriel's Song, again
mecurtin@...
Send Email Send Email
 
Helge --

Thanks so much for your response!

I was using the perfect rather than the simple past for
rhythm -- so I could start with an unaccented syllable.
I'm not aiming to have the same unstressed-stressed
pattern as in the English version, partly because as
you point out it doesn't work. I'm content just to have
seven stresses per line, more or less evenly spaced.

I wrote:
>> Iliirien lasses, laurie lasses, laurie lassi orortie.
>> Iliirien suures, san suure utuulie, aldaron olvassen awaiwie.

the first word is "iliirien" -- perfect with the augment (drat
that capital I-small l confusion!).

>_Liirien_ looks like an (unaugmented) perfect "I have sung" rather than the
>regular past tense "I sang", _lirnen_. If you need three syllables with the
>same stress pattern, I would use another word for "sing", _linda-_, and say
>_lindanen_ instead.

good suggestion.

>We know from phrases like _Quenta Silmarillion_ that the genitive can mean
>"about, concerning" (the Story OF the Silmarils).

I knew it was in there somewhere -- I just couldn't
find it with my brain. Thanks.

>_Awaiwie_ for "blew" is based on the stem WAIWA "blow" in Etym, I guess?
>(LR:397)

yes. I like the onomatopoeia.

Again, this looks more like a perfect (here with augment and all)
>than a past tense, and this is also true of _utuulie_ and _orortie_ (the
>latter must in any case be pl. _orortier_ to agree with its subject
>_lassi_).

Yes, I was keeping all the verbs in the perfect for
rhythmic reasons. Simple past of WAIWA would be
"waiwane", right?

>* "Arose", bad translation of "grew"; _aller_ may be an alternative, since
>the stem GAL is glossed "grow" in Letters somewhere and this could produce
>a Quenya verb *_al-_ "grow" (cf. _'al_ "thrive" in Etym, LR:357).

Is there a word for "fold"? Because "unfold" would also
do, if I could derive it. How do you make compound verbs?
If I could combine the stems AL and PAT, it might mean
"open up, as a leaf or flower: grow into fullness".

Helge's straightforward translation:
>Lirnen(ye) [OR: lindanen(ye)] lassion, lassion laureva, ar lassi laureva
>ortaner*
>Lirnen(ye) suurio, suure tulle, ar i olwassen laustane.

Fiddled a bit, formatted to show stresses:

LindANenye LASsion, LASsion LAUReva, LAUReva LASsi [unfolded].
LindANenye SUURio, SUURe ya TULLe, ar [something] olWASsen WAIwane

Seeing it laid out like this, I *really* want to end the
first line with a word beginning with L, or at least having
L in it!

Any more ideas?

Mary Ellen
Doctor Science, MA
http://www.eclipse.net/~mecurtin/goodbook
Now featuring: Good Book of the Millennium
- - - - - - - - -
Good Book of the 17th Century:
"Hamlet," by William Shakespeare




#2139 From: "Andreas Johansson" <and_yo@...>
Date: Tue Feb 15, 2000 11:21 am
Subject: Re: Galadriel's Song, again
and_yo@...
Send Email Send Email
 
>Indeed I can't construct ANY
>monosyllabic past tense form in Quenya.
>
>- HF

Unless the past tense of _naa_ really is _nee_. But that's perhaps not much
help with the poem.

Andreas
______________________________________________________



#2133 From: "Helge K. Fauskanger" <helge.fauskanger@...>
Date: Sun Feb 13, 2000 7:39 pm
Subject: Re: Galadriel's Song, again
helge.fauskanger@...
Send Email Send Email
 
Mary Ellen Curtin wrote:

> I need a Quenya translation of the first few lines of Galadriel's Song,
"I sang of leaves" for a story I'm writing.

> I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew.
> I sang of wind, a wind there came, and in the branches blew.

> Iliirien lasses, laurie lasses, laurie lassi orortie.
> Iliirien suures, san suure utuulie, aldaron olvassen awaiwie.

_Liirien_ looks like an (unaugmented) perfect "I have sung" rather than the
regular past tense "I sang", _lirnen_. If you need three syllables with the
same stress pattern, I would use another word for "sing", _linda-_, and say
_lindanen_ instead.

