Lá polil (ya)lelya? Nanye veuyaro i Muina Náro? Inye arwa Náreo Anarwa? (... turda Nárinen Anarwa?) (Btw the Finnish translation has 'I am armed with/I...
17317
elhath *
sp12@...
Aug 31, 2002 8:44 am
... In the case of _hiini_ I would imagine the plural coming from a feminine/neutral form *_hiine_/_hiin_ (or other way of putting it, simply from the stem...
17316
Gildor Inglorion
elfiness
Aug 31, 2002 8:19 am
why... sing. hiina and pl. Eruhiini? sing. Valarauco and pl. Valaraucar? ____________________________________________________________ Do You Yahoo!? ...
17315
Thomas Ferencz
percival64
Aug 31, 2002 7:29 am
"window" is given as _hyelet_ (hyelets-) but now I perefr Ales Bican's reconstruction from S cenedril > cenirril bye, Thomas ... ...
17314
Ryszard Derdzinski
galadhorn
Aug 31, 2002 6:35 am
Suilad! At http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm another linguistic news from the movie! Today I present Gil-galad's spear inscription found in "Official ...
17313
Kai MacTane
kmactane
Aug 31, 2002 5:53 am
... Close, but what you really want is the negative verb. And that's the verb that should get conjugated; the two verbs following ("can; to be able to" and "to...
17312
Kai MacTane
kmactane
Aug 31, 2002 5:35 am
... Like I said, it is perfectly valid to use the 1st edition 1 pl. pronoun system -- indeed, that's the style Helge's downloadable course teaches. (I had...
17311
Emilio Pisanty Alatorre
emilio_1987
Aug 31, 2002 3:49 am
... nope! 1)_no lo tengo nada mas_ is a poor analogy to "I don't have it anymore" "anymore" doesn't translate as "any+more" (otherwise, "any more" could be ok ...
17310
reldias
Aug 31, 2002 3:46 am
I've been trying to translate the words Gandalf say to the Balrog on the bridge of Khazad-dűm (to Quenya), but with little success. Anyone feel fee to help me...
17309
Emilio Pisanty Alatorre
emilio_1987
Aug 31, 2002 3:43 am
... well... this shakes things a bit... but if it's the normal usage over here, I'll try to use it, or at least indicate I'm using something else. thanks a...
17308
Emilio Pisanty Alatorre
emilio_1987
Aug 31, 2002 3:41 am
... wait... I think MC mentions _san_ "then" in page 216...though I ask others to comment on it another two cents emilio_1987 ...
17307
Emilio Pisanty Alatorre
emilio_1987
Aug 31, 2002 3:41 am
... would it be acceptable to use "window" as an alternative to "mirror"? I can't seem to find a word, though... hope this doesn't add too much discussion... ...
17306
williamwelden
Aug 31, 2002 12:13 am
On Gwaith-i-Phethdain, commenting on a newly revealed Dwarvish spear ... In fact, I never said that _taraag_ was borrowed from Sindarin (which would have been...
17305
Gildor Inglorion
elfiness
Aug 30, 2002 11:03 pm
what would the singulars of haradrim, forodwaith, lossoth, falathrim etc? from 2 examples of attested singular, aphadon-aphadrim and feredir-faradrim, it seems...
17304
DDanielA@...
uialdil
Aug 30, 2002 10:36 pm
... I still have some translator39;s ability left in me! ;) ... Yes. Bill Welden suggested that JRRT might have used 'nin' as being more intimate that 'min'. My...
17303
Emilio Pisanty Alatorre
emilio_1987
Aug 30, 2002 10:32 pm
... aiya I think your proposition of using "given" as "though" is somewhat more... useable. after all, it means something like "since it happens that", we ...
17302
Kai MacTane
kmactane
Aug 30, 2002 10:24 pm
... Funny... _Namárie_ sure looks like Quenya to me. So do lines like _Á laita te, laita te! Andave laituvalmet! ... Cormacolindor, a laita tárienna!_, from...
17301
Gildor Inglorion
elfiness
Aug 30, 2002 10:22 pm
teithant DDanielA@... ... very practical :))) ... cool :)) ... at least i knew that but well.. i was used to consider it as reconstruced :)) what about...
17300
DDanielA@...
uialdil
Aug 30, 2002 10:17 pm
... Allow me to offer another suggestion. Based upon the attested examples of JRRT, _tolo i arnad lín / caro den i innas lin_ ("[May} thy kingdom come / {May}...
17299
Gildor Inglorion
elfiness
Aug 30, 2002 10:08 pm
teithant Donna Mair ... sindarin.. for 213th time: Quenya was not spoken anywhere in 3rd Age of Middle-earth ... Sedhion and Breegon respectively? ...
17298
Donna Mair
lotr_osgiliath
Aug 30, 2002 9:46 pm
another question or two: is it quenya or sindarin that the lothlorien elves spoke? also, i am looking for a phrase in that type of elvish- 'peace, be quiet'...
17297
Ryszard Derdzinski
galadhorn
Aug 30, 2002 9:32 pm
Suilad! Again new movie revelations on Gwaith-i-Phethdain! Today at http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm you will find a Khuzdul inscription from the spear...
17296
Kai MacTane
kmactane
Aug 30, 2002 9:07 pm
... Okay, so this translation essentially says "Gil-Galad *is* an Elven-King", not that he *was* one? Just checking. --Kai MacTane ... "In another life I see...
17295
Gildor Inglorion
elfiness
Aug 30, 2002 9:04 pm
teithant Donna Mair ... yes, but you might use the poor attested plural in -in or -ath to distinguinsh singular and plural _niif_.. so _niivin/ath_ ... long...
17294
DDanielA@...
uialdil
Aug 30, 2002 9:03 pm
... You're right. We don't have an attested example of the past tense copula. If we assume that _na_ = 'to be', and if we assume that it is a regular verb,...
17293
Emilio Pisanty Alatorre
emilio_1987
Aug 30, 2002 8:35 pm
... aiya ilquen, aiya Erucolindo wait a minute... are WE in middle-earth? since we live in the same world as tolkien (with parts of it, eg. calendar, ruled by...
17292
vivecalindahl
Aug 30, 2002 7:41 pm
... same... ... be _te lo ... and _di_ is ... construction makes no ... That was exactly what I was getting at. I would think it's ok....
17291
gentlebeldin
Aug 30, 2002 7:17 pm
... [...] ... [...] ... JRRT translated the Lords Prayer, and line 2, "Hallowed be thy name" (= may be holy the name of thine) became _no aer i eneth liin_...
17290
elhath *
sp12@...
Aug 30, 2002 7:09 pm
I have nothing else to point out about this except, doesn't the acute accent mark indicate stress/a vowel shorter than that with the circumflex in Sindarin?...
17289
Donna Mair
lotr_osgiliath
Aug 30, 2002 6:48 pm
teithant Gildor, dm> 'may a star shine upon your face' GI>>no elen siila an niif liin thank you for the translation, i have another favor to ask: may the stars...