_Awaiwie_ for "blew" is based on the stem WAIWA "blow" in Etym, I guess?
(LR:397) Again, this looks more like a perfect (here with augment and all)
than a past tense, and this is also true of _utuulie_ and _orortie_ (the
latter must in any case be pl. _orortier_ to agree with its subject
_lassi_).

Difficult to translate "blow"; we may revive the "Qenya" verb _lausta-_,
used of the wind in an early poem: Tolkien stated that when the wind
"lausted", it meant "not 'roared' or 'rushed' but made a windy noise".

> For "lasses" and "suures" I'm using the relational inflection, because
the "of" is really "about, concerning" and I couldn't fit that into easily
into the genitive or instrumental boxes as I understand them.

We know from phrases like _Quenta Silmarillion_ that the genitive can mean
"about, concerning" (the Story OF the Silmarils). But if you want to use
the "Mystery Case" instead, the plural "leaves" is _lassis_ (_lasses_ being
the singular).

> The last phrase of the second line is giving me trouble because of the
rhythm. Are the stresses indeed al'daron ol'vassen awai'wie? I put in the
"aldaron" to make the line scan; I might need to fiddle with it some more

The stresses would be ALDaron olVASSen aWAIwie.

My own attempts to translate the first lines of this song:

Straightforward translation by meaning:

Lirnen(ye) [OR: lindanen(ye)] lassion, lassion laureva, ar lassi laureva
ortaner*
Lirnen(ye) suurio, suure tulle, ar i olwassen laustane.

* "Arose", bad translation of "grew"; _aller_ may be an alternative, since
the stem GAL is glossed "grow" in Letters somewhere and this could produce
a Quenya verb *_al-_ "grow" (cf. _'al_ "thrive" in Etym, LR:357).

It is very difficult to preserve the original rhythm of "I sang of leaves,
of leaves of gold, and leaves of gold there grew / I sang of wind, a wind
there came, and in the branches blew." In particular, it is almost
impossible to have a stressed syllable at the end of a sentence. Quenya
word-forms and stress-patterns rarely allow such a thing. If you say
_lirnenye lassis, laure lassis; laure lassi [grew]_ (I sang of leaves,
gold-colour leaves; gold-colour leaves [grew]), you have the same pattern
of seven times unstressed+stressed as in the original - but I cannot
translate "grew" as a single syllable. Indeed I can't construct ANY
monosyllabic past tense form in Quenya.

- HF



#2120 From: "Mary Ellen Curtin" <mecurtin@...>
Date: Wed Feb 9, 2000 5:31 pm
Subject: Galadriel's Song, again
mecurtin@...
Send Email Send Email
 
I need a Quenya translation of the first few lines of
Galadriel's Song, "I sang of leaves" for a story I'm
writing. I have used Katherine Thorhammer's translation
(elfling message #1549) and the comments of Josu
Gomez and Ales Bican as my guide.

One of my goals is to end up with something that
scans -- rhyming would be nice, but is highly optional.

Here's what I have for the first two lines:

I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew.
I sang of wind, a wind there came, and in the branches blew.

Iliirien lasses, laurie lasses, laurie lassi orortie.
-|--|-,|--|-,|--|--|--
Iliirien suures, san suure utuulie, aldaron olvassen awaiwie.
-|--|-,-|--|--, |--|---|--

Doubled vowels=accent over vowel.

For "lasses" and "suures" I'm using the relational inflection,
because the "of" is really "about, concerning" and I couldn't
fit that into easily into the genitive or instrumental boxes as
I understand them.

The last phrase of the second line is giving me trouble
because of the rhythm. Are the stresses indeed
al'daron ol'vassen awai'wie? I put in the "aldaron" to
make the line scan; I might need to fiddle with it some
more.

Mary Ellen
Doctor Science, MA
http://www.eclipse.net/~mecurtin/goodbook
Now featuring: Good Book of the Millennium
- - - - - - - - -
Good Book of the 17th Century:
"Hamlet," by William Shakespeare




 
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